| Paragraph 1 was addressed to States having a primary interest in establishing their jurisdiction in a particular case. | В пункте 1 рассматриваются государства, в первую очередь заинтересованные в установлении своей юрисдикции в отношении конкретных случаев. |
| Above all, national reconciliation remains the primary objective of the peace process. | В первую очередь процесс национального примирения по-прежнему остается основной целью мирного процесса. |
| As a primary agricultural state, Saint Lucia is the largest producer of bananas in the eastern Caribbean. | Будучи в первую очередь аграрной страной, Сент-Люсия является крупнейшим экспортером бананов в восточной части Карибского бассейна. |
| Furthermore, and this is even more serious, they are its primary targets. | Более того, и это даже еще более трагично, именно население в первую очередь становится главным объектом совершаемых нарушений. |
| Civilian populations, predominantly children and women, have become the primary targets for attacks by armed factions. | Первоочередным объектом нападений, совершаемых вооруженными группировками, становится гражданское население, в первую очередь женщины и дети. |
| Three ocean sectors in the Area are considered of primary interest: | Считается, что интерес в Районе вызывают, в первую очередь, три океанических сектора: |
| According to the Claimant, the primary services provided to these persons included first aid, meals, and tents. | Согласно заявителю, первичные услуги, оказанные этим лицам, включали в себя первую помощь, питание и предоставление палаток. |
| Concerning the word "primary", the view was also expressed that it should be retained. | Что касается слов «в первую очередь», то было также выражено мнение о необходимости их сохранения. |
| In the first place the existence of a legal interest would be a question of interpretation or application of the relevant primary rules. | В первую очередь существование правового интереса будет представлять собой вопрос толкования или применения соответствующих первичных норм. |
| They are the primary experts to be consulted. | Именно к ним нужно обращаться за советом в первую очередь. |
| Capacity-building targeting women as primary TK holders is an essential component of such activities. | Важным элементом такой деятельности должны стать меры по укреплению потенциала, ориентированные в первую очередь на женщин как основных носителей ТЗ. |
| This should be a collective and multidimensional effort, with the primary obligation and responsibility resting first and foremost with States. | Это должно быть коллективное и многоаспектное усилие, при этом главная обязанность и ответственность должна в первую очередь лежать на государствах. |
| That governmental institution is the primary body charged with providing all possible assistance to those who need it. | Это правительственное учреждение является органом, который в первую очередь обязан предоставлять всю необходимую помощь нуждающимся в ней. |
| There is no doubt that African States must themselves play the primary role in resolving those problems. | Несомненно, что на острие решения такого рода проблем в первую очередь должны действовать сами государства Африки. |
| In its view, the primary managerial responsibility for implementation of audit recommendations should remain with the department head. | По мнению Союза, ответственность за руководство осуществлением рекомендаций, подготовленных по итогам ревизии, в первую очередь несет глава департамента. |
| The drafting and application of standards is a primary function of government and its institutions. | Разработка и обеспечение применения соответствующих норм в первую очередь являются функцией правительства и его институтов. |
| The primary utilization of national reports by the CBD has been the compilation of the Global Biodiversity Outlook. | Национальные доклады по линии КБР в первую очередь используются для подготовки Глобальной перспективы в области биоразнообразия. |
| This is particularly true at the pre-primary and primary levels. | Это касается в первую очередь дошкольного и начального уровней обучения. |
| Infectious and most communicable diseases are under control, primarily as a result of water and sanitation and successful primary health care. | Борьба с инфекционными и большинством заразных заболеваний ведется, в первую очередь, путем обеспечения населения чистой водой и канализационными системами и предоставления эффективной первичной медицинской помощи. |
| You need to realign the primary navigational sensor first. | В первую очередь вам нужно перенастроить первичный навигационный сенсор. |
| The quality of statistical data, particularly in terms of consistency, timeliness and international comparability, is of primary concern to all producers and users of statistics. | Все те, кто готовит статистику и пользуется ею, заинтересованы в первую очередь в качестве статистических данных, особенно с точки зрения их согласованности, оперативности и международной сопоставимости. |
| There is widespread understanding that health resources go further in a context where both the financing mechanisms and the provision of services prioritize prevention and primary care. | Существует общее понимание того, что ресурсы здравоохранения приносят более весомые результаты, если и финансирование, и обслуживание населения направлены в первую очередь на профилактику и оказание первичной медико-санитарной помощи. |
| According to the respondent States, ERP is the primary method used by regulatory bodies to set a retail price above which medicines cannot be sold to consumers. | Согласно информации, представленной государствами-респондентами, ВРЦ является методом, который в первую очередь применяется регулирующими органами для установления уровня розничной цены, выше которого лекарства нельзя продавать потребителям. |
| In keeping with the relevant WHO recommendation, the Flemish Community is seeking to expand primary health care by encouraging, first and foremost, cooperation among primary-health-care providers. | В соответствии с рекомендацией ВОЗ Фламандское сообщество стремится расширить базовое медицинское обслуживание, в первую очередь содействуя сотрудничеству между поставщиками базовых услуг. |
| Cuts to childcare programmes impact women both as primary beneficiaries of such programmes and as primary providers of care services. | Сокращение расходов на программы по уходу за детьми негативно сказывается на женщинах как на первичных бенефициарах таких программ и как на лицах, в первую очередь осуществляющих уход за ребенком. |