In terms of day-to-day treatment, the prisoner was the responsibility of the French prison authorities and, if the case arose, it was to those authorities that any complaint of torture or mistreatment should be addressed. |
С точки зрения его каждодневного содержания, ответственность за такого заключенного несут пенитенциарные власти Франции, и, в случае необходимости, именно им следует направлять жалобу о пытках или жестоком обращении. |
In 2006 and 2007 a number of programmes were designed to counter the difficulties faced by many prison systems in Africa, including overcrowding, overuse of pre-trial detention, lack of separation and health issues, in particular HIV/AIDS. |
В 2006 и 2007 годах был разработан ряд программ с целью преодоления трудностей, с которыми сталкиваются многие пенитенциарные системы в Африке, включая проблемы переполненности мест заключения, злоупотребления предварительным заключением, отсутствия разделения заключенных и проблемы здравоохранения, особенно связанные с ВИЧ/СПИДом. |
Although it had official access to all places of detention, prison establishments, with which its relations were difficult, were reluctant to open their doors to the Commission, but would now have to realize that this was not a matter of choice but an obligation. |
Комиссия имеет официальный доступ ко всем местам задержания, следует признать, что пенитенциарные учреждения, отношения с которыми у Комиссии затруднены, неохотно открывают перед ней свои двери; им придется понять, что речь здесь идет не об их желании, а об их обязательстве. |
(c) The claims made by some non-governmental organizations that the Procuratorate has yet to establish its authority over the police, security and prison services when dealing with allegations of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; |
с) утверждениями некоторых неправительственных организаций относительно того, что полиция, служба безопасности и пенитенциарные учреждения по-прежнему находятся вне контроля со стороны прокуратуры при рассмотрении сообщений об актах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; |
It is also important to provide all the necessary procedural guarantees (prison courts or courts for the enforcement of sentences, which should be understood as multidisciplinary jurisdictions presided over by a judge); |
Следует также предусмотреть все необходимые процессуальные гарантии (пенитенциарные суды или суды по вопросам исполнения наказания как судебные органы, состоящие из специалистов различного профиля, под председательством судьи); |
(b) To ensure that the competent judicial and prison authorities comply with the laws, regulations and legal instruments signed and ratified by Guatemala in respect of prisoners' human rights by promoting those rights and monitoring and reporting any violations thereof; |
Ь) осуществление контроля за тем, чтобы соответствующие судебные и пенитенциарные власти неукоснительно соблюдали законы и нормативные уложения, а также подписанные и ратифицированные Гватемалой юридические документы в области прав человека заключенных, через надзор, пресечение и выявление случаев нарушения этих прав; |
Prison facilities have also been improved to internationally acceptable standards. |
Помимо этого, пенитенциарные учреждения были доведены до уровня существующих международных стандартов. |
Prison authorities had adopted a standardized procedure for collecting data on cases of violence, based on the Istanbul Protocol. |
Пенитенциарные власти разработали стандартную процедуру сбора информации о случаях насилия, основанную на Стамбульском протоколе. |
Prison officials are subject to certification once every three years. |
Один раз в три года пенитенциарные работники проходят аттестацию. |
The Government states that the Criminal Investigation Police and Prison Services are two entirely separate bodies under the authority of the Ministry of the Interior. |
Правительство указывает, что следственная полиция и пенитенциарные службы являются полностью независимыми друг от друга органами, действующими под руководством Министерства внутренних дел. |
While there has been some progress towards enhancing corrections capacity, drawing on bilateral support, the prison population has continued to expand, and the facilities by the authorities' own estimation are not adapted to democratic norms and to the goal of rehabilitating prisoners. |
Хотя благодаря поддержке, оказываемой на двусторонней основе, был достигнут некоторый прогресс в улучшении состояния пенитенциарной системы, число заключенных продолжало увеличиваться, а пенитенциарные учреждения, по признанию самих властей, не соответствуют демократическим нормам и цели социальной реабилитации заключенных. |
The delegation should indicate whether former prisons that had been restored to operation in an effort to address prison overcrowding in the capital offered decent conditions of detention, in view of the fact that they had been closed for many years. |
Не могла бы делегация сообщить, обеспечивают ли старые пенитенциарные учреждения, которые вновь были открыты в попытке решить проблему переполненности тюрем в столице, подобающие условия содержания с учетом того, что они были закрыты на протяжении многих лет. |
"Swift Justice", sometimes referred to as 'integrated justice', is a new initiative which facilitates collaboration between the institutions and agencies within the justice system including probation, the police, the courts, the prison and the Office of the Attorney General. |
"Оперативное правосудие", иногда называемое "всесторонним правосудием", является новой инициативой, содействующей взаимодействию между учреждениями и органами системы отправления правосудия, включая службу пробации, полицию, суды, пенитенциарные учреждения и Управление Генерального прокурора. |
With a view to ensuring basic security, the prison service, as an integral part of the criminal justice system, must play its role in protecting the basic legal rights of all citizens and ensuring public security. |
С точки зрения выполнения своей основной функции обеспечения безопасности пенитенциарные учреждения, будучи компонентом системы уголовной юстиции, в первую очередь должны способствовать защите основных законных прав всех граждан, т.е. общественной безопасности. |
In addition, OHCHR is developing specific human rights training materials, within the United Nations Decade on Human Rights Education, aimed at specific professional categories, such as human rights monitors, police, judges, prosecutors and lawyers, and prison officials. |
Кроме того, в рамках Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций УВКПЧ готовит специальные учебные материалы по правам человека, предназначенные для таких профессиональных категорий работников, как эксперты по правам человека, полицейские, судьи, прокуроры, адвокаты и сотрудники пенитенциарные учреждений. |
He outlined how prison circuits could be reorganized in a constructive manner as follows: the identification of "flow" prisons for initial accommodation; and the identification of prisons offering a range of treatment activities intended for prisoners who posed little danger to society. |
Он изложил, как можно конструктивным образом реорганизовать пенитенциарную систему: выявить "проходные" пенитенциарные учреждения для первоначального размещения заключенных и определить пенитенциарные учреждения, предусматривающие соответствующий комплекс мер для заключенных, которые не представляют серьезной угрозы обществу. |
(a) Initiation of a national programme for the building of new prisons to relieve the strain on the penitentiary system and to address the issues of prison overcrowding and the use of police stations as places of detention; |
а) приступить к осуществлению национальной программы строительства новых тюрем, что позволит "разгрузить" пенитенциарные учреждения и бороться с перенаселенностью тюрем и использованием комиссариатов полиции в качестве центров содержания под стражей; |
The Prison Service race relations policy requires prisons to ensure the fair treatment of foreign nationals. |
В соответствии с политикой в области расовых отношений, проводимой в рамках тюремной службы, пенитенциарные учреждения должны обеспечивать справедливое обращение с зарубежными гражданами. |
Prison personnel should be discouraged from tolerating the presence of drugs in penal institutions. |
От тюремного персонала следует добиваться нетерпимости к проникновению наркотических средств в пенитенциарные учреждения. |
(e) Ensuring that prison staff are trained and that their wages are paid by the State or the penal facilities, and not by prisoners or members of their families, and taking all necessary measures to combat widespread corruption in the prison environment. |
ё) следить за тем, чтобы сотрудники пенитенциарных учреждений проходили профессиональную подготовку и чтобы их услуги оплачивались государством или учреждением, а не арестантами или членами их семей, и принимать все надлежащие меры по борьбе с коррупцией, охватившей пенитенциарные учреждения. |
Prison systems need to provide for reliable implementation of judicial decisions, while at the same time ensuring living conditions respectful of human dignity and in conformity with human rights. |
Пенитенциарные системы призваны обеспечивать неукоснительное выполнение судебных решений и в то же время гарантировать заключенным такие условия содержания под стражей, которые отвечали бы требованиям уважения человеческого достоинства и соблюдения прав человека. |
The Department also follows up the alleged claims of human rights violations through relevant organs such as the judiciary, law enforcement agencies, the Prison Organization, the Ministry of the Interior and other bodies. |
Кроме того, это Управление следит за рассмотрением заявлений о предполагаемых нарушениях прав человека в связи с деятельностью таких органов, как суды, правоохранительные органы, пенитенциарные учреждения, министерство внутренних дел и т.д. |
June 2004 - "Material conditions in European prisons from the point of view of inspection visits by the CPT", presentation at the international conference "European Prison Systems" (Czech Republic). |
Июнь 2004 года - "Материальные условия в европейских пенитенциарных учреждениях с точки зрения проведения инспекционных посещений представителями КПП", выступление на Международной конференции "Европейские пенитенциарные системы" (Чешская Республика). |
Portuguese military ammunition stockpiles fall under the responsibility of the Ministries of Defence (Armed Forces), Home Affairs (National Guard and Police forces) and Justice (Judiciary Police and Prison Services). |
Португальские военные запасы боеприпасов находятся в ведении министерств обороны (вооруженные силы), внутренних дел (национальная гвардия и полиция) и юстиции (судебная полиция и пенитенциарные службы). |
Criminology and prison systems; |
Криминология и пенитенциарные системы; |