Английский - русский
Перевод слова Primary
Вариант перевода Первую

Примеры в контексте "Primary - Первую"

Примеры: Primary - Первую
In order to reduce dependence on primary commodities and tap into the global economy, it is critical for African countries to add value to primary products by industrial processing. Для уменьшения зависимости африканских стран от сырьевых товаров и их интеграции в глобальную экономику им необходимо в первую очередь создать мощности для производства готовой продукции.
According to the principle of territoriality, the host State should have the primary jurisdiction over crimes committed by United Nations personnel and staff in the mission area, and its laws should be the primary basis for defining such acts. В соответствии с принципом территориальности принимающее государство должно обладать первичной юрисдикцией в отношении преступлений, совершенных сотрудниками Организации Объединенных Наций в районе работы миссии, и квалифицировать такие деяния следует, в первую очередь, опираясь на законы страны.
As the primary centre for international efforts in crisis management and peace-building, the Security Council has in the past decade established a number of peacekeeping operations with the primary aims of stopping bloodshed, enforcing peace and addressing the root causes of conflicts. Как центральный орган в осуществлении международных усилий, направленных на решение конфликтных ситуаций и процесс миростроительства, за последние десятилетия Совет Безопасности предпринял ряд операций по поддержанию мира, нацеленных, в первую очередь, на прекращение кровопролития, установление мира и решение коренных причин, порождающих конфликты.
Where a feedstock or some variable other than production is the primary influence on the quantity of the pollutant released or transferred, a ratio based on the primary variable for each pollutant may be used. Когда количество выбрасываемого или переносимого загрязнителя определяется в первую очередь запасами сырья или иными переменными величинами помимо производства, может использоваться соотношение, базирующееся на основной переменной величине по каждому загрязнителю.
Indian technical and financial cooperation is primarily directed to its own subregion and has as its primary focus Afghanistan. Что касается технического и финансового сотрудничества Индии, то оно ориентировано в первую очередь на ее субрегион, и, в частности, на Афганистан.
Enterprises have been restructured with the primary aim of producing high-tech, competitive products consuming less energy; проведение структурной перестройки предприятий, направленной в первую очередь на выпуск менее энергоемкой высокотехнологичной конкурентоспособной продукции;
With regards to mobilizing communities for the provision of the health extension package, the primary focus was directed towards women groups. Стремясь привлечь общины к деятельности по обучению передовым навыкам в области медицины, правительство в первую очередь обращалось к женским группам.
In addition, the 2013-2015 Action Plan for Children on the Street has been adopted envisaging specific measures and activities, primary focused on education and health care. Кроме того, был принят план действий по уходу за бездомными детьми на 2013-2015 годы, в котором предусмотрены конкретные виды деятельности и мероприятия, касающиеся в первую очередь учебных программ и медицинских услуг.
The primary target is clusters of dwellings in the municipalities' rural areas, followed by the urban areas. В первую очередь должны быть охвачены сельские поселения и во вторую - районы городской застройки.
As is explained at paragraph 27, supra, the Panel has adopted historical cost minus depreciation as its primary valuation methodology. Как поясняется в пункте 27 выше, Группа в первую очередь стремится определить стоимость имущества по цене приобретения за вычетом амортизации.
However, its proposals in the latter regard had so far been rejected, even though the American people would be the primary beneficiaries. Вместе с тем предложения правительства Кубы в отношении последнего до настоящего времени отвергались, несмотря на то что это было бы выгодно в первую очередь американскому народу.
That means that the Millennium Development Goals must continue to be the focus of our primary and best efforts. Это означает, что все наши усилия должны быть сосредоточены в первую очередь на достижении целей развития в новом тысячелетии.
Its primary elements are the sun and moon above the Himalayas, which represent Tibet, often known as the Land Surrounded by Snow Mountains. В первую очередь, это солнце и луна над Гималаями, которые представляют тибетскую страну, часто известную как Земля, Окруженная Горами Снега.
Back in time I was a film translator and so, now I'm recognized primary by voice, constantly asked about a clothespin on my nose. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу.
Furthermore, my Government has taken a conscious decision to target youth and women as the primary beneficiaries of its reconstruction and development programme. Кроме того, мое правительство приняло осознанное решение нацелить свою программу реконструкции и развития в первую очередь на улучшение положения молодежи и женщин.
The primary reason for covering the heads of prisoners was to prevent them from identifying other detainees where that might hinder an interrogation. Колпаки на головы заключенных надеваются в первую очередь для того, чтобы они не могли опознать других задержанных, что может помешать допросу.
In selecting experts for a mission, the Subcommittee shall give primary consideration to the professional knowledge and skills required, taking into account regional and gender balance. При выборе экспертов для миссии Подкомитет исходит в первую очередь из необходимой профессиональной подготовки и квалификации с учетом регионального и гендерного баланса.
A conscious, continuous revitalization of motivation to serve the public good first and foremost, is a primary and indispensable requisite for improving public sector effectiveness. Одним из главных и необходимых предварительных условий повышения эффективности государственного сектора является целенаправленное непрерывное укрепление мотивации работать в первую очередь на благо общества.
This is based on the perception that women are unable to achieve an adequate and equal performance at work due to their primary commitment to their family and domestic life. Эта проблема обусловлена представлениями о том, что женщины не в состоянии должным образом выполнять работу наравне с мужчинами из-за того, что в первую очередь они думают о своей семье и доме.
The primary clients of UNCDF microfinance support in the LDCs are poor and low-income people, especially women, who need access to financial services. Основными клиентами оказываемой ФКРООН в НРС помощи в области микрофинансирования являются представители неимущих и малоимущих слоев населения, в первую очередь женщины, нуждающиеся в доступе к финансовым услугам.
At the national level, we are of the view that the development projects must be owned and driven by their primary and ultimate beneficiaries. На национальном уровне мы придерживаемся мнения о том, что проекты развития должны инициироваться и реализовываться теми, кто в первую очередь и в конечном итоге получает от них выгоду.
Of primary concern is the increase in armed hijackings and robbery of UNCRO personnel, particularly unarmed United Nations civilian police (UNCIVPOL). В первую очередь озабоченность вызывает рост вооруженных похищений и ограблений персонала ОООНВД, особенно сотрудников невооруженной гражданской полиции Организации Объединенных Наций (ЮНСИВПОЛ).
But fairness also requires swifter and more substantial reimbursement to States that provide the troops necessary to peace-keeping operations and are therefore the primary victims of late payments. Однако справедливость требует также более оперативного и более значительного по своим масштабам возмещения тех расходов, которые несут государства, предоставляющие войска в распоряжение операций по поддержанию мира и в силу этого в первую очередь страдающие от задержек с их возмещением.
Agriculture is a primary means of subsistence and development for rural women; it is considered part and parcel of housework, and is thus generally not remunerated. Сельское хозяйство является основным видом деятельности, обеспечивающим сельской женщине средства для существования и развития; и в первую очередь речь идет о домашнем хозяйстве, за ведение которого она обычно не получает денежного вознаграждения.
The Act included provisions on social assistance and custodian courts as well as other areas of the health service, especially primary health care. В вышеупомянутый Закон были включены положения, касающиеся предоставления социальной помощи и функционирования судов по опеке, а также других областей здравоохранения, в первую очередь первичной медико-санитарной помощи.