The lack of integration across the whole life cycle of production and supply chains is one of the factors preventing the absolute decoupling of economic growth from environmental impacts. |
Отсутствие интеграции в течение всего жизненного цикла производства в цепи поставок является одним из факторов, препятствующих полному разграничению экономического роста и экологического воздействия. |
Once diplomatic and consular relations were regulated by multilateral conventions establishing rights across the board, there was no need for bilateral agreements preventing discrimination through the inclusion of an MFN clause. |
Как только дипломатические и консульские сношения стали регулироваться многосторонними конвенциями, устанавливающими права на всеобъемлющей основе, необходимость в двусторонних соглашениях, препятствующих дискриминации на основе включения клаузулы о НБН, отпала. |
Similarly, we have in place no laws or restrictions of any kind preventing people living with HIV from entering our country. |
У нас также нет законов или ограничений любого рода, препятствующих въезду в нашу страну людям, живущим с ВИЧ. |
The audit provided a comprehensive review of the gaps preventing the effective implementation of gender equality and the empowerment of women in national planning and policy. |
Результатом такого анализа становится всеобъемлющий обзор пробелов, препятствующих эффективному обеспечению гендерного равенства и расширению возможностей женщин в рамках национального планирования и политики. |
"Green" means that there are no objective circumstances preventing solitary confinement; |
"зеленый цвет" означает отсутствие объективных факторов, препятствующих содержанию в одиночной камере; |
The General Assembly has recognized the relevance of UNCITRAL instruments and resources for creating an environment of sustainable economic activity conducive to post-conflict reconstruction and preventing societies from sliding back into conflict (Assembly resolution 66/94). |
Генеральная Ассамблея признала особую актуальность документов и ресурсов ЮНСИТРАЛ в контексте создания условий для устойчивой экономической деятельности, способствующих постконфликтному восстановлению и препятствующих повторному скатыванию обществ в конфликты (резолюция 66/94 Ассамблеи). |
With the continuously expanding use of information and communications technology, including mobile telephony, text messaging, instant messaging and the Internet, some barriers preventing children from making use of existing helplines are being overcome. |
В условиях постоянного расширения использования информационных и коммуникационных технологий, включая мобильную телефонную связь, передачу текстовых сообщений, мгновенный обмен сообщениями и Интернет, некоторые из факторов, препятствующих детям использовать существующие телефоны доверия, удается преодолевать. |
(c) Member States to recognize the fundamental importance of humanitarian negotiations to obtain access to vulnerable people and to refrain from impeding or preventing such negotiations; |
с) государства-члены признать принципиальную важность гуманитарных переговоров с целью получить доступ к уязвимым группам населения и воздерживаться от действий, мешающих или препятствующих таким переговорам; |
The consignor may bring an action provided he has the right of disposal in accordance with Article 14 or when there are circumstances preventing delivery. |
Отправитель имеет право предъявить иск при условии, что он имеет право распоряжаться грузом в соответствии со статьей 14 или в случае обстоятельств, препятствующих выдаче груза. |
The Inspectors found that the fact that organizations have different rules and regulations, charts of accounts and reporting practices was one of the main issues preventing greater ERP coherence. |
Инспекторы выяснили, что существование разных правил и положений, планов счетов и процедур отчетности в организациях является одной из основных проблем, препятствующих большей согласованности систем ОПР. |
127.186 Take more effective measures in order to eradicate illiteracy and to address the obstacles preventing access to education (Azerbaijan); |
127.186 принимать более эффективные меры в целях ликвидации неграмотности, а также устранения барьеров, препятствующих доступу к образованию (Азербайджан); |
Official efforts: Official bodies in Lebanon are aware of the difficulties preventing the human development of rural women and several ministries and concerned public organizations have undertaken initiatives to overcome some of these. |
Официальным органам Ливана известно о трудностях, препятствующих развитию человеческого потенциала сельских женщин, при этом ряд министерств и заинтересованных общественных организаций выступили с инициативами по преодолению некоторых из этих трудностей. |
HRW noted since 2008, despite efforts expanding women's political participation, little has been done to abolish legislation and practices preventing them from participating fully in society on an equal basis with men. |
ХРУ отметила, что с 2008 года, несмотря на усилия по расширению участия женщин в политической сфере, практически ничего не сделано для отмены законов и практики, препятствующих их полноправному участию в общественной жизни наравне с мужчинами. |
The Advisory Committee recommends that the Secretary-General provide additional explanatory detail to the General Assembly on actions taken to implement the recommendations of the Board of Auditors and/or factors preventing their full implementation. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю предоставлять Генеральной Ассамблее дополнительные пояснения о принятых мерах по выполнению рекомендаций Комиссии ревизоров и/или факторах, препятствующих их выполнению в полном объеме. |
Mongolia updated the participants on its contacts with the nuclear-weapon States, with special emphasis on the issues that were preventing them from providing assurances broader than those contained in their 2000 joint statement. |
Монголия проинформировала участников о своих контактах с государствами, обладающими ядерным оружием, сделав особый акцент на вопросах, препятствующих предоставлению ими более широких гарантий по сравнению с содержащимися в их совместном заявлении 2000 года. |
Ms. Gaspard asked if there were any plans to change the laws preventing the foreign husband of a Thai woman from being granted Thai citizenship, and what the nationality of their children would be. |
Г-жа Гаспар спрашивает, имеются ли какие-либо планы в отношении изменения законов, препятствующих предоставлению гражданства Таиланда мужу тайской женщины, который является гражданином другой страны, и какая национальность будет у их детей. |
In a transitory stage, until this vision materializes the United Nations financing for development process could create forums for discussion at more integrated and interdisciplinary levels to remove blockages preventing coherence in the current global economic environment. |
На переходном этапе до практической реализации этого предложения в ходе процесса финансирования развития в рамках Организации Объединенных Наций можно было бы организовывать форумы для более комплексного и междисциплинарного обсуждения проблем, препятствующих обеспечению согласованности в нынешних глобальных экономических условиях. |
Formal user authentication and password control is often lacking, with the result that there are inadequate controls for preventing unauthorized access to the electronic data-processing programmes and data. |
Официальная система установления подлинности пользователей и паролей часто не отвечает требованиям, результатом чего является отсутствие надлежащих механизмов контроля, препятствующих несанкционированному доступу к программам и данным электронной обработки данных. |
The Committee also asked the Government to study article 2 of the Convention with a view to including in its subsequent reports its comments on the legislation or other structures that were preventing it from implementing that article. |
Комитет также просил правительство вновь рассмотреть статью 2 Конвенции, с тем чтобы включить в последующие доклады свои замечания относительно законодательства или других структурных аспектов, препятствующих осуществлению положений данной статьи. |
[if a citizen of the Republic] ... possesses information constituting a State secret: until the circumstances preventing exit cease to obtain; |
[если гражданин Республики Беларусь]... владеет сведениями, составляющими государственную тайну, - до прекращения действия обстоятельств, препятствующих выезду; |
Under the Constitution, women are guaranteed every opportunity to participate effectively in political, social, cultural and economic life through elimination of the restrictions preventing their advancement and their participation in social development. |
В соответствии с Конституцией женщинам гарантируются все возможности для эффективного участия в политической, социальной, культурной и экономической жизни посредством устранения ограничений, препятствующих улучшению их положения и их участию в социальном развитии. |
He had also warned about existing restrictions affecting the right to work, which take the form of various means of preventing persons who are not faithful supporters of the government party from obtaining jobs. |
Он также отметил существование ограничений на право на труд в форме разного рода мер, препятствующих получению работы лицами, не лояльными к правящей политической партии. |
In many instances, however, the delay of the comments of CEB was a major factor in preventing the reports of the Unit from being considered by the legislative organs in a timely manner. |
Однако во многих случаях задержка с представлением замечаний КСР является одним из важных факторов, препятствующих своевременному рассмотрению докладов Группы директивными органами. |
Two types of steps are taken: the first is designed to guarantee equal treatment for all within State education, while the second is aimed at combating all obstacles preventing certain groups of the population from enjoying equal access to education. |
В стране разработаны два комплекса мер: первый комплекс призван гарантировать равенство в обращении в государственных учреждениях системы национального образования, а второй направлен на ликвидацию всех барьеров, препятствующих некоторым группам населения пользоваться равным доступом к образованию. |
The Committee deplores the serious violations of freedom of expression represented by frequent murders of journalists and acts of intimidation making it difficult for representatives of the press to exercise their profession freely in Mexico or preventing them from doing so. |
Комитет выражает сожаление в связи с серьезными нарушениями свободы выражения мнений, которые проявляются в частых убийствах журналистов и актах запугивания, затрудняющих свободное выполнение работниками средств информации своих профессиональных обязанностей в Мексике или препятствующих им заниматься своей работой. |