Английский - русский
Перевод слова Preventing
Вариант перевода Препятствующих

Примеры в контексте "Preventing - Препятствующих"

Примеры: Preventing - Препятствующих
Identification of data gaps and deficiencies preventing full assessment. Выявление пробелов в данных и недостатков, препятствующих проведению полномасштабной оценки.
Well-designed, varied and easily accessible out of school programmes efficiently assist in preventing the socio-pathological phenomena that impede healthy development of children. Тщательно продуманные, разнообразные и легкодоступные программы внеклассной работы эффективно содействуют предупреждению возникновения социопатологических явлений, препятствующих здоровому развитию детей.
A major focus of the national early childhood development programme was to break down the barriers preventing children with disabilities from accessing community-based programmes and facilities. В национальной программе развития детей в раннем возрасте главное внимание уделено устранению барьеров, препятствующих доступу детей с ограниченными возможностями к программам и услугам на уровне общин.
I identified the frequent absence of peaceful means to change or replace leadership and the often violent politicization of ethnicity as some of the major factors hampering development and preventing African peoples from fully enjoying their rights and opportunities. Я указывал на частое отсутствие мирных средств изменения или замены руководства и на зачастую связанное с насилием использование этнического происхождения в политических целях в качестве основных факторов, препятствующих развитию и полному осуществлению африканскими народами своих прав и возможностей.
There are no barriers in Syria preventing women from possessing housing or land, and no barriers preventing them from acquiring mortgages in their names. В Сирии нет законов, препятствующих женщинам владеть жильем или землей или же приобретать ипотечный кредит на свое имя.
The health system, one of the pillars of the Cuban revolution, has been subjected to blockade through illicit trading practices, preventing the sale by private companies of the technology necessary to maintain in working order the instruments for the diagnosis and treatment of patients. Система здравоохранения, которая является одной из основ Кубинской революции, подвергается блокаде посредством введения незаконных торговых мер, препятствующих передаче частными компаниями технологий, необходимых для поддержания в рабочем режиме оборудования, предназначенного для диагностирования и лечения больных.
Civil society should seek to play a role in breaking down the barriers preventing the effective political participation of minority women, including by drawing on different approaches, such as capacity-building and training. Гражданское общество должно играть определенную роль в устранении барьеров, препятствующих реальному участию в политической жизни женщин из числа меньшинств, за счет различных мер, таких как наращивание потенциала и обучение.
The purpose of the regional programme is to develop the national capacity to produce a range of economic statistics or, in other words, remove the constraints preventing their production. Целью региональной программы является развитие национального потенциала по сбору целого ряда экономической статистики или, другими словами, устранению ограничений, препятствующих ее сбору.
In the same context, I wish to welcome the Secretary-General's approach to overcoming the difficulties that are preventing the United Nations from playing a vital and fundamental role in the field of disarmament. В этом же контексте я хотел бы приветствовать подход Генерального секретаря к решению проблем, препятствующих Организации Объединенных Наций в выполнении ее жизненно важной и центральной роли в области разоружения.
A key underlying structural factor preventing the Federation from resolving its current crisis is the incomplete Federation Constitutional Court, with at present only five of the nine justices in office. Одним из ключевых основополагающих структурных факторов, препятствующих Федерации в урегулировании нынешнего кризиса, является незаполненность состава Конституционного суда Федерации, в котором в настоящий момент заседают всего пять из девяти судей.
It contains important provisions on promoting their enjoyment of human rights, particularly the rights to education, employment, health and political participation, and establishes clear responsibilities in eliminating barriers preventing equal access to the physical environment, transport, and services. В нем содержатся важные положения, касающиеся поощрения соблюдения их прав человека, в частности прав на образование, трудоустройство, здравоохранение и участие в политической жизни, а также положения, устанавливающие конкретные обязательства по ликвидации барьеров, препятствующих равному доступу к материальному окружению, транспорту и услугам.
Please provide information on measures taken to address the cultural and traditional attitudes preventing women from reporting cases of violence and to ensure that women and girls who are victims of violence, including domestic violence, have access to effective remedies and protection. Просьба представить информацию о принятых мерах по изменению культурных и традиционных представлений, препятствующих женщинам сообщать о случаях насилия, и обеспечению для женщин и девочек, пострадавших от насилия, включая насилие в семье, доступа к эффективным средствам правовой и иной защиты.
Women have an extensive presence in professional unions and the laws governing these unions contain no discriminatory provisions regarding the admission of women and acquisition of membership or preventing women from standing as candidates in elections for the presidency of these unions. Женщины широко представлены в профессиональных союзах, и законы, регулирующие эти союзы, не содержат дискриминационных положений, касающихся приема в них женщин и получения ими статуса члена или препятствующих им выступать в качестве кандидатов в выборах на должность председателей этих союзов.
For the marriage, the couple must file a joint statement confirming mutual voluntary consent for the conclusion of the marriage union, as well as the absence of circumstances preventing marriage. Для вступления в брак заинтересованные лица должны подать совместное заявление, подтверждающее взаимное добровольное согласие на заключение брачного союза, а также об отсутствии обстоятельств, препятствующих вступлению в брак.
He assured the Committee that more information would be provided in that regard; however, it should be noted that in Chile there were no norms or practices preventing people from enjoying the rights laid down in article 5. Он заверяет Комитет в том, что по этому вопросу будет представлена более обширная информация, однако отмечает, что в Чили не существует каких-либо норм или практики, препятствующих людям пользоваться правами, закрепленными в статье 5.
The unique characteristics of small island developing States calls for action to develop self-sufficient facilities for handling solid waste, sewage and waste water, and facilities for preventing groundwater contamination. Особенности малых островных развивающихся государств необходимо также учитывать при проектировании самодостаточных объектов для удаления твердых отходов, сточных и канализационных вод и объектов, препятствующих загрязнению грунтовых вод.
The Government of Cuba hoped that the international community will focus its attention and its actions, in the first place, on the factors preventing the effective realization of economic, social and cultural rights, particularly in the developing countries. Правительство Кубы надеется, что международное сообщество сосредоточит свое внимание и свои усилия в первую очередь на факторах, препятствующих эффективному осуществлению экономических, социальных и культурных прав, особенно в развивающихся странах.
(b) The assistance with the elimination of internal obstacles preventing the inclusion of members of Roma communities into the society, particularly the elimination of handicap in education and skills; Ь) оказание помощи в устранении внутренних факторов, препятствующих интеграции лиц, принадлежащих к цыганским общинам, в жизнь общества, особенно в преодолении отставания по части образования и квалификации;
(e) The Department will undertake measures to update performance appraisals in the first half of 2006 to reflect managers' and commanders' responsibility to create an environment preventing such acts, and to hold accountable those who fail to meet these objectives. ё) В первой половине 2006 года Департамент примет меры по обновлению формата служебной аттестации для отражения обязанностей руководителей и командиров на создание условий, препятствующих подобным деяниям, и привлечению к ответу тех, кто не выполняет эти требования.
Concerns persisted regarding restrictive interpretations of the refugee definition, including in particular interpretations effectively preventing the Convention's application to an entire group on the basis of nationality, contrary to the non-discrimination approach of the Convention. Сохраняется и обеспокоенность относительно ограничительных толкований определения беженца, в частности толкований, фактически препятствующих применению Конвенции по отношению к целой группе лиц на основании их национальной принадлежности, что противоречит недискриминационному подходу Конвенции.
JS1 noted that the number of girls attending junior and upper level schools was lower than boys, due to cultural barriers preventing girls from attending school. В СП1 отмечалось, что численность девочек, посещающих школы младшего и старшего уровня, ниже, чем соответствующая численность мальчиков вследствие культурных барьеров, препятствующих тому, чтобы девочки ходили в школу.
The programme will promote the progressive removal of barriers preventing persons with disabilities from accessing Federal buildings, and will seek to foster a culture of respect for the human rights of persons with disabilities. Эта программа будет содействовать постепенному устранению барьеров, препятствующих доступу инвалидов в здания федеральных учреждений, и будет способствовать формированию культуры уважения прав человека инвалидов.
The Convention represents the most effective means of combating the drug trade through the revitalization of international cooperation and mutual assistance, and by seeking the means of preventing drug smugglers from reaping the benefits of their illicit activities. Эта Конвенция представляет собой наиболее эффективное средство борьбы с наркотиками на основе активизации международного сотрудничества и взаимопомощи, а также на основе поиска средств, препятствующих тому, чтобы наркоконтрабандисты пожинали плоды своей незаконной дёятельности.
This includes preventing users from accessing specific websites, Internet Protocol (IP) addresses, domain name extensions, the taking down of websites from the web server where they are hosted, or using filtering technologies to exclude pages containing keywords or other specific content from appearing. К ним относятся: закрытие для пользователей доступа к конкретным веб-сайтам, адресам Интернет-протокола (ИП) и доменным зонам, удаление веб-сайтов с веб-серверов, на которых они размещены, или использование технологий фильтрации, препятствующих появлению страниц, содержащих ключевые слова или другой конкретный контент.
While noting that these food parcels were returned, the Special Rapporteur would like to recall that respecting the right to food entails, inter alia, refraining from taking any measures that result in preventing people's access to food. Отмечая, что эти продовольственные пайки были возвращены, Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что уважение права на питание предполагает, в частности, воздержание от принятия каких-либо мер, препятствующих доступу населения к продовольствию.