Article 17 Consequences of circumstances preventing carriage and delivery |
Статья 17 Последствия обстоятельств, препятствующих перевозке и выдаче груза |
The Committee is not convinced of the political and cultural constraints preventing the lifting of the above-mentioned reservations as argued by the State party. |
Комитет не убежден в существовании политических и культурных ограничений, препятствующих снятию вышеуказанных оговорок, как утверждает государство-участник. |
In line with the SMGS, the new legal railway regime could bring together both circumstances preventing carriage and delivery in single provisions. |
Как и в СМГС, в рамках нового правового режима железнодорожных перевозок оба вида обстоятельств, препятствующих перевозке и выдаче груза, могут быть отражены в одних и тех же положениях. |
Panellists emphasized that before creating a fund it was important to have clarity on the issues preventing investment so that funding could be better targeted. |
Докладчики подчеркнули, что прежде, чем создавать фонд, важно составить ясное представление о препятствующих инвестициям проблемах, чтобы финансирование можно было сделать более целенаправленным. |
Elimination of physical, social and communication barriers preventing older persons and persons with disabilities from fully participating in cultural life |
Устранение физических, социальных и коммуникационных барьеров, препятствующих пожилым людям и инвалидам в полной мере |
Magnitude of legal, social, economic or cultural barriers preventing women from participating in recreational activities |
Процентная доля законодательных, социальных, экономических и культурных ограничений, препятствующих участию женщин в досуговой деятельности |
Detailed outline of legislative and practical measures preventing entities and individuals from recruiting, collecting funds or soliciting other forms of support |
Резюме законодательных и практических мер, препятствующих вербовке, сбору денежных средств или получению других форм поддержки объединениями и отдельными лицами |
It regrets, however, the insufficient information on the practical implementation of the Covenant and on factors and difficulties preventing or impeding such implementation. |
Вместе с тем он сожалеет о недостаточности информации об осуществлении Пакта на практике, а также о факторах и трудностях, препятствующих или мешающих такому осуществлению. |
The Government also reported that at present, there are no obstacles in the national legislation preventing reunification of migrant workers with their families. |
Правительство сообщило также, что в настоящее время в национальном законодательстве нет положений, препятствующих воссоединению трудящихся-мигрантов с их семьями. |
The purpose of the visit was to study, together with the Colombian authorities, the obstacles preventing the full implementation of measures to combat racism and racial discrimination. |
Ее цель заключалась в изучении вместе с колумбийскими властями проблем, препятствующих полномасштабному осуществлению мер по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией. |
Mr. RABAH said that, he too, would appreciate additional information on how births were registered and on the obstacles preventing the proper registration of births. |
Г-н РАБАХ также просит представить дополнительную информацию о порядке регистрации рождений и о трудностях, препятствующих должному осуществлению этой процедуры. |
If something prevented implementation, the Secretariat should provide a written explanation indicating all the reasons preventing the Secretariat from implementing the resolution in question in full. |
Если что-то препятствует их осуществлению, то Секретариат должен дать письменное разъяснение с указанием всех причин, препятствующих выполнению им резолюции, о которой идет речь, в полном объеме. |
War is one of the scourges that cause the greatest damage in Africa, preventing the economic and social development of its peoples. |
Война является одним из бедствий, причиняющих огромный ущерб Африке и препятствующих социально-экономическому развитию ее народов. |
The lack of effective access to mechanisms both to protect property rights and to allow the reconstruction of homes is one factor preventing minorities from returning. |
Одним из факторов, препятствующих возвращению меньшинств, является отсутствие эффективного доступа к механизмам защиты имущественных прав и получения разрешения на восстановление жилья. |
Budget constraints, restricted staff potential and the burden of long travel are among the main factors preventing many countries from participating in the discussion of city groups, expert meetings, etc. |
К числу основных факторов, препятствующих участию многих стран в обсуждениях, проходящих в рамках "городских" групп, на совещаниях экспертов и в рамках других форумов, относятся ограниченность бюджетных средств, недостаточность кадрового потенциала и обременительность расходов, связанных с дальними поездками. |
The Special Rapporteur noted that legal regulations affecting occupancy rights and the right to private property are among the main factors preventing return of refugees and the displaced. |
Специальный докладчик отметила, что к числу основных факторов, препятствующих возвращению беженцев и перемещенных лиц, относятся правовые требования, регулирующие права на жилую площадь и право на частную собственность. |
If it cannot be conducted due to some preventing circumstances, the Director General of the board may prolong the deadline of conducting the initial interview. |
Если в силу каких-либо препятствующих обстоятельств данная процедура не может быть проведена, Генеральный директор Управления может продлить срок проведения первоначального собеседования. |
The Government announced on 25 June 2006 a National Reconciliation Plan aimed at addressing the most important issues that are preventing the achievement of internal peace. |
25 июня 2006 года правительство обнародовало план национального примирения, направленный на решение самых важных вопросов, препятствующих достижению мира внутри страны. |
Non-discrimination under human rights law sometimes requires affirmative action to diminish or eliminate the conditions preventing the enjoyment of human rights of part of the population. |
Недискриминация по праву прав человека иногда требует положительных действий для уменьшения или ликвидации условий, препятствующих пользованию правами человека частью населения. |
The European Union would continue to promote the universalization and implementation of rules and instruments preventing the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Европейский союз будет продолжать содействовать приданию Договору универсального характера и осуществлению правил и документов, препятствующих распространению оружия массового уничтожения и средств их доставки. |
(b) The level of illiteracy among women is one of the factors preventing their development; |
Ь) неграмотность среди женщин является одним из факторов, препятствующих их развитию; |
To help in solving basic problems preventing children from entering pre-school and provide adaptation assistance to families |
Содействие решению основных проблем, препятствующих поступлению детей в дошкольные учреждения, помощь адаптации в семье |
Those who remain displaced cite security concerns, loss of property and the absence of return assistance as factors preventing them from returning to their areas of origin. |
Лица, остающиеся перемещенными, в числе факторов, препятствующих их возвращению на родину, указывают на опасения по поводу безопасности, утрату имущества и отсутствие помощи в части возвращения. |
The Commission noted the particular relevance of its instruments and resources for creating an environment conducive to post-conflict reconstruction and preventing societies from sliding back into conflict. |
Комиссия отметила особую важность подготовленных ею документов и имеющихся в ее распоряжении ресурсов для создания условий, способствующих постконфликтному восстановлению и препятствующих повторному скатыванию обществ в конфликты. |
The mission appreciates the decision announced by Government officials to adopt measures aimed at eradicating conditions and situations preventing the full exercise of human rights. |
Миссия высоко оценивает заявление должностных лиц правительства о решении принять меры, направленные на искоренение условий и ситуаций, препятствующих полной реализации прав человека. |