They were taking over schools and using them as detention centres, preventing ambulances from moving patients, and killing UNRWA staff members, as well as damaging Agency infrastructure and restricting the movement of its staff members and materials. |
Они захватывают школы и используют их в качестве мест содержания под стражей, препятствуют перевозке пациентов на машинах скорой помощи, убивают сотрудников БАПОР, а также причиняют ущерб инфраструктуре Агентства и ограничивают передвижение его сотрудников и грузов. |
With regard to the question of financing visiting missions, the problem, in his view, was not how to find resources for them, but that some administering Powers were preventing them from being carried out. |
В отношении вопроса о финансировании выездных миссий проблема, по его мнению, заключается не в том, каким образом будут выделяться средства на их проведение, а в том, что некоторые управляющие державы препятствуют их проведению. |
It is the United States and the United Kingdom that are preventing a court from swiftly trying this case, they alone bear this responsibility and sanctions should be imposed on those two States, since they are obstructing a process implementing the relevant Security Council resolutions. |
Именно Соединенные Штаты и Соединенное Королевство препятствуют скорейшему рассмотрению судом этого дела, и только они несут ответственность за это; поэтому представляется целесообразным принять в отношении этих государств санкции в связи с тем, что они препятствуют процессу осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Member States which consider these negotiations as contrary to their national security concerns should share their views openly in the Conference on Disarmament and assume their responsibility in preventing the Conference from commencing substantive work on this core agenda item. |
Государства-члены, которые рассматривают эти переговоры как противоречащие их интересам национальной безопасности, должны открыто поделиться своими взглядами на Конференции по разоружению и взять на себя ответственность за то, что они препятствуют Конференции в начале предметной работы по этому ключевому пункту повестки дня. |
In some cases, regulatory barriers preventing the self-employment of migrants are an obstacle to migrant entrepreneurship. |
В некоторых случаях предпринимательской деятельности мигрантов препятствуют положения законодательства, не разрешающие самостоятельную занятость мигрантов. |
Numerous social and economic factors contribute to preventing girls from having access to schools. |
Многочисленные социально-экономические факторы препятствуют доступу девочек к школьному обучению. |
Are misfiring neurons in your hippocampus preventing the conversion from short-term to long-term memory? |
разрушенные нейроны в твоём гиппоталамусе препятствуют переходу от краткосрочной к долгосрочной памяти? |
Fifthly, the occupying forces constantly impeded the work of humanitarian organizations, preventing them from reaching the populations because of hundreds of fixed checkpoints and countless mobile checkpoints. |
В-пятых, оккупационные силы постоянно препятствуют деятельности гуманитарных организаций и мешают их доступу к населению, поскольку были созданы сотни стационарных контрольных пунктов, не говоря о многочисленных мобильных контрольных пунктах. |
Both PI3K and AKT modify FOXO4 and prevent it from translocating to the nucleus, effectively preventing the transcription of the downstream FOXO targets. |
И PI3K, и AKT модифицируют FOXO4 и препятствуют его перемещению в ядро, эффективно предотвращая транскрипцию целей FOXO, расположенных по ходу транскрипции. |
In addition, customs and beliefs are most broadly accepted and followed in rural areas, preventing women from inheriting or gaining ownership of land and property. |
Кроме того, обычаи и представления, которые глубоко укоренились и получили широкое распространение в сельских районах, препятствуют тому, чтобы женщины получали наследство или становились собственниками земли и имущества. |
Military forces are preventing families from migrating to areas where they could expect to receive support, while food supplies to them are being blocked. |
Вооруженные силы не разрешают семьям переезжать в районы, где они могли бы рассчитывать на получение помощи, и препятствуют доставке им продовольствия. |
The situation in Honduras has made evident the importance of continuing to improve our means in preventing actions that suspend democracy and the rule of law. |
Ситуация в Гондурасе со всей очевидность продемонстрировала важность дальнейшего улучшения наших средств по предотвращению действий, которые препятствуют демократии и верховенству права. |
Widening socio-economic inequalities such as unemployment and discriminatory laws, however, were impeding the advancement of women, particularly in the least developed countries, and, in so doing, were preventing gender equality from contributing to sustained economic growth and poverty eradication. |
Все расширяющееся социально-экономическое неравенство, как например, безработица, и дискриминационные законы мешают улучшению положения женщин, в особенности в наименее развитых странах и, в силу этого, препятствуют тому, чтобы гендерное равенство вносило вклад в достижение устойчивого экономического роста и искоренение нищеты. |
The Organization was still not fully operational, because family or housing issues were preventing staff from coming to work, and the effect of power outages was expected to last for several weeks. |
Организация до сих пор работает не в полном объеме, поскольку семейные и жилищные вопросы препятствуют выходу сотрудников на работу, а последствия перебоев в подаче электроэнергии, как ожидается, будут ощущаться в течение нескольких недель. |
Defenders are active in situations where peace and security has already collapsed, such as in armed conflicts, helping to protect the lives of civilians caught in conflict and, through their presence and activities, preventing violations. |
Правозащитники действуют в ситуациях, когда мир и безопасность уже подорваны, помогают защитить жизнь гражданского населения, оказавшегося в условиях конфликта, и благодаря своему присутствию и деятельности препятствуют совершению нарушений. |
It was both counter-productive and a sign of double standards that those with the responsibility for advancing the decolonization process should be the ones preventing effective measures from being taken that would enable the Saharawi people to achieve self-determination. |
Когда те, кто несет ответственность за продвижение процесса деколонизации, препятствуют принятию эффективных мер, которые позволили бы народу Западной Сахары добиться самоопределения, это приводит к обратным результатам и свидетельствует о двойных стандартах. |
Fresh and unequivocal evidence had emerged that the United States of America was hindering Puerto Rico's sustainable economic, political and social development by preventing it from joining international organizations, even in the capacity of observer. |
Появились новые и недвусмысленные свидетельства того, что Соединенные Штаты Америки препятствуют устойчивому экономическому, политическому и социальному развитию Пуэрто-Рико, не позволяя ему вступать в международные организации даже в качестве наблюдателя. |
Ms. Tan commended Cuba on its extensive agrarian reform, but wondered whether patriarchal attitudes were preventing women from gaining access, on the same terms as men, to land, credit and technical assistance and training. |
Г-жа Тан одобрительно отзывается о проведении на Кубе широкомасштабной земельной реформы, но интересуется, не препятствуют ли патриархальные традиции женщинам получать доступ к земле, кредитам, технической помощи и обучению на тех же правах, что и мужчины. |
The situation was especially serious in that both sides were targeting the civilian population and were largely preventing humanitarian organizations from going into the most affected areas. |
Ситуацию осложняет еще и то, что обе стороны ставят под угрозу гражданское население и в значительной степени препятствуют доступу гуманитарных организаций в наиболее пострадавшие районы. |
The same is true of the deterioration of the security situation in eastern Chad, where intense fighting is preventing humanitarian workers from gaining access to affected populations. |
То же самое можно сказать и по поводу ухудшения ситуации в области безопасности в Восточном Чаде, где интенсивные боевые действия препятствуют доступу гуманитарных работников к пострадавшему населению. |
In that regard, the Cuban delegation wished to make clear its objection to the obstruction, by some nuclear Powers with their own space programmes, of progress in the Conference on Disarmament towards an agreement or international instrument preventing arms races in outer space. |
В этой связи делегация Кубы категорически возражает против того, что некоторые ядерные державы, располагающие собственными космическими программами, препятствуют достижению в рамках Конференции по разоружению прогресса в подготовке соглашения или международного договора, который обеспечил бы предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
It was stressed that, within his mandate, the Secretary-General already had certifying authorities and there was no legal obstacle preventing him from exercising those authorities. |
Было подчеркнуто, что согласно своему мандату Генеральный секретарь уже является удостоверяющей инстанцией и что никакие причины правового характера не препятствуют ему в выполнении этих полномочий. |
All Parties shall refrain from threatening citizens for their opinion or preventing them from exercising their equal right to freedom of expression, association and movement and peaceful assembly in Darfur. |
Все стороны воздерживаются от угроз в адрес граждан за их взгляды и не препятствуют им в осуществлении права на свободу слова, ассоциаций и передвижения и мирных собраний в Дарфуре. |
The processes of repatriation, reconciliation and reconstruction have begun, but they are undermined by the insecurity caused by the reports of intimidation and disinformation in certain refugee camps, which are preventing refugees from agreeing freely to repatriation despite the presence of courageous soldiers and police. |
Процесс репатриации, примирения и реконструкции начался, но ему препятствуют такие факторы, как отсутствие безопасности, что вызывается политикой устрашения и дезинформации, проводящейся в некоторых лагерях для беженцев, что препятствует беженцам свободно принимать решение в отношении репатриации, несмотря на присутствие мужественных солдат и полиции. |
While peacebuilding focuses on preventing conditions that foster conflict, development focuses on the structural conditions that prevent growth and equity and thereby provide breeding grounds for conflict. |
В то время, как миростроительство сосредоточено на предотвращении условий, порождающих конфликт, развитие сосредоточено на устранении тех структурных условий, которые препятствуют экономическому росту и воцарению справедливости и тем самым обеспечивают плодородную почву для конфликта. |