Английский - русский
Перевод слова Primary
Вариант перевода Первую

Примеры в контексте "Primary - Первую"

Примеры: Primary - Первую
The Office of Internal Oversight Services shares the view that the Division must improve the dissemination of information in order for it to reach its primary target audience. Управление служб внутреннего надзора разделяет точку зрения о том, что довести эту информацию до тех лиц, на которых она в первую очередь рассчитана, Отделу позволит лишь совершенствование ее распространения.
The Atlas system is steadily gaining in importance, but its primary focus is financial management and project monitoring. Все более широко используемая система «Атлас», в первую очередь, предназначена для осуществления финансового управления и контроля за ходом реализации проектов.
The primary functions of the Bureau include preparation and organization of Board meetings, facilitation of transparent decision-making, and promotion of dialogue. В задачи Бюро в первую очередь входит подготовка и организация заседаний Совета, содействие обеспечению транспарентности принятия решений и поощрение диалога.
They were an essential factor in improving the infrastructure for business decisions and management, a matter of primary concern to both decision makers and policy makers. Эти курсы являются тем важным фактором, который позволяет совершенствовать инфраструктуру, необходимую для принятия решений, касающихся деятельности предприятий и управления ими, что в первую очередь беспокоит как лиц, принимающих решения, так и лиц, определяющих политику.
The primary focus of international efforts in that sphere should be on sustaining the viability of the Non-Proliferation Treaty as the central pillar of the global non-proliferation regime. В первую очередь международные усилия в этой области должны опираться на эффективность Договора о нераспространении как основу глобального режима нераспространения.
We will continue to support the emergence of a multi-ethnic society in Kosovo, with respect for the rule of law and human rights as primary considerations. Мы будем продолжать поддерживать нарождающееся в Косово многоэтническое общество исходя, в первую очередь, из соображений верховенства права и уважения прав человека.
Underlying this difference are many factors, but primary among them is the representation of men and women in various areas of employment. В основе этого разрыва лежат многие факты, но в первую очередь - представленность мужчин и женщин в разных сферах занятости.
He would like to continue to report regularly to the Committee on the food situation, which should be the primary concern of the international community. Специальный докладчик намерен продолжать регулярно отчитываться перед Комитетом по проблеме положения в области продовольствия, которая должна вызывать обеспокоенность мирового сообщества в первую очередь.
At the moment, Professionals who are the primary target of the mobility scheme, consider that UNODC does not sufficiently encourage such rotation. На данный момент сотрудники категории специалистов, на которых в первую очередь ориентирована схема перемещения персонала, считают, что ЮНОДК недостаточно поощряет такую ротацию.
In any case, the travaux were supplementary; the text of the Convention and subsequent practice should be used as the primary means of interpretation. В любом случае эта работа имеет дополнительное значение; для целей толкования в первую очередь следует использовать текст Конвенции и последующую практику.
The primary elements of the special representative's mandate should be: Мандат специального представителя должен, в первую очередь, включать следующие функции:
The Board has primary jurisdiction in administrative cases, offences involving corruption, bribery, forgery and abuse of authority, and actions brought against the Government. Совет компетентен в первую очередь рассматривать административные дела, преступления, связанные с коррупцией, взяточничеством, подлогами и злоупотреблением властью, а также иски против правительства.
They are, after all, the intended beneficiaries of the Court and must remain its primary focus. Ведь в конечном итоге именно ему должен служить этот суд и именно на него должна быть и впредь ориентирована его деятельность в первую очередь.
The part of that budget allocated to medical regions and health districts (level of provision of primary health-care services) is 27 per cent. Доля же бюджетных ассигнований в пользу медицинских районов и санитарных округов этих средств, выделяемая региональным медицинско-санитарным учреждениям (уровень охвата первичным медико-санитарным обслуживаниемоказывающим первую медицинскую помощь) составляет равна 27%.
The latter conception, rigorously applied, might dissolve Part One of the draft articles altogether, referring everything to the auspices of the primary rules. Последняя концепция при строгом применении могла бы полностью разрушить часть первую проекта статей, отнеся все под эгиду первичных норм.
They were therefore the main job-seekers, and the fact that women played the primary role in the family should not be seen as disparaging. Именно поэтому работу в первую очередь ищут они, а тот факт, что женщины играют основную роль в семье, не должен рассматриваться как умаляющий их достоинство.
The legal framework governing the use of special investigation techniques (SITs) in Denmark is primary the Administration of Justice Act. В Дании правовой основой, регулирующей применение специальных методов осуществления следственных действий, является в первую очередь Закон об отправлении правосудия.
This would streamline the implementation of activities and recognize that the primary interest in approving them lies with host Parties. Это позволит оптимизировать осуществление деятельности и признать тот факт, что в первую очередь в утверждении такой деятельности заинтересованы сами принимающие Стороны.
Reducing these high tariffs would, firstly, create employment, especially for low-skilled workers, and secondly, allow for diversification into labour-intensive manufactures and away from primary commodities. Снижение этих высоких тарифов позволит, во-первых, создать новые рабочие места, в первую очередь для менее квалифицированной рабочей силы, и, во-вторых, провести диверсификацию экономики с переходом от производства сырья к выпуску трудоемкой промышленной продукции.
The latter are primarily for street children and other children who did not complete their primary schooling. Эти центры предназначены в первую очередь для бездомных детей и прочих детей, не завершивших обучение в начальной школе.
As the primary caretakers of children, women defenders often have to bring their infants and children with them to demonstrations. Женщины-правозащитники, на которых в первую очередь лежит забота о детях, часто вынуждены брать на демонстрации своих младенцев и детей.
The primary beneficiaries of the review are the States parties, which can be better informed of progress made and difficulties encountered. В первую очередь пользу от обзоров получат государства-участники, которые смогут быть лучше информированы о достигнутых успехах и встретившихся трудностях.
Production of high-value crops, in addition to secondary crops, continues to hold poverty-reduction potential, taking into primary consideration household food security and environmental sustainability. Производство высокоценностных сельскохозяйственных культур, помимо вторичных культур, по-прежнему несет в себе возможности для сокращения нищеты с учетом в первую очередь аспектов продовольственной безопасности домашних хозяйств и экологической устойчивости.
The primary accountability of donor and programme Governments should be to their respective parliaments and public sectors; Правительства стран-доноров и стран осуществления программ должны быть подотчетны в первую очередь своим соответствующим парламентам и населению;
HRW indicated that its primary concern is that those subjected to a national security removal do not have the right to an automatic in-country appeal. ОНОПЧ отметила, что ее в первую очередь беспокоит то, что лицам, подвергаемым высылке по соображениям национальной безопасности, не предоставляется автоматически право обжалования во Франции.