The refugee problem was complicated by the fact that the African States did not have sufficient resources effectively to fulfil their responsibilities for preventing or resolving cases of involuntary population movements. |
Проблема беженцев усугубляется по той причине, что африканские государства не располагают достаточными средствами, что мешает им эффективно осуществлять свои обязанности в области предотвращения или решения проблем, связанных с недобровольными перемещениями населения. |
The precarious housing situation of these families is detrimental to the children's education, preventing them from doing homework out of school. |
Жилищная неустроенность этих семей мешает нормальному обучению детей и не позволяет им выполнять домашние задания. |
He remarked that despite the advanced means of preventing, diagnosing and treating HIV, lack of global awareness and funding hindered the task of achieving the Millennium Development Goal. |
Он подчеркнул, что, несмотря на современные средства профилактики, диагностики и лечения ВИЧ, достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мешает отсутствие на глобальном уровне осознания данной проблемы и трудности с финансированием. |
Consolidation of the partnership model of family relations is hindered by the shortage of nurseries, kindergartens and nursing homes - which means that care for children and infirm elders remains the task of women, often preventing them from taking up work outside their farm. |
Дальнейшему укреплению партнерских семейных отношений мешает нехватка яслей, детских садов и домов для престарелых, в результате чего обязанности по уходу за детьми и пожилыми членами семьи ложатся на плечи женщин и порой мешают им работать за пределами своего фермерского хозяйства. |
It encouraged the acceleration of efforts to reform the judicial system and noted that a low number of registered births seemed to be an impediment to preventing the trafficking in children. |
Она призвала активизировать усилия по реформе судебной системы и отметила, что низкий уровень регистрации рождений, как представляется, мешает борьбе с торговлей детьми. |
Approximately 22,000 Syrian nationals were living in approximately four towns in the occupied Golan Heights; the towns had been surrounded with natural parks, preventing their expansion, which had led to overcrowding, and the population had unequal access to water. |
На оккупированных Голанских высотах примерно в четырех городах проживают около 22000 сирийцев; эти города окружены природными парками, что мешает их расширению и создает перенаселенность, и их жители не располагают одинаковым правом доступа к водным ресурсам. |
The Group fully respected the responsibilities entrusted by the Charter to the Secretary-General as chief administrative officer and supported the oversight role played by the General Assembly; it did not subscribe to the view that the General Assembly was preventing the Secretary-General from performing his role. |
Группа полностью уважает полномочия, которыми Устав наделяет Генерального секретаря в качестве главного административного должностного лица, и поддерживает надзорную роль Генеральной Ассамблеи; она не разделяет мнение о том, что последняя мешает Генеральному секретарю играть свою роль. |
Mrs. Lampert... if I'm who he says I am, what's preventing me from killing you right now? |
Миссис Лэмперт, если я тот, о ком он говорит, то что мне мешает убить вас прямо сейчас? |
But adherence to it has yet to become universal; a lack of financial resources for destruction of stockpiles is preventing ratification by the country with the largest amount of chemical weapons. |
Однако присоединение к ней еще не приобрело универсального характера, а нехватка финансовых ресурсов для уничтожения запасов химического оружия мешает ее ратификации страной, обладающей самыми большими запасами химического оружия. |
The Committee notes with concern that the minimum age at which a girl can legally contract matrimony - 16 years, and in exceptional cases 14 years - is very young, resulting in serious risks to girls' health and preventing them from completing their education. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что установленный законом минимальный возраст вступления в брак - 16 лет, а в исключительных случаях и 14 лет - является очень низким, что чревато риском для здоровья девочек и мешает им заканчивать свое образование. |
UNEP had also reported that the political situation was preventing the development of a licensing system and that development of a halons management plan had been put on hold in 2006 owing to the political situation. |
ЮНЕП также сообщила, что сложившаяся политическая ситуация мешает созданию системы лицензирования и что в 2006 году была приостановлена разработка плана регулирования хладагентов в связи с политической ситуацией. |
How like the last time we visited her, you were preventing me from seeing her, but now you're, like, won't let me not see her. |
Как как в прошлый раз мы посетили ее, Вы мешает мне видеть ее, но теперь вы, вроде бы, не чтобы мне не видеть ее. |
Linked with reconciliation yet to be completed and preventing the full enjoyment of the rights of indigenous peoples are the ongoing negative perceptions of indigenous peoples among the broader societies in which they live, including within governments. |
С незавершенным еще процессом примирения связано и сохраняющееся негативное восприятие коренных народов среди более широких слоев общества, в котором они живут, в том числе среди представителей правительства, что также мешает полному осуществлению прав коренных народов. |
To sum up, it was necessary, in the short term, to solve the crisis that was weakening the international financial architecture, destabilizing the economic and financial system and preventing the implementation of the Johannesburg, Doha and Monterrey agreements. |
В заключение он говорит, что необходимо в короткий срок урегулировать кризис, который ослабляет международную финансовую структуру, дестабилизирует экономическую и финансовую систему и мешает осуществлению соглашений, принятых в Йоханнесбурге, Дохе и Монтеррее. |
What is preventing progress? |
Ну а что же мешает прогрессу? |
Tell me, Pascale, what's preventing you? |
Что тебе мешает, Паскаль? |
It's preventing you from seeing the truth. |
Оно мешает тебе увидеть правду. |
This trade war is preventing the refinery from being approved in Beijing. |
Эта торговая война мешает получить одобрение Пекина на строительство перерабатывающего завода. |
They also tend to be risk-adverse, preventing them from exploring new opportunities. |
Кроме того, они, как правило, не склонны идти на риск, что мешает им в использовании новых возможностей. |
Few games are compatible with GNU/Linux at the moment and it certainly is a factor preventing the migration to this system. |
На данный момент очень мало игр совместимо с GNU/Linux, что, конечно, сильно мешает переходу на эту систему. |
The immediate external challenge preventing Jamaica from making greater headway in the MDGs is its heavy debt burden. |
Громадная внешняя задолженность Ямайки самым непосредственным образом мешает ей успешно продвигаться по пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
If not, she would be interested to know what was preventing it from doing so. |
Если оно не планирует это сделать, то оратору было бы интересно узнать, что мешает ему это сделать. |
Burundians are divided over the question of the acts of genocide and massacres in the country's recent history and that is preventing them from agreeing on what really happened. |
Вопрос о геноциде и массовых убийствах, совершавшихся в последние годы в стране, разобщает бурундийцев и мешает им прийти к согласию относительно исторической оценки этих событий. |
For example, the need to raise children has often been a factor preventing Roma women from accessing education and employment - making it imperative to boost the position of Roma women. |
Например, необходимость ухода за детьми часто мешает женщинам-рома получать образование или заниматься трудовой деятельностью, что требует принятия мер для улучшения их положения. |
Malawi and the United Republic of Tanzania reported that the HIV/AIDS epidemic was increasing women's household responsibilities and preventing their empowerment. |
Малави и Объединенная Республика Танзания сообщают о том, что эпидемия ВИЧ/СПИДа способствует расширению функций, выполняемых женщиной в семье, и мешает получению ими более широких прав и возможностей. |