| This is preventing negotiations from being inclusive and limits the ability of the Joint Mediation to broker a comprehensive peace agreement. | Это мешает сделать переговоры открытыми для участия и ограничивает возможности совместной посреднической миссии добиваться заключения всеобъемлющего мирного соглашения. |
| The fines imposed by the courts are not preventing cabaret owners from continuing to exploit women. | Судебные органы страны налагают на владельцев кабаре штрафы, однако это не мешает им продолжать эксплуатацию этих женщин. |
| It's not the demon that's preventing the exorcism, - it's you. | Это не демон мешает экзорцизму, это ты. |
| I don't understand what is preventing you from laughing this off and giving me a big hug. | Я не понимаю, что мешает тебе рассмеяться и крепко обнять меня. |
| Excalibur has an on board GPS, but whoever swiped it took it offline, preventing us from tracking it. | "Экскалибур" оснащён системой навигации, но воришки включили автономный режим, что мешает нам отследить его. |
| Right now, the only thing preventing a clean escape is the men to make it work. | Сейчас же, единственное что мешает сбежать - это недостача людей. |
| What was preventing the Government from accelerating the process and adopting the articles in their entirety? | Что мешает правительству ускорить этот процесс и принять эти статьи в их полном объеме? |
| Any idea of what's preventing you from sleeping? | Вы знаете, что мешает вам спать? |
| I have all the right codes, but someone on the outside is preventing me from entering the sublevel vault. | У меня правильные коды, Но кто-то извне мешает зайти в систему безопасности сейфа. |
| What if Claudia being here is preventing him from remembering Stiles? | А если присутствие Клаудии мешает ему вспомнить Стайлза? |
| The situation in Côte d'Ivoire is not preventing us from seeing what is taking place elsewhere, above all on the African continent. | Ситуация в Кот-д'Ивуаре, однако, не мешает следить за развитием событий в других частях планеты, в особенности на африканском континенте. |
| The focus in Africa is particularly important as small arms are spreading violence and preventing post-conflict peace-building efforts in many countries in the continent. | Сосредоточение внимания на Африке имеет особо важное значение, поскольку стрелковое оружие способствует распространению насилия и мешает усилиям по постконфликтному миростроительству во многих странах континента. |
| Thus, we would like once again to point out that there is nothing preventing us from commencing negotiations without preconditions. | Таким образом, мы хотели бы еще раз отметить, что ничто не мешает нам начать переговоры без предварительных условий. |
| It should disarm those who are preventing UNHCR from carrying out its task and bring to justice those who commit assaults on United Nations personnel. | Оно должно разоружить тех, кто мешает УВКБ выполнять поставленную перед ним задачу, а также привлечь к судебной ответственности тех, кто совершал нападения на сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| The lack of modern, environmentally sound technology is preventing most developing countries from improving eco-efficiency of production and creating favourable conditions for technological leapfrogging. | Отсутствие современных, безопасных с экологической точки зрения технологий мешает большинству развивающихся стран повышать экологическую эффективность производства и создавать благоприятные условия для технологического «скачка». |
| Nevertheless, this provision of the Declaration contradicts the principle of the necessity and effectiveness of the State security forces, preventing the fulfilment of their institutional mission. | Тем не менее это положение Декларации противоречит принципу необходимости и эффективности сил государственной безопасности, мешает выполнению их организационной миссии. |
| What, then, is preventing it from ratifying the Convention and codifying its political commitment in legal terms? | Так что же мешает ему ратифицировать Конвенцию и закрепить свое политическое обязательство в правовом плане? |
| It is disturbing because the only thing preventing a resolution of the issue is an unhappy convergence of dysfunctional political currents at the domestic level. | Она вызывает тревогу, поскольку единственное, что мешает урегулировать данный вопрос - это неудачное стечение неработающих политических процессов на национальном уровне. |
| The study provided information about unusual rain during the winter that encapsulated the ground in ice beneath the snow, preventing animals from reaching sources of food. | В докладе содержится информация о нетипичных для зимнего сезона дождях, из-за которых на поверхности земли под снежным покровом образуется лед, что мешает животным добраться до корма. |
| That deficit is preventing the continent from realizing its full potential for economic growth, global competitiveness and achievement of the MDGs, including poverty reduction. | Этот дефицит мешает континенту реализовать в полном объеме свой потенциал в области экономического роста, глобальной конкурентоспособности и достижения ЦРДТ, включая сокращение масштабов нищеты. |
| She asked what was preventing the Special Criminal Court on the Events in Darfur from holding the trials it was set up to hear. | Она спрашивает, что мешает Особому уголовному суду, созданному в связи с событиями в Дарфуре, начать рассмотрение дел, для которого он и был создан. |
| Weak institutional capacity does not only affect transparency in the housing sector, but it could also act as a hindrance to private sector development, preventing economic diversification. | Недостаточное развитие организационного потенциала не только отражается на транспарентности в секторе жилья, но также и является препятствием для развития частного сектора, поскольку это мешает диверсификации экономики. |
| She wondered what was preventing Finland from ratifying the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings, considering that it had ratified the Palermo Protocol. | Она интересуется, что мешает Финляндии ратифицировать Конвенцию Совета Европы о действиях по борьбе с торговлей людьми, учитывая, что она ратифицировала Палермский протокол. |
| Another challenge is that, due to the financial crisis, non-governmental organizations are now receiving reduced funding from the State budget, preventing the expansion of their activities and affecting the implementation of existing programmes. | Еще одна проблема состоит в том, что в силу финансового кризиса неправительственные организации получают сейчас сокращенное финансирование из государственного бюджета, что мешает им расширять свою деятельность и сказывается на осуществлении существующих программ. |
| His delegation categorically opposed and rejected the draft resolution because it was the European Union that was preventing cooperation on human rights by tabling such a resolution yet again, in conspiracy with the United States and Japan, which were hostile towards his country. | Его делегация категорически не приемлет и отвергает данный проект резолюции, поскольку именно Европейский союз мешает сотрудничеству в области прав человека, вновь представляя, в сговоре с Соединенными Штатами и Японией, подобную резолюцию, которая враждебна его стране. |