The lack of national legislative requirements for data collection, insufficient cooperation with industry and problems with commercial sensitivity are preventing some Governments from effectively implementing monitoring and control measures. |
Эффективному осуществлению некоторыми правительствами мер в области мониторинга и контроля препятствуют отсутствие национальных законодательных требований в отношении сбора данных, недостаточно широкое сотрудничество с промышленностью и проблемы, связанные с коммерческой тайной. |
Therefore, it is urgent to remove those ambiguities that are preventing the international community from moving toward becoming the master of its own collective destiny. |
Поэтому настоятельно необходимо устранить те двусмысленности, которые препятствуют движению международного сообщества к тому, чтобы стать хозяином своей собственной судьбы. |
We urge the Haitian authorities to seize the opportunity and to continue their work proactively and constructively to address the constitutional, legislative and budgetary issues that are currently preventing progress in key sectors. |
Мы настоятельно призываем гаитянские власти воспользоваться этой возможностью активно и конструктивно продолжить работу по решению конституционных, законодательных и бюджетных проблем, которые в настоящее время препятствуют прогрессу в ключевых секторах. |
By their presence and actions these militia units are preventing the international community from helping the Government of Indonesia provide much-needed assistance to East Timorese refugees. |
Своим присутствием и действиями эти отряды «милиции» препятствуют международному сообществу помогать правительству Индонезии в оказании столь необходимой помощи восточнотиморским беженцам. |
Differences of opinion between the peasants' organizations and the presidential committee dealing with the issue are preventing the promised agreement on a rural development policy from being reached. |
Разногласия между крестьянскими организациями и президентской комиссией в этой области препятствуют согласованию политики развития сельских районов, с тем чтобы можно было выполнить соответствующее обязательство. |
He drew attention to the serious human rights violations in East Timor, which were preventing the East Timorese from exercising freely the right to self-determination. |
Он обратил внимание на серьезные нарушения прав человека в Восточном Тиморе, которые препятствуют свободному осуществлению жителями Восточного Тимора права на самоопределение. |
Certain negative practices, and the lack of appropriate mechanisms to combat them, are preventing many Colombians from exercising their economic, social and cultural rights. |
Определенная пагубная практика и отсутствие надлежащих механизмов ее пресечения препятствуют пользованию значительной частью колумбийцев своими экономическими, социальными и культурными правами. |
The present report assesses the impact of timber sanctions, assuming that they are successful in preventing the Liberian industry from resuming activity at the January 2003 level. |
В настоящем докладе оцениваются последствия санкций в отношении вывоза леса при том допущении, что они эффективно препятствуют возобновлению либерийской промышленностью своей деятельности в объемах, существовавших по состоянию на январь 2003 года. |
Federal legislation and the existing public policies are not yet enough and adequate to face the complex issue of domestic violence, thereby preventing the full participation and fulfillment of women in Brazilian society. |
Федеральное законодательство и нынешняя государственная политика все еще недостаточно адекватны сложности проблемы бытового насилия и тем самым препятствуют полному участию и реализации женщин в бразильском обществе. |
The many and extreme challenges that young people face, especially in Africa and the developing world in general, are preventing their full participation in society. |
Многие сложные проблемы и вызовы, с которыми сталкиваются молодые люди, особенно в Африке и развивающемся мире в целом, препятствуют их полному участию в жизни общества. |
Bureaucratic constraints such as registration and approval procedures for humanitarian organizations or projects and travel permit regimes are delaying, or in some cases preventing, assistance from reaching affected people. |
Бюрократические ограничения, такие как процедуры регистрации и получения разрешений для гуманитарных организаций и проектов, а также режим выдачи разрешений на поездки, задерживают оказание помощи пострадавшим или, в некоторых случаях, препятствуют ему. |
In addition, high oil prices are putting a strain on fiscal and external balances, while also preventing a more rapid decline in consumer price inflation across the region. |
Кроме того, высокие цены на нефть сказываются на состоянии государственных бюджетов и внешнеторговых балансов и наряду с этим препятствуют более быстрому снижению темпов потребительской инфляции во всех странах региона. |
No, I meant that deep divisions among Member States and the underperformance of our collective institutions were preventing us from coming together to meet the threats we face and seize the opportunities before us. |
Нет, я имел в виду, что глубокие разногласия среди государств-членов и неэффективность наших коллективных институтов препятствуют нам сообща бороться с возникающими угрозами и использовать открывающиеся огромные возможности. |
At present, the conditions of service offered by the Secretariat are not conducive to this vision, thus preventing the Organization from effectively managing its human resources and fully benefiting from its investment in people. |
В настоящее время условия службы, предлагаемые в Секретариате, не способствуют достижению этой цели и тем самым препятствуют Организации в эффективном управлении ее людскими ресурсами и в получении всех выгод от инвестирования в человеческий капитал. |
It is these forces which are preventing reconciliation among the people of Burundi and depriving them of the peace and security of which they are so much in need. |
Именно эти силы препятствуют примирению бурундийцев и лишают их возможности добиться мира и безопасности, в которых они так нуждаются. |
Such illegal actions by the Republic of Armenia are preventing a speedy resumption of the peaceful negotiation process within the framework of CSCE and merit an appropriate assessment and reaction on the part of the current CSCE Chairman. |
Подобные противоправные действия Республики Армения препятствуют скорейшему возобновлению мирного переговорного процесса в рамках СБСЕ и заслуживают соответствующей оценки и реакции со стороны Действующего Председателя СБСЕ. |
If, for exceptional reasons, they are extended for a longer period, the examining magistrate shall report to the Presidency every 10 days on the status of the proceedings and on the circumstances preventing their conclusion. |
Если в силу исключительных соображений этот срок продлевается, судья информирует каждые 10 дней Президиум о ходе производства и обстоятельствах, которые препятствуют его завершению. |
It seems unacceptable to us that a few States are preventing those treaties from becoming universal because they are giving priority to their particular interests over the general interest. |
Нам кажется недопустимым то, что небольшое число государств препятствуют обеспечению универсального характера этих договоров из-за того, что они ставят свои собственные интересы над общими интересами. |
In doing so - and this is the irony of the matter - Serbs themselves are preventing the early implementation of the wide-ranging community rights foreseen in the Ahtisaari Plan, which would bring to them a normal and secure life. |
Таким образом - и в этом заключается ирония конфликта - сербы сами препятствуют скорейшему применению широкомасштабных общественных прав, предусмотренных в плане Ахтисаари, который должен принести им нормальную и защищенную жизнь. |
This instruction sets out the rules for registering national or international programmes that will impact positively and comprehensively on Venezuela's child and adolescent population, while preventing the establishment of programmes that may be discriminatory. |
Они устанавливают критерии регистрации национальных и международных программ, оказывающих положительное комплексное воздействие на детей и подростков страны, и препятствуют появлению программ, которые могут носить дискриминационный характер. |
How does one persuade members who are preventing negotiations from getting underway that those negotiations will not prejudice their positions? |
Каким образом можно убедить членов, которые препятствуют началу переговоров, что эти переговоры не наносят ущерба их позициям? |
The Review Conference should also demonstrate clear support for nuclear-weapon-free zones and work with the nuclear-weapon States to resolve any outstanding issues currently preventing them from granting negative security assurances to the members of those zones. |
Обзорная конференция также должна продемонстрировать ясную поддержку в отношении зон, свободных от ядерного оружия, и работать вместе с государствами, обладающими ядерным оружием, над решением любых имеющихся проблем, которые в настоящее время препятствуют им в предоставлении негативных гарантий безопасности для членов таких зон. |
He also referred to the continued hostilities between the Government of the Sudan and SPLM-North in the Southern Kordofan and Blue Nile States in the Sudan, which were still preventing the launch of the proposed vaccination campaign. |
Кроме того, он упомянул о продолжающихся боестолкновениях между правительственными силами Судана и НОДС-Север в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил в Судане, которые по-прежнему препятствуют проведению предложенной кампании вакцинации. |
In addition, the annual sessions and appeals of the Special Committee were preventing the absence of negotiations from being interpreted as a consolidation of the status quo or as proof that the conflict was over. |
Кроме того, ежегодные заседания и призывы Специального комитета препятствуют тому, чтобы отсутствие переговоров было истолковано как закрепление статус-кво или доказательство того, что конфликт прекращен. |
Some delegations asked for further analysis of the refugee caseload, their desired durable solutions, an assessment as to continued protection needs preventing return, as well as further information on return areas in Afghanistan. |
Некоторые делегации просили провести дополнительный анализ контингента беженцев, вариантов долгосрочных решений их проблем, а также оценку сохраняющихся потребностей в защите, которые препятствуют процессу возвращения, и представить дополнительную информацию о районах возвращения в Афганистане. |