Paragraph 1 was addressed to States having a primary interest in establishing their jurisdiction in a particular case. |
В пункте 1 рассматриваются государства, в первую очередь заинтересованные в установлении своей юрисдикции в отношении конкретных случаев. |
Above all, national reconciliation remains the primary objective of the peace process. |
В первую очередь процесс национального примирения по-прежнему остается основной целью мирного процесса. |
As a primary agricultural state, Saint Lucia is the largest producer of bananas in the eastern Caribbean. |
Будучи в первую очередь аграрной страной, Сент-Люсия является крупнейшим экспортером бананов в восточной части Карибского бассейна. |
Furthermore, and this is even more serious, they are its primary targets. |
Более того, и это даже еще более трагично, именно население в первую очередь становится главным объектом совершаемых нарушений. |
Civilian populations, predominantly children and women, have become the primary targets for attacks by armed factions. |
Первоочередным объектом нападений, совершаемых вооруженными группировками, становится гражданское население, в первую очередь женщины и дети. |
Three ocean sectors in the Area are considered of primary interest: |
Считается, что интерес в Районе вызывают, в первую очередь, три океанических сектора: |
According to the Claimant, the primary services provided to these persons included first aid, meals, and tents. |
Согласно заявителю, первичные услуги, оказанные этим лицам, включали в себя первую помощь, питание и предоставление палаток. |
Concerning the word "primary", the view was also expressed that it should be retained. |
Что касается слов «в первую очередь», то было также выражено мнение о необходимости их сохранения. |
In the first place the existence of a legal interest would be a question of interpretation or application of the relevant primary rules. |
В первую очередь существование правового интереса будет представлять собой вопрос толкования или применения соответствующих первичных норм. |
They are the primary experts to be consulted. |
Именно к ним нужно обращаться за советом в первую очередь. |
Capacity-building targeting women as primary TK holders is an essential component of such activities. |
Важным элементом такой деятельности должны стать меры по укреплению потенциала, ориентированные в первую очередь на женщин как основных носителей ТЗ. |
This should be a collective and multidimensional effort, with the primary obligation and responsibility resting first and foremost with States. |
Это должно быть коллективное и многоаспектное усилие, при этом главная обязанность и ответственность должна в первую очередь лежать на государствах. |
That governmental institution is the primary body charged with providing all possible assistance to those who need it. |
Это правительственное учреждение является органом, который в первую очередь обязан предоставлять всю необходимую помощь нуждающимся в ней. |
There is no doubt that African States must themselves play the primary role in resolving those problems. |
Несомненно, что на острие решения такого рода проблем в первую очередь должны действовать сами государства Африки. |
In its view, the primary managerial responsibility for implementation of audit recommendations should remain with the department head. |
По мнению Союза, ответственность за руководство осуществлением рекомендаций, подготовленных по итогам ревизии, в первую очередь несет глава департамента. |
The drafting and application of standards is a primary function of government and its institutions. |
Разработка и обеспечение применения соответствующих норм в первую очередь являются функцией правительства и его институтов. |
The primary utilization of national reports by the CBD has been the compilation of the Global Biodiversity Outlook. |
Национальные доклады по линии КБР в первую очередь используются для подготовки Глобальной перспективы в области биоразнообразия. |
This is particularly true at the pre-primary and primary levels. |
Это касается в первую очередь дошкольного и начального уровней обучения. |
Infectious and most communicable diseases are under control, primarily as a result of water and sanitation and successful primary health care. |
Борьба с инфекционными и большинством заразных заболеваний ведется, в первую очередь, путем обеспечения населения чистой водой и канализационными системами и предоставления эффективной первичной медицинской помощи. |
You need to realign the primary navigational sensor first. |
В первую очередь вам нужно перенастроить первичный навигационный сенсор. |
The quality of statistical data, particularly in terms of consistency, timeliness and international comparability, is of primary concern to all producers and users of statistics. |
Все те, кто готовит статистику и пользуется ею, заинтересованы в первую очередь в качестве статистических данных, особенно с точки зрения их согласованности, оперативности и международной сопоставимости. |
There is widespread understanding that health resources go further in a context where both the financing mechanisms and the provision of services prioritize prevention and primary care. |
Существует общее понимание того, что ресурсы здравоохранения приносят более весомые результаты, если и финансирование, и обслуживание населения направлены в первую очередь на профилактику и оказание первичной медико-санитарной помощи. |
According to the respondent States, ERP is the primary method used by regulatory bodies to set a retail price above which medicines cannot be sold to consumers. |
Согласно информации, представленной государствами-респондентами, ВРЦ является методом, который в первую очередь применяется регулирующими органами для установления уровня розничной цены, выше которого лекарства нельзя продавать потребителям. |
In keeping with the relevant WHO recommendation, the Flemish Community is seeking to expand primary health care by encouraging, first and foremost, cooperation among primary-health-care providers. |
В соответствии с рекомендацией ВОЗ Фламандское сообщество стремится расширить базовое медицинское обслуживание, в первую очередь содействуя сотрудничеству между поставщиками базовых услуг. |
Cuts to childcare programmes impact women both as primary beneficiaries of such programmes and as primary providers of care services. |
Сокращение расходов на программы по уходу за детьми негативно сказывается на женщинах как на первичных бенефициарах таких программ и как на лицах, в первую очередь осуществляющих уход за ребенком. |