(a) The best interests of the child are a primary consideration, taking into account the individual circumstances of the child, including age, gender, degree of maturity, ethnic, cultural and linguistic background, and protection needs. |
а) наилучшие интересы ребенка учитываются в первую очередь за счет принятия во внимание его индивидуальных особенностей, включая возраст, пол, уровень развития, этническое происхождение, культурные корни и язык, а также потребность в защите. |
(a) Ensure that the best interests of the child are always given primary consideration in all immigration and asylum processes and that unaccompanied asylum-seeking children are provided with adequate guardianship and free legal representation; |
а) добиться, чтобы во всех иммиграционных процедурах и процедурах предоставления убежища в первую очередь учитывались наилучшие интересы ребенка и чтобы в случае ищущих убежище несопровождаемых детей должным образом обеспечивалось попечительство и бесплатное предоставление услуг адвоката; |
(c) Strengthen and better integrate the three dimensions of sustainable development policies and programmes and promote the full integration of sustainable development objectives into programmes and policies of bodies that have a primary focus on social issues. |
с) укрепить и повысить эффективность интеграции трех компонентов стратегий и программ в области устойчивого развития и поощрять полный учет целей устойчивого развития в программах и стратегиях органов, занимающихся в первую очередь социальными вопросами. |
Calls upon States to take all necessary measures to ensure that the best interest of the child is the primary consideration in adoptions of children and to take all necessary measures to prevent and combat illegal adoptions and adoptions that do not follow the normal procedures; |
призывает государства принять все необходимые меры для того, чтобы при усыновлении/удочерении детей в первую очередь учитывались наилучшие интересы ребенка, и принять все необходимые меры для недопущения и предотвращения незаконных усыновлений/удочерений и усыновлений/удоче-рений, при которых не соблюдаются обычные процедуры; |
Women and their children have the right to Primary Attention in their health and nutrition. |
Женщины и их дети имеют право на первую помощь и питание. |
Primary providers of such insurance are the Multilateral Investment Guarantee Agency of the World Bank, and national agency insurers such as the Export Development Corporation of Canada and the United States Overseas Private Investment Corporation. |
Страхование такого рода предоставляется в первую очередь Многосторонним агентством по инвестиционным гарантиям Всемирного банка и такими национальными страховыми агентствами, как Канадская корпорация по развитию экспорта и Корпорация Соединенных Штатов по частным инвестициям за границей. |
The purpose of the material was to provide information and transmit positive messages that help reduce demand for drugs in high-risk populations. Primary target groups: children and adolescents; secondary target groups: parents, teachers and the population as a whole. |
Цель этих материалов состояла в информировании населения и пропагандировании позитивных примеров, с тем чтобы способствовать сокращению спроса на наркотики среди групп высокого риска в населении, в первую очередь боливийских детей и подростков и во вторую - родителей, преподавателей и населения в целом. |
Women themselves were the primary targets of the gender sensitivity campaigns. |
Кампании по повышению осведомленности населения о гендерной проблематике рассчитаны, в первую очередь, на самих женщин. |
Additionally the PBM also has an ambitious food support programme the primary beneficiaries of which are women. |
Кроме того, "Пакистан Баит-уль-Маль" проводит также масштабную Программу продовольственной помощи, в первую очередь женщинам. |
The primary protection provisions are speed and manoeuvrability. |
В первую очередь, это скорость и маневренность. |
Grazing land includes lands on which the primary productive use is for livestock or other herbivore grazing. |
Пастбищные угодья включают земли, продуктивное использование которых в первую очередь предусматривает разведение скота и выпас других травоядных животных. |
A hyper-pragmatic politician, Djindjic's primary interest is economics, and so he is willing to cooperate completely with the tribunal. |
Как гиперпрагматичный политик Джинджич в первую очередь заботится об экономике и поэтому стремится к полному сотрудничеству с трибуналом. |
Non-United States dollar holdings have the primary objective of supporting local operating activities in programme countries. |
Активы, деноминированные не в долларах США, в первую очередь предназначены для обеспечения местной оперативной деятельности в странах осуществления программ. |
Wilbur, in response, defended the authority of the Holy Spirit as primary, and worked to prevent the dilution of the Friends tradition of Spirit-led ministry. |
В ответ Вилбур отстаивал авторитет в первую очередь Святого Духа старался предотвратить размывание традиции служения, ведомого Святым Духом. |
The primary target of the massacre were the relatives of a member of Parliament, Abdulmu'ti Mashlab. |
Учинившие эту бойню хотели в первую очередь расправиться с родственниками одного из членов парламента - Абдульмути Машлаба. |
(b) There was widespread agreement that the primary materials for seeking guidance on the topic would likely be the approach of States, as well as that of international courts and tribunals, first among them the International Court of Justice; |
Ь) очень многие выразили согласие с тем, что основные материалы для установления ориентиров по этой теме, по всей видимости, - это подход государств, а также подход международных судов и трибуналов, в первую очередь Международного Суда; |
Preparation of a plan to develop integrated health services, including preventive medicine, family planning, child care, primary health care and school medicine services, and action to make them available in all regions, especially in economically disadvantaged, rural and remote areas; |
подготовка плана развития системы комплексного медицинского обслуживания, включающего профилактическую медицину, планирование семьи, охрану детства, первичную медицинскую помощь и школьную медицину; и принятие мер для охвата этой системой всех регионов, в первую очередь экономически неблагополучных, сельских и отдаленных районов; |
The fulfilment and respect of the right to healthy and appropriate food represents one of the main objectives of the functioning of the Ministry of Health, and especially of the Primary Health Care Department. |
Осуществление и соблюдение права на здоровое и надлежащее питание являются одной из основных целей деятельности министерства здравоохранения и в первую очередь отдела первичной медико-санитарной помощи. |
Primary authority belongs to the father and, thereafter, the rightful guardians, as per the following table: |
Право представлять интересы несовершеннолетних детей принадлежит в первую очередь их отцу, а затем уполномоченным лицам, перечень которых дается в таблице: |
The external factors include price increase for raw materials, primary for metals and energy supplies, and dollar fall in exchange. |
К первым относятся повышение цен на материалы, в первую очередь, на металл и энергоносители, а также падение курса доллара. |
Over half of whom are non-emergent, under-insured, and belong in a primary care physician's office. |
Половина из них не требуют немедленного вмешательства, застрахованы на маленькие суммы, и должны получать первую помощь в кабинете у врача. |
He agreed that the primary concern that had led to the exclusion of financial contracts was the protection of netting arrangements. |
Он признает, что исключение финансовых договоров было призвано, в первую очередь, гарантировать выполнение соглашений о взаимозачете. |
Patients who have suffered from cardiac arrest or a stroke and belong to the disadvantaged class are the primary beneficiaries of free home-visiting nursing services. |
Услуги по сестринскому уходу на дому в первую очередь предоставляются пациентам, пережившим инфаркт или инсульт и принадлежащим к социально неблагополучным группам населения. |
The primary loyalty of most ARS field commanders appears to be to their local communities, rather than to either wing of the divided alliance. |
Как представляется, большинство полевых командиров в первую очередь сохраняют верность своим местным общинам, а не какой-либо из фракций расколовшегося Альянса. |
An example is the Rokotanikeni Association which was established in 1999 and its primary focus is to provide economic empowerment to women from West Are-are in Malaita Province. |
Такого рода деятельностью занимается, в частности, ассоциация "Рокотаникени", которая была создана в 1999 году в первую очередь для целей расширения экономических прав и возможностей женщин из числа западных ареаре в провинции Малаита. |