AIHA's Women's Health Initiative was designed to help partners in Central and Eastern Europe and Central Asia adopt an integrated, client-centered approach to women's primary care. |
Программа АМСЗ в сфере охраны здоровья женщин была создана, чтобы помочь участникам партнерств из Центральной и Восточной Европы и Центральной Азии внедрить в структуру первичной медицинской помощи модель комплексного медицинского обслуживания женщин, ориентированного в первую очередь на потребности пациенток. |
Furthermore, their exports are concentrated largely on low value-added primary products (natural resource-based and tropical agricultural) which are directed mainly to the DMECs, particularly the EU. |
Кроме того, основную часть их экспорта составляют первичные продукты с низкой добавленной стоимостью (продукты, производимые на основе природных ресурсов, и тропические сельскохозяйственные продукты), которые поставляются главным образом в РСРЭ, в первую очередь в ЕС. |
In so doing, the Board emphasized "that national priorities shall be the primary determinant of UNDP-supported programmes, which must remain country-driven". |
При этом Совет подчеркнул, "что национальные приоритеты должны являться главным определяющим элементом программ, которые получают поддержку со стороны ПРООН и которые и впредь должны выполняться в первую очередь усилиями стран". |
African exports are dominated by agricultural products (primary commodities), rendering the continent's export-earning capacity highly sensitive to commodity price fluctuations. |
В экспорте африканских стран доминируют сельскохозяйственные продукты (в первую очередь сырьевые товары), в результате чего возможности континента в области получения экспортных поступлений сильно зависят от колебаний цен на сырьевые товары. |
While NGOs working with rural communities in Rattanakiri, Kratie and Battambang provinces have been the primary targets of these attacks, the accusation of incitement has become a frequent motto of government officials facing NGO criticism or popular protests against their policies or practices. |
Притом что таким нападкам в первую очередь подвергаются НПО, работающие с сельскими общинами в провинциях Ратанакири, Кратие и Баттамбанг, обвинения в подстрекательстве стали излюбленным рефреном членов правительства, чьи действия и политика вызвали критику НПО или общественные протесты. |
Ms. Al-Juburi, speaking in exercise of the right of reply, said that the United States, which had called for others to be put on trial, should be the first to be judged since it was the primary perpetrator of many crimes against humanity. |
Г-жа аль-Джибури, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что Соединенные Штаты Америки, которые позволяют себе судить других, должны быть судимы в первую очередь, поскольку они в первую очередь несут ответственность за многочисленные преступления против человечности. |
and the primary policemen are women, because we are the carriers of the tradition. |
И в первую очередь женщинами, потому что мы отвечаем за традиции. |
A fourth category, termed Disorganized (D), can also be assigned to an infant assessed in the Strange Situation although a primary 'organized' classification is always given for an infant judged to be disorganized. |
Четвертый тип, называемый дезорганизующим (D), также может быть присвоен ребёнку в процедуре «Незнакомой ситуации», хотя в первую очередь выбор в отношении ребёнка делается из первый трех типов. |
However, armed conflicts, the primary victims of which are women and children, have taken place and are still taking place close to its borders (in the Pridnestrove region). |
В то же время военные конфликты, в результате которых в первую очередь страдают женщины и дети, происходили и происходят в непосредственной близости от ее границ (Приднестровье). |
UNICEF will also employ a situation-based approach, meaning that the high-impact child survival interventions will have as a primary target those countries, or geographical areas within countries, with high to very high child mortality rates. |
ЮНИСЕФ также возьмет на вооружение ситуационный подход, означающий, что высокоэффективные мероприятия по обеспечению выживания детей будут рассчитаны в первую очередь на те страны или географические районы стран, где уровень детской смертности колеблется от высокого до очень высокого. |
In establishing the budget allocated to the promotion and protection of economic, social and cultural rights, the best interests of the child should be taken as a primary consideration and available resources should be allocated to their maximum extent. |
При составлении бюджета, предусматривающего ассигнование средств на цели поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав, необходимо в первую очередь учитывать обеспечение наилучших интересов ребенка и выделять на эти цели средства в максимальных рамках имеющихся ресурсов. |
(a) The primary focus of action on the environmental aspects of offshore oil and gas operations continue to be at the national, subregional and regional levels; |
а) чтобы меры, касающиеся экологических аспектов морской нефтегазопромысловой деятельности, по-прежнему принимались в первую очередь на национальном, субрегиональном и региональном уровнях; |
The primary effect of endosulfan, via oral and dermal routes of exposure, is on the central nervous system. |
При оральном проникновении или проникновении через кожу эндосульфан, в первую очередь, воздействует на центральную нервную систему. |
We recognize and support parents and families or, as the case may be, legal guardians as the primary caretakers of children, and we will strengthen their capacity to provide the optimum care, nurturing and protection. |
Мы признаем и поддерживаем родителей и семьи или, в соответствующих случаях, законных опекунов как лиц, которые в первую очередь несут на себе заботу о детях, и мы будем укреплять их способность обеспечивать для детей оптимальную заботу, питание и защиту. |
However, where the shipowner failed in his obligation to repatriate, the flag State had the primary obligation to do so under applicable international instruments. It was suggested that flag States should ensure that a mechanism was in place prior to registering ships. |
Однако, если он не выполняет этой обязанности, по применимым международно-правовым актам эта обязанность ложится в первую очередь на государство флага11Была высказана мысль о том, что, прежде чем регистрировать суда, государствам флага следует обеспечивать наличие соответствующего механизма. |
All sides stressed the priority character of developing overall cooperation within the GUUAM framework, aimed at broadening commercial and economic links and further developing and providing secure and efficient functioning of the GUUAM transport corridors, with primary consideration being given to the Europe-Caucasus-Asia corridor. |
Стороны подчеркнули приоритетный характер развития всестороннего сотрудничества в рамках ГУУАМ, направленного на расширение торговых и экономических связей, дальнейшее развитие и обеспечение безопасного и эффективного функционирования транспортных коридоров ГУУАМ, в первую очередь коридора Европа - Кавказ - Азия. |
The State party should furthermore ensure the availability of specially trained staff within the border authorities and that the best interests of the child and the principle of non-refoulement are primary considerations taken into account in the decision-making process regarding repatriation of such children. |
Государству-участнику следует также обеспечить наличие специально подготовленного персонала в пограничных службах, а также обеспечить, чтобы в процессе принятия решений и репатриации таких детей в первую очередь учитывались их наилучшие интересы и принцип недопущения принудительного возвращения. |
More specifically, the Group aims to guide the development of a short set or sets of disability measures, suitable for use in censuses, sample-based national surveys or other statistical formats, for the primary purpose of informing policy on equalization of opportunities. |
Более конкретные цели Группы включают руководство разработкой краткого перечня или перечней критериев инвалидности, пригодных для использования при проведении переписей населения, выборочных национальных обследований и других статистических обследований, проводимых в первую очередь для обеспечения наличия информации, необходимой для разработки стратегий обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
This brought up a question: How to wholly evaluate the state of a patient who suffers from a number of diseases simultaneously, where to start from and which disease(s) require(s) primary and subsequent treatment? |
В связи с этим назрел вопрос - как всесторонне оценить больного, страдающего одновременно несколькими заболеваниями, с чего начать его обследование и на что в первую и последующие очереди направить лечение? |
Among other factors, the possibility of regulatory changes and of their extension to more countries may have given rise to uncertainty among investors in the primary sector, resulting in a decrease in FDI inflows. |
Приток ПИИ в Чили возрос в 2006 году на 48% благодаря неуклонному увеличению реинвестируемых доходов в результате, в первую очередь, непредвиденных прибылей в горнодобывающей промышленности. |
(b) The priority aim of education is the development of the individual; the primary objective of education therefore resides first in the person educated, and only subsequently in the social relational context, which is evoked from the standpoint of human rights. |
Ь) образование направлено в первую очередь на развитие человеческой личности, поэтому первоочередная задача образования связана прежде всего с обучаемой личностью, и лишь за ней следует система социальных отношений, которая ассоциируется с правами человека. |
In the interview with the Office of the Chef de Cabinet, the Inspectors were told that the primary consideration in hiring USGs/ASGs is merit-based, followed by gender and geographic balance, which are considered to be of equal importance. |
Из беседы с сотрудниками аппарата начальника Канцелярии Инспекторы узнали, что при подборе кандидатов на должности ЗГС/ПГС учитываются в первую очередь индивидуальные достоинства кандидатов, а затем соображения гендерной и географической сбалансированности, которым придается одинаковое значение. |
United Nations peace-keeping forces carry out mine clearance for two primary purposes. Firstly, mine clearance is often necessary to provide for a secure environment to engage in peace-keeping. |
Силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира осуществляют разминирование, преследуя, в первую очередь, двоякую цель: во-первых, разминирование зачастую необходимо в целях обеспечения безопасных условий для проведения операций по поддержанию мира. |
A primary aspect of the radiation hazard that the exclusion zone presents to the areas bordering it is the movement of radionuclides by means of water, air (carried by wind) and biological and artificial (man-made) pathways. |
Радиационная опасность зоны отчуждения для прилегающих территорий определяется в первую очередь миграционными процессами, которые включают: вынос радионуклидов водным путем, воздушный (ветровой перенос), биогенный и техногенный вынос. |
In fact, in comparison with 1994 and 2001 the primary causes, with slight variations, are virtually the same: for example, respiratory infections and gastrointestinal problems, including amoebiasis, remain the principal causes. |
Действительно, если сравнить 1994 и 2001 годы, то можно заметить, что основные причины - за рядом незначительных расхождений - практически не изменились. Нервные расстройства до 2001 года входили в первую десятку заболеваний. |