Английский - русский
Перевод слова Preventing
Вариант перевода Препятствуют

Примеры в контексте "Preventing - Препятствуют"

Примеры: Preventing - Препятствуют
The Guidelines are preventing access by political parties and their activists to Kosovo and Metohija and undermining their activities in the Province, which may affect their decision to take part in the forthcoming elections. Руководящие принципы исключают доступ политических партий и их активистов в Косово и Метохию и препятствуют их деятельности в крае, что может повлиять на их решение в отношении участия в предстоящих выборах.
Artificial obstacles to science and technology created by the developed countries and tariff and technological barriers erected against the developing countries were impeding the sustainable development of the trade and economies of those countries and preventing them from participating equally in the management of the international economy. Искусственные препятствия, создаваемые развитыми странами в области науки и техники, и тарифные и технические барьеры, установленные на пути торговли развивающихся стран, препятствуют устойчивому развитию этих стран в экономическом и торговом отношении и мешают им участвовать в качестве полноправных партнеров в управлении международной экономикой.
The burden of external debt, the drop in commodity prices, the worsening of the terms of trade and the decline in official development assistance were some of the factors preventing those countries from financing their development. Бремя внешней задолженности, падение цен на сырьевые товары, ухудшение условий торговли и резкое уменьшение ОПР также являются факторами, которые препятствуют усилиям этих стран по финансированию своей деятельности в целях развития.
Foreign flows can also cause higher inflation when the capital is spent not on imports but on government outlays for non-tradables or domestic activities in which supply constraints are preventing output from expanding to meet the enhanced demand. Иностранные потоки могут также вызывать более высокую инфляцию, когда капитал расходуется не на импорт, а на правительственные расходы на неходовые товары или на внутригосударственную деятельность, в рамках которой ограничения в области предложения препятствуют расширению объема производства для удовлетворения возросшего спроса.
The unilateral economic measures being imposed on States by developed countries as a means of economic and political coercion were detrimental to the establishment of a transparent, non-discriminatory and equitable trade system and were preventing the achievement of the MDGs. Односторонние экономические меры, принимаемые в отношении государств развитыми странами как средство экономического и политического принуждения, препятствуют созданию открытой, недискриминационной и справедливой системы торговли и достижению ЦРТ.
These obstacles impede girls' and young women's health and well-being, their ability to participate in education, full employment and decent work as well as preventing the achievement of internationally agreed goals and commitments to gender equality and equitable, sustainable social and economic development. Эти барьеры затрудняют улучшение здоровья и благополучия женщин и девочек, не дают им возможности получать образование, иметь полную занятость и достойную работу, а также препятствуют достижению согласованных на международном уровне целей и выполнению обязательств в области гендерного равенства и равноправного, устойчивого социально-экономического развития.
(a) What are the factors preventing greater progress in national implementation and what assistance might States Parties need to facilitate their adoption of implementing legislation? а) Какие факторы препятствуют достижению большего прогресса в осуществлении Конвенции на национальном уровне и в какой поддержке могут нуждаться государства-участники для содействия принятию ими закона о введении Конвенции в действие?
However, contrary to the intention, these measures may only add to the problem, discouraging farmers from producing and preventing them from selling, thereby increasing food shortages in world markets and contributing to even higher global prices. Однако вопреки своему предназначению, эти меры могут привести лишь к обострению проблемы, поскольку они отвращают фермеров от производства и препятствуют продаже их продукции, что приводит к еще большей нехватке продовольствия на мировых рынках и к дальнейшему повышению мировых цен.
CELAC remained committed to working with other Member States to reach an agreement that resolved all outstanding issues preventing the finalization of a comprehensive convention, in particular those related to the legal definition of terrorism and the scope of the acts to be covered by the draft convention. СЕЛАК по-прежнему привержено работе с другими государствами-членами с целью достижения согласия по всем нерешенным вопросам, которые препятствуют завершению выработки всеобъемлющей конвенции, в частности по вопросам, касающимся правового определения терроризма и действий, которые должны охватываться этим проектом конвенции.
(b) For the Government of Croatia to fulfil its responsibilities to secure the human rights of the remaining ethnic Serb population in all recently retaken territories and to remove all legal and administrative hurdles which are preventing the return of refugees and displaced persons; Ь) правительство Хорватии выполнило его обязанности по обеспечению прав человека в отношении этнического сербского населения, остающегося на всех недавно взятых обратно территориях, и устранило все юридические и административные преграды, которые препятствуют возвращению беженцев и перемещенных лиц;
Above and beyond respect for constitutional legality, how, from a practical standpoint, can one hold a referendum and carry out a campaign in complete freedom when former rebel groups are still taking up arms and preventing free access to the northern half of the country? Не говоря уже об уважении конституционной законности, как можно на практике организовать референдум и проводить кампанию в обстановке полной свободы, когда бывшие повстанческие группировки по-прежнему берутся за оружие и препятствуют свободному доступу к северной половине страны?
Stressing that the proceedings initiated against the President and the Deputy President of the Republic of Kenya is distracting and preventing them from fully discharging their responsibilities and extensive duties, as elaborated upon in the relevant provisions of the Kenyan Constitution, подчеркивая, что судебные процессы, начатые против президента и вице-президента Республики Кения, отвлекают их от выполнения в полном объеме своих функций и обширных обязанностей, прописанных в соответствующих положениях кенийской Конституции, и препятствуют им в этом,
United Nations Development Group completes the analysis of challenges and bottlenecks preventing the "Delivering as one" countries from fully utilizing the efficiency gains from the "Delivering as one" approach Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития завершает анализ проблем и трудностей, которые препятствуют странам, присоединившимся к инициативе «Единство действий», в полной мере пользоваться выгодами от повышения эффективности в рамках концепции «Единство действий»
They are preventing water, food and medicine from reaching the entire population and are impeding ambulances from reaching the injured. Они препятствуют доставке населению воды, продовольствия и медикаментов и не разрешают машинам скорой помощи подбирать раненых.
Spain, Italy, and the eurozone periphery face unprecedentedly high real borrowing costs, which are preventing a recovery in investment and hence economic growth. Испания, Италия, а также страны, находящиеся на периферии еврозоны, сталкиваются с беспрецедентно высокими фактическими затратами по кредитам и займам, которые препятствуют восстановлению инвестирования, а следовательно экономическому росту.
Debt and debt-servicing are steadily impoverishing the peoples concerned more and more every day, systematically preventing them from exercising their basic rights. Пока же неизменным остается то, что внешний долг и его обслуживание систематически и ежедневно делают население стран-должников еще беднее, чем и препятствуют осуществлению населением этих стран его основных прав.
However, we remain concerned about the lack of progress in its proceedings, and are worried about the prevailing difficulties which are preventing an early agreement on this important issue. Однако нас по-прежнему беспокоят недостаточный прогресс в ее работе и остающиеся трудности, которые препятствуют скорейшему достижению согласия в этом важном вопросе.
Such forms of discrimination were hidden within seemingly neutral laws, bureaucratic regulations and cultural norms such as merit systems, as well as in academic testing regimes which concealed deliberate discrimination preventing any progress. Эти формы дискриминации скрыты за нейтральными формулировками законов, административных правил, культурных норм, основанных на меритократии, и за университетскими методами контроля, маскирующими заведомую дискриминацию, которые препятствуют любому развитию.
Successful flood prevention, on the other hand, is preventing replenishment of deltas and fertilization of flood plains worldwide because silt tends to be trapped behind dams in reservoirs. С другой стороны, успешные мероприятия по предотвращению наводнений препятствуют подпитыванию дельт и фертилизации паводковых пойм в различных странах мира, поскольку в водохранилищах за чертой плотин, как правило, накапливается ил.
In addition to preventing humanitarian assistance, economic development and reconstruction of war torn societies can be set back for years as normal economic and social interaction is obstructed. Помимо того, что они препятствуют оказанию гуманитарной помощи, они сдерживают экономическое развитие и восстановление пострадавших в результате войны стран вследствие разрушения нормальных экономических и социальных связей.
That fundamental principle, which was enshrined in the Charter of the United Nations, must be constantly emphasized, especially as there were still many prejudices preventing its full application. Необходимо снова и снова настаивать на этом основном принципе, провозглашенном в Уставе Организации Объединенных Наций, в особенности потому, что многочисленные предрассудки до сих пор препятствуют применению его во всей полноте7.
Although there was a reduction in market access barriers in the Uruguay Round Agreements, high MFN tariffs, tariff escalation, tariff peaks and substantial NTBs continue to exist and impede market access for enterprises from developing countries, preventing them from realising their competitive advantage.] Хотя итоги соглашений Уругвайского раунда привели к сокращению числа препятствий на пути доступа к рынку, высокие тарифы РНБ, эскалация тарифов, тарифные пики и значительные НТБ по-прежнему сохраняются и препятствуют доступу к рынкам для предприятий из развивающихся стран, не позволяя им воспользоваться своими сравнительными преимуществами.]
And if you were told that the considerations preventing attendance were in part financial, that there was no budget to pay for any performance, what would you do? А если бы вам сказали, что причины, которые препятствуют поездке, отчасти финансового характера, что нет денег для оплаты представления, как бы вы поступили?
Once the draft was adopted as a convention, it would help to overcome a considerable obstacle to international trade by constituting a long-needed device for preventing abusive practices which hampered stand-by credit arrangements. После принятия проекта в качестве конвенции, наконец-то, появится документ, необходимый для ликвидации злоупотреблений, которые препятствуют заключению соглашений о резервном кредите, и способствующий таким образом устранению значительных помех на пути развития международной торговли.
Thus, the Guidelines have been influenced by the Chicago School emphasis on preventing restraints between competitors, rather than by the Harvard School concern with safeguarding individual freedom of choice in vertical relationships. Необходимость рассмотрения лицензионных соглашений с точки зрения антитрестовской политики может возникать в основном в тех случаях, когда такие соглашения препятствуют конкуренции между предприятиями, которые могли бы быть или могут стать потенциальными конкурентами на соответствующем рынке при отсутствии лицензий.