The primary consequence revolves around the responsibility of Armenia for such violations committed by itself directly, or indirectly by its subordinate local administration for whom it bears responsibility under the tests propounded by general international law and by the European Convention system. |
В первую очередь эти последствия связаны с ответственностью Армении за такие нарушения, которые были совершены непосредственно ею или, опосредованно, через подчиненные ей органы местной администрации, за действия которых она несет ответственность согласно критериям, предусмотренным в общем международном праве и в системе Европейской конвенции. |
FICSA reiterated that the legal issues, not the technical, should be of primary concern, as the organizations were based in Switzerland, not in France. |
ФАМГС вновь заявила, что в первую очередь внимание следует уделять не техническим, а правовым вопросам, так как организации базируются не во Франции, а в Швейцарии. |
For five peacekeeping operations, this will be facilitated by the Regional Service Centre and a parallel recognition that budget management functions remaining in missions must provide the primary source of governance and assistance to mission leadership for all financial matters. |
Достижению этого в пяти миротворческих операциях будет содействовать Региональный центр обслуживания, а также одновременное признание того, что во всех финансовых вопросах руководство миссий должно исходить в первую очередь из функций управления бюджетом, которые сохраняются за этими миссиями, и опираться на них. |
UNAMID protected civilians concentrated near its bases; provided primary health-care services; facilitated the delivery of humanitarian assistance; secured humanitarian personnel operating in the affected areas; and called upon the parties to cease hostilities. |
ЮНАМИД взяла под защиту гражданское население, собравшееся вблизи ее баз; оказывала первую медицинскую помощь; способствовала оказанию гуманитарной помощи; обеспечивала безопасность гуманитарного персонала, работавшего в пострадавших районах; а также обращалась к сторонам с призывами прекратить боевые действия. |
In accordance with the Convention on the Rights of the Child, the best interests of the child are to be a primary consideration. |
В соответствии с Конвенцией о правах в первую очередь нужно учитывать интересы ребенка. |
The primary source of human methylmercury exposure is from the consumption of fish, particularly larger and older predatory freshwater and marine species. |
Основным источником воздействия метилртути на людей является потребление рыбы, в первую очередь крупных и старых рыб, относящихся к пресноводным и морским хищникам. |
The study also points out that organizations with a primary objective to support poverty reduction should prioritize PPPs in key poverty subjects least likely to be covered by other players. |
В исследовании отмечается также, что организации, главная задача которых заключается в борьбе с нищетой, должны в первую очередь стремиться к созданию ПГЧС в тех областях, на которые другие стороны обращают наименьшее внимание. |
As primary duty-bearers for the realization of the right to education, Governments are first and foremost responsible for providing a national education system that lives up to their commitments. |
В качестве главных носителей обязанностей по осуществлению права на образование правительства в первую очередь отвечают за то, чтобы национальные системы образования соответствовали взятым ими обязательствам. |
Two such companies are currently engaged in support to private Somali militias (a third company ceased operations in early 2011), whose primary purpose is to safeguard narrow commercial and political interests. |
Две такие компании в настоящее время оказывают помощь частным сомалийским ополченским формированиям (третья компания свернула свою деятельность в начале 2011 года), преследуя в первую очередь цель защитить узкие коммерческие и политические интересы. |
The compacts must first and foremost serve their primary purpose, that of establishing clear lines of responsibility and accountability for senior managers with regard to the Secretary-General's overall management strategy for the implementation of Member State mandates. |
Договоры должны в первую очередь выполнять свою главную функцию - четко определять ответственность и подотчетность старших руководителей в контексте общей стратегии управления Генерального секретаря, направленной на выполнение мандатов, определенных государствами-членами. |
World market prices of primary commodities declined markedly in the second half of 2011 but were on the rise again in early 2012, especially oil prices. |
Хотя во второй половине 2011 года мировые цены на необработанные сырьевые товары заметно снизились, в начале 2012 года они вновь начали расти, что в первую очередь относится к ценам на нефть. |
The "cluster" approach is chaired by the humanitarian coordinator with the primary support of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Работой на основе «кластерного» подхода руководит координатор по гуманитарным вопросам, в первую очередь - при поддержке Управления по координации гуманитарных вопросов. |
The primary purpose of the Millennium Development Goals was to usher in a new era of development that eradicates extreme poverty and allows for greater equality among the peoples of this world. |
Цели развития тысячелетия в первую очередь призваны открыть новую эру развития, в рамках которой будет искоренена крайняя нищета и обеспечено большее равенство между народами этого мира. |
The primary reason for this is that its macroeconomic vision has yet to be integrated into legal, fiscal and programmatic frameworks at the global, regional, national and local levels. |
Это, в первую очередь, обусловлено тем, что ее макроэкономическая составляющая все еще не интегрирована в законодательную базу, бюджетные планы и программные документы на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях. |
In keeping with its own development experience, his country's primary contributions to the work of the Committee would focus on urbanization, water and sanitation. |
В рамках участия в работе Комитета Сингапур планирует сосредоточиться в первую очередь на вопросах урбанизации, водоснабжения и санитарии, руководствуясь при этом собственным опытом развития. |
Due to its primary reliance on administrative data it is particularly well suited for producing data on migration flows: Registers are dependent on the timely registration of the population and keep track of all changes of residence, thus ensuring a continuous update of individual records. |
Так как эта система в первую очередь опирается на административные данные, она особенно хорошо подходит для сбора данных о миграционных потоках: регистры основаны на принципе своевременной регистрации населения и отслеживания любых изменений, касающихся места жительства, и таким образом обеспечивают непрерывное обновление информации о каждом жителе. |
The principle of universal jurisdiction was an important tool in strengthening the rule of law, but it should be used only as a last resort and with respect for the priority of States with primary jurisdictional links. |
Принцип универсальной юрисдикции является важным средством укрепления верховенства права, но он должен применяться только в качестве крайней меры и с соблюдением приоритета государств, под юрисдикцию которых дела подпадают в первую очередь. |
They can contribute effectively to the settlement of disputes through close mediation, given their knowledge of the situation on the ground and in their capacity as the primary beneficiaries of restored peace. |
Они могут эффективно содействовать урегулированию споров с помощью посредничества на местах, поскольку им лучше известно реальное положение дел и они в первую очередь выигрывают от восстановления мира. |
In order to do this, the primary change that will be introduced concerns refocusing the nature and timing of the CST contribution to programming processes and national development frameworks. |
С тем чтобы добиться этого, необходимо в первую очередь скорректировать характер и временные рамки вклада ГПСП в процесс программирования и в планы национального развития. |
In considering the responsibilities of business with regard to human rights, it is important to reiterate that States are the primary duty bearers of human rights. |
При рассмотрении ответственности предприятий в области прав человека важно повторить, что государства в первую очередь отвечают за соблюдение прав человека. |
These imbalances are particularly disturbing in the Least Developed Countries where there is an acute shortage of resources and where women should be the primary target of efforts to reduce poverty, because they constitute a disproportionately large number of the poor. |
Особую озабоченность вызывают эти диспропорции в наименее развитых странах, где остро ощущается нехватка ресурсов и где в первую очередь в интересах женщин должны предприниматься усилия по сокращению масштабов нищеты, поскольку они составляют непропорционально большую долю от общего числа бедняков. |
It is also common to regard the environmental agenda as the primary concern of the North and the poverty agenda as that of the South. |
Еще одна общая точка зрения заключается в том, что вопросами окружающей среды в первую очередь обеспокоен Север, в то время как проблемы нищеты характерны для Юга. |
As anticipated above, although the primary focus of the Convention is on fresh waters, it does not ignore potential negative consequences of their use for the marine environment. |
Как говорилось выше, хотя Конвенция, в первую очередь, касается пресных вод, она не игнорирует потенциально негативные последствия их использования для морской среды. |
The subsequent health reform program has introduced mandatory employee health insurance through the National Health Insurance Fund (NHIF), which since 2000 has paid a gradually increasing portion of primary health care costs. |
Последующая программа реформы здравоохранения ввела обязательное страхование здоровья сотрудников через Национальный фонд медицинского страхования (НФМС), который с 2000 года оплачивает увеличивающуюся часть расходов на первую медицинскую помощь. |
A primary requirement for the international community is to ensure stability in the world economy (via financial regulation, adequate aid, trade liberalization, debt relief and other such measures). |
Международному сообществу необходимо в первую очередь обеспечить стабильность мировой экономики (посредством финансового регулирования, выделения надлежащей помощи, либерализации торговли, облегчения бремени задолженности и других подобных мер). |