Similarly, representatives of Justice for All and Prison Fellowship - Ethiopia visited prison facilities. |
Аналогичным образом представители организаций Справедливость для всех и Братство христианского милосердия к заключенным посещают пенитенциарные учреждения. |
Prison facilities are massively overcrowded, with over 90 per cent of the prison population in pre-trial detention. |
Пенитенциарные учреждения серьезно переполнены, свыше 90% заключенных находятся под стражей в ожидании суда. |
According to the prison authorities, the monthly budget for meeting the food needs of the prison is still 115,000 CFA francs per month (approximately 300 US dollars); |
Пенитенциарные органы сообщили о том, что ежемесячно на питание заключенных государственной тюрьмы по-прежнему выделяется 115000 франков КФА (приблизительно 300 долл. США); |
All prison services in the United Kingdom kept a record of events in prisons, which allowed the Prison Service to ensure public accountability and safeguard prisoners' interests. |
Все пенитенциарные службы Соединенного Королевства регистрируют события, происходящие в тюрьмах, что позволяет пенитенциарной администрации вполне ответственно выполнять свои обязанности и защищать интересы заключенных. |
Many meetings were held with officials at the Ministry of the Interior, including officials in charge of prisons and of prison legislation. |
Состоялся целый ряд встреч с должностными лицами министерства внутренних дел, включая сотрудников, курирующих пенитенциарные учреждения и отвечающих за разработку соответствующего законодательства. |
On 15 June 2004, the Cabinet of Ministers decided to allocate additional budgetary funds to API in order to ensure the compliance of prison facilities with European Union requirements. |
15 июня 2004 года кабинет министров принял решение о выделении УПУ дополнительных бюджетных средств в целях создания условий для того, чтобы пенитенциарные учреждения отвечали требованиям Европейского союза. |
The State party should take steps to reduce the grounds for detention provided for by law, to promote alternatives to detention, and to construct additional prison facilities as needed. |
Государству-участнику следует предпринять шаги по сокращению оснований для содержания под стражей, предусмотренных законом, развивать альтернативы содержанию под стражей и строить в соответствии с потребностями дополнительные пенитенциарные учреждения. |
As noted in the report of the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT) on its 2010 visit to Albania, prison regulations had been amended and investments made in order to improve detention conditions. |
Как отмечается в докладе Европейского комитета по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания (ЕКПП) по итогам его посещения Албании в 2010 году, в пенитенциарные правила были внесены изменения в целях улучшения условий содержания под стражей. |
Having taken this stand, it is essential to enable national jurisdictions by building solid and fair criminal justice systems, including criminal codes, criminal courts and police and prison systems. |
Заняв такую позицию, необходимо расширить национальные юрисдикции посредством создания надежных и справедливых систем уголовного правосудия, включающих уголовные кодексы, уголовные суды и полицейские и пенитенциарные системы. |
The State of Chile, including the authorities responsible for prison operations, is opposed to any form of attack on the human rights of any individual, prisoners included. |
Чилийское государство, включая пенитенциарные органы, выступает против любых посягательств на права человек любого лица, включая заключенных. |
The Special Rapporteur deems that it is important not to lose sight of the fact that prison systems are, although modified by real and challenging practical realities, the result of State and institutional policy. |
Специальный докладчик считает важным не упускать из виду тот факт, что пенитенциарные системы, несмотря на происходящие в них изменения под воздействием конкретной и меняющейся практической реальности, являются результатом государственной и учрежденческой политики. |
Consequently, to achieve positive results, it is necessary to adopt special measures (such as the protection of witnesses and judges, special treatment of accused who cooperate with the justice authorities, special prison regulations etc.). |
Следовательно, для получения положительных результатов необходимо применять особые инструменты (такие, как защита свидетелей и судей, привилегированное обращение с обвиняемыми, которые сотрудничают с правосудием, особые пенитенциарные режимы и т.п.). |
In late June the Head of the National Prisons Organization noted that the high number of prisoners was the result of social circumstances outside the prisons, and that the organization was unable to settle all prison problems. |
В конце июня руководитель Национальной пенитенциарной организации отметил, что наличие большого числа заключенных является результатом социальных условий за пределами тюрем и что Организация не в состоянии урегулировать все пенитенциарные проблемы. |
Discussions in Parliament regarding the bill prepared by the Dupont Commission were at an advanced stage, and the Government hoped to have passed the law by the end of the year, thus providing a precise and constructive legal framework within which prison service personnel could work. |
Проходящие в парламенте обсуждения законопроекта, подготовленного Комиссией Дюпона, находятся на продвинутой стадии, и правительство надеется, что до конца года будет принят закон, в котором будут предусмотрены точные и конструктивные правовые рамки, определяющие обязанности персонала, обслуживающего пенитенциарные учреждения. |
Furthermore, as soon as they enter prison, all persons undergo a medical examination, and an individual medical record is drawn up and registered with the Ministry of Justice Central Medical Department. |
Наряду с этим, с момента поступления в пенитенциарные учреждения все лица проходят медицинское обследование, и на каждого заводится медицинская карточка, которая регистрируется в Главном медицинском управлении Министерства юстиции. |
While noting that the State party has started building new prison facilities and renovating others, the Committee remains concerned about the continuing overcrowding in prisons (arts. 7 and 10). |
Отмечая, что государство-участник начало строить новые тюрьмы и модернизировать существующие пенитенциарные учреждения, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу переполненности тюрем (статьи 7 и 10). |
The Democratic People's Republic of Korea operates two types of prison: prisons designed to detain political criminals and detention facilities for non-political, ordinary criminals. |
В Корейской Народно-Демократической Республике имеется два типа тюрем: тюрьмы, предназначенные для содержания под стражей политических преступников, и пенитенциарные учреждения для обычных преступников, не являющихся политическими. |
Several prisons were damaged and, according to the Haitian authorities, some 5,000 inmates took advantage of the earthquake to escape from the national prison in Port-au-Prince and other prisons. |
Отдельные пенитенциарные заведения были разрушены и по сообщениям гаитянских властей около 5000 заключенных воспользовались землетрясением для того, чтобы совершить побег из национальной тюрьмы в Порт-о-Пренсе и из других тюрем. |
Under the programme, prison officers were offered professional training and exercises in rehabilitating convicted persons, as well as study visits to prisons in a number of European countries. |
В рамках той же Программы для сотрудников пенитенциарных учреждений проведены профессиональные тренинги и мероприятия по реабилитации осужденных, а также организованы учебные визиты в пенитенциарные учреждения ряда Европейских стран. |
One of the major challenges facing the Mexican Government is to reform the prison service, rectifying structural shortcomings with regard to facilities, infrastructure, systems and staffing of places of detention. |
Одна из серьезных проблем, стоящих перед государством, заключается в реформировании системы исполнения наказаний и преодолении структурного отставания по таким аспектам, как пенитенциарные учреждения, инфраструктура, системы и персонал центров социальной реадаптации. |
Inmates have the right to be heard by prison officers, to register peaceful and respectful complaints and requests to outside authorities and to deliver them personally to public servants conducting official visits to prisons. |
заключенные имеют право быть принятыми должностными лицами места заключения, направлять свои жалобы и петиции, которые должны носить спокойный и уважительный характер, в другие органы, а также лично передавать их государственным должностным лицам, посещающим пенитенциарные учреждения во исполнение своих служебных обязанностей. |
Recipients of those materials included the following: Council of Ministers; ministries; courts; national police; prison officials; Royal Cambodian Armed Forces; Royal Gendarmerie; Royal School of Administration; Faculty of Law; hospitals; monks; NGOs and the population at large. |
Эти материалы направлялись совету министров, министерствам, судам, в отделения национальной полиции, в пенитенциарные учреждения, королевские камбоджийские вооруженные силы, королевскую жандармерию, королевскую школу управления, факультеты права, больницы, монахам, НПО и распространялись среди широких слоев населения. |
Following a series of measures taken by Moroccan authorities to reduce prison overcrowding, including the transfer of detainees to other penitentiaries, the hunger strike subsided. Some Saharan detainees resumed their hunger strike on 24 January, but suspended it again within two days. |
После ряда мер, принятых марокканскими властями в целях смягчения проблемы переполненности тюрьмы, включая перевод ряда заключенных в другие пенитенциарные учреждения, голодовка была прекращена. 24 января некоторые сахарские заключенные вновь объявили голодовку, однако через два дня прекратили ее. |
The incumbent will work with police and prison specialists in criminal law and other legal matters to determine the legal linkages in the area of system-wide rule of law reform, including the police and judicial and prison systems. |
Сотрудник на этой должности во взаимодействии со специалистами органов полиции и пенитенциарных учреждений в области уголовного права и по другим юридическим вопросам будет прослеживать правовые связи в отношении общесистемной реформы в области обеспечения законности, включая органы полиции, судебную систему и пенитенциарные учреждения. |
The Office of the Ombudsman, as a member of the Inter-agency Commission for Prison Visits, frequently visits the prisons where various anomalies are observed, the most worrying being the situation of prison overcrowding. |
Сотрудники Управления Защитника народа, которые входят в состав Межучрежденческой комиссии по инспектированию мест лишения свободы, часто посещают пенитенциарные учреждения, где были выявлены проблемные ситуации различного рода, из которых наиболее тревожной по-прежнему является переполненность мест заключения. |