The Office of Internal Oversight Services shares the view that the Division must improve the dissemination of information in order for it to reach its primary target audience. |
Управление служб внутреннего надзора разделяет точку зрения о том, что довести эту информацию до тех лиц, на которых она в первую очередь рассчитана, Отделу позволит лишь совершенствование ее распространения. |
The Atlas system is steadily gaining in importance, but its primary focus is financial management and project monitoring. |
Все более широко используемая система «Атлас», в первую очередь, предназначена для осуществления финансового управления и контроля за ходом реализации проектов. |
The primary functions of the Bureau include preparation and organization of Board meetings, facilitation of transparent decision-making, and promotion of dialogue. |
В задачи Бюро в первую очередь входит подготовка и организация заседаний Совета, содействие обеспечению транспарентности принятия решений и поощрение диалога. |
They were an essential factor in improving the infrastructure for business decisions and management, a matter of primary concern to both decision makers and policy makers. |
Эти курсы являются тем важным фактором, который позволяет совершенствовать инфраструктуру, необходимую для принятия решений, касающихся деятельности предприятий и управления ими, что в первую очередь беспокоит как лиц, принимающих решения, так и лиц, определяющих политику. |
The primary focus of international efforts in that sphere should be on sustaining the viability of the Non-Proliferation Treaty as the central pillar of the global non-proliferation regime. |
В первую очередь международные усилия в этой области должны опираться на эффективность Договора о нераспространении как основу глобального режима нераспространения. |
We will continue to support the emergence of a multi-ethnic society in Kosovo, with respect for the rule of law and human rights as primary considerations. |
Мы будем продолжать поддерживать нарождающееся в Косово многоэтническое общество исходя, в первую очередь, из соображений верховенства права и уважения прав человека. |
Underlying this difference are many factors, but primary among them is the representation of men and women in various areas of employment. |
В основе этого разрыва лежат многие факты, но в первую очередь - представленность мужчин и женщин в разных сферах занятости. |
He would like to continue to report regularly to the Committee on the food situation, which should be the primary concern of the international community. |
Специальный докладчик намерен продолжать регулярно отчитываться перед Комитетом по проблеме положения в области продовольствия, которая должна вызывать обеспокоенность мирового сообщества в первую очередь. |
At the moment, Professionals who are the primary target of the mobility scheme, consider that UNODC does not sufficiently encourage such rotation. |
На данный момент сотрудники категории специалистов, на которых в первую очередь ориентирована схема перемещения персонала, считают, что ЮНОДК недостаточно поощряет такую ротацию. |
In any case, the travaux were supplementary; the text of the Convention and subsequent practice should be used as the primary means of interpretation. |
В любом случае эта работа имеет дополнительное значение; для целей толкования в первую очередь следует использовать текст Конвенции и последующую практику. |
The primary elements of the special representative's mandate should be: |
Мандат специального представителя должен, в первую очередь, включать следующие функции: |
The Board has primary jurisdiction in administrative cases, offences involving corruption, bribery, forgery and abuse of authority, and actions brought against the Government. |
Совет компетентен в первую очередь рассматривать административные дела, преступления, связанные с коррупцией, взяточничеством, подлогами и злоупотреблением властью, а также иски против правительства. |
They are, after all, the intended beneficiaries of the Court and must remain its primary focus. |
Ведь в конечном итоге именно ему должен служить этот суд и именно на него должна быть и впредь ориентирована его деятельность в первую очередь. |
The part of that budget allocated to medical regions and health districts (level of provision of primary health-care services) is 27 per cent. |
Доля же бюджетных ассигнований в пользу медицинских районов и санитарных округов этих средств, выделяемая региональным медицинско-санитарным учреждениям (уровень охвата первичным медико-санитарным обслуживаниемоказывающим первую медицинскую помощь) составляет равна 27%. |
The latter conception, rigorously applied, might dissolve Part One of the draft articles altogether, referring everything to the auspices of the primary rules. |
Последняя концепция при строгом применении могла бы полностью разрушить часть первую проекта статей, отнеся все под эгиду первичных норм. |
They were therefore the main job-seekers, and the fact that women played the primary role in the family should not be seen as disparaging. |
Именно поэтому работу в первую очередь ищут они, а тот факт, что женщины играют основную роль в семье, не должен рассматриваться как умаляющий их достоинство. |
The legal framework governing the use of special investigation techniques (SITs) in Denmark is primary the Administration of Justice Act. |
В Дании правовой основой, регулирующей применение специальных методов осуществления следственных действий, является в первую очередь Закон об отправлении правосудия. |
This would streamline the implementation of activities and recognize that the primary interest in approving them lies with host Parties. |
Это позволит оптимизировать осуществление деятельности и признать тот факт, что в первую очередь в утверждении такой деятельности заинтересованы сами принимающие Стороны. |
Reducing these high tariffs would, firstly, create employment, especially for low-skilled workers, and secondly, allow for diversification into labour-intensive manufactures and away from primary commodities. |
Снижение этих высоких тарифов позволит, во-первых, создать новые рабочие места, в первую очередь для менее квалифицированной рабочей силы, и, во-вторых, провести диверсификацию экономики с переходом от производства сырья к выпуску трудоемкой промышленной продукции. |
The latter are primarily for street children and other children who did not complete their primary schooling. |
Эти центры предназначены в первую очередь для бездомных детей и прочих детей, не завершивших обучение в начальной школе. |
As the primary caretakers of children, women defenders often have to bring their infants and children with them to demonstrations. |
Женщины-правозащитники, на которых в первую очередь лежит забота о детях, часто вынуждены брать на демонстрации своих младенцев и детей. |
The primary beneficiaries of the review are the States parties, which can be better informed of progress made and difficulties encountered. |
В первую очередь пользу от обзоров получат государства-участники, которые смогут быть лучше информированы о достигнутых успехах и встретившихся трудностях. |
Production of high-value crops, in addition to secondary crops, continues to hold poverty-reduction potential, taking into primary consideration household food security and environmental sustainability. |
Производство высокоценностных сельскохозяйственных культур, помимо вторичных культур, по-прежнему несет в себе возможности для сокращения нищеты с учетом в первую очередь аспектов продовольственной безопасности домашних хозяйств и экологической устойчивости. |
The primary accountability of donor and programme Governments should be to their respective parliaments and public sectors; |
Правительства стран-доноров и стран осуществления программ должны быть подотчетны в первую очередь своим соответствующим парламентам и населению; |
HRW indicated that its primary concern is that those subjected to a national security removal do not have the right to an automatic in-country appeal. |
ОНОПЧ отметила, что ее в первую очередь беспокоит то, что лицам, подвергаемым высылке по соображениям национальной безопасности, не предоставляется автоматически право обжалования во Франции. |