Lastly, what was preventing the Government from providing the whole population with access to clean drinking water and water for sanitation at an affordable price? |
Наконец, что мешает правительству обеспечить всему населению доступ к чистой питьевой воде и технической воде для канализации по доступным ценам? |
Third, economic growth has been flat on average in the UK over the last couple of quarters, with front-loaded fiscal austerity coming at a time when rising inflation is preventing the Bank of England from easing monetary policy. |
В-третьих, в Великобритании экономический рост был в среднем слабый за последние два квартала, с финансовой строгостью по всем фронтам, принятой во время, когда растущая инфляция мешает Банку Англии облегчить денежную политику. |
What's the bottleneck to preventing this stuff getting from scale? |
Крис Андерсон: Так что же именно мешает делать это более масштабно? |
In Angola the process of restoring democratic normality and coexistence has been seriously hampered by UNITA's refusal to accept the outcome of free and fair elections, thus preventing the implementation of the Bicesse Accords. |
В Анголе процесс восстановления нормальной демократической жизни и сосуществования серьезно тормозится отказом УНИТА принять результаты свободных и справедливых выборов, что тем самым мешает осуществлению Бисесских договоренностей. |
The mere refusal to license an IPR, for example, is usually not in itself an abuse, nor is preventing competitors from manufacturing, selling or importing products incorporating the IPR without consent. |
Простой отказ выдать лицензию на ПИС, например, обычно не является сам по себе злоупотреблением и не мешает конкурентам изготовлять, продавать или импортировать товары, содержащие компонент ПИС, без согласия его обладателя. |
Thus, by not acceding to the Council's demand that all concerned recognize the territorial integrity of Georgia, the Abkhaz side is in effect preventing the United Nations from responding to a call for assistance from a Member State and blocking the orderly return of refugees. |
Таким образом, не подчиняясь требованию Совета о том, чтобы все, кого это касается, признали территориальную целостность Грузии, абхазская сторона фактически мешает Организации Объединенных Наций откликнуться на призыв о помощи со стороны одного из государств-членов и препятствует организованному возвращению беженцев. |
In so doing, the Security Council is preventing the General Assembly from carrying out its legitimate responsibilities, even its responsibility to make recommendations to the Council regarding its activities or modus operandi. |
Тем самым, Совет Безопасности мешает Генеральной Ассамблее выполнить ее закономерные обязательства, даже обязательства, касающиеся рекомендаций Совету в отношении его деятельности или способа функционирования. |
If insurgency is a factor preventing enforcement agencies from reaching the areas of drug production, let the international community come to the aid of those Governments to fight the insurgency. |
Если беспорядки являются фактором, который мешает правоохранительным органам добраться до районов производства наркотиков, то пусть международное сообщество окажет помощь правительствам этих стран в борьбе с беспорядками. |
It is estimated that up to 10 million landmines are still buried in Afghanistan, preventing the safe and efficient implementation of humanitarian programmes, the return of internally displaced persons and the reclamation of fields for agricultural production. |
Согласно оценкам, в Афганистане остаются необезвреженными около 10 млн. наземных мин, что мешает безопасному и эффективному осуществлению гуманитарных программ, возвращению перемещенных внутри страны лиц и началу сельскохозяйственных полевых работ. |
The Civil Administration officer in charge of international organizations, Lt.-Col. Alice Shazar, argued in response that the army's policy stemmed from security constraints and indicated that there was nothing preventing West Bank residents from travelling to Egypt by way of Jordan. |
Сотрудник гражданской администрации, занимающийся связями с международными организациями, подполковник Алис Шазар заявил в ответ на это, что политика армии основывается на "соображениях безопасности", и указал, что ничего не мешает жителям Западного берега совершать поездки в Египет через Иорданию. |
The veto powers of the Security Council have raised the perennial concern as preventing a democratic approach in the work of the Security Council. |
Существующее в Совете Безопасности право вето вызывает обеспокоенность уже многие годы, поскольку оно мешает реализации демократических принципов в работе Совета Безопасности. |
It is all the more unfortunate that only one delegation keeps preventing the Council from pronouncing itself on such an important issue that relates to international peace and security in one of the most important and sensitive regions. |
Тем более прискорбно, что лишь одна делегация неизменно мешает Совету высказаться по такому важному вопросу, который касается международного мира и безопасности в одном из самых важных и стратегических регионах. |
The above-mentioned organizations further recognize that the economic environment in which women live is often one of poverty preventing their attainment of personal autonomy, which increases their vulnerability to abuse and leads to exploitation in the labour markets. |
Вышеуказанные организации признают далее, что экономические условия, в которых живут женщины, во многих случаях можно охарактеризовать как нищету, которая мешает им добиться личной независимости, усугубляет их уязвимость к злоупотреблениям и является причиной их эксплуатации на рынках труда. |
Ms. Šimonović said that the Optional Protocol had been ratified by nearly all other States members of the European Union and wondered what was preventing Estonia from doing likewise. |
Г-жа Шимонович говорит, что Факультативный протокол уже ратифицирован почти всеми государствами-членами Европейского союза, и спрашивает, что мешает Эстонии сделать то же самое. |
Mr. MUSEVENI (President of Uganda) said it had been suggested that he should address the question of what was preventing Africa from becoming part of the modern world. |
Г-н МУСЕВЕНИ (Президент Уганды) говорит, что ему было предложено выступить по вопросу о том, что мешает Африке стать частью современного мира. |
The Compliance Assistance Programme staff members were in close contact with the Government but serious instability persisted, preventing the national ozone unit from functioning normally and providing data as required. |
Сотрудники Программы по содействию соблюдению находятся в тесном контакте с правительством, однако сохраняется серьезная нестабильная обстановка, что мешает национальному органу по озону работать в нормальном режиме и предоставлять требуемые данные. |
Currently, the main obstacle preventing the Subcommittee from taking full advantage of its expansion to 25 members in order to expand its field activities was its secretariat's lack of staff. |
В настоящее время основным препятствием, которое мешает ППП максимально использовать расширение своего состава до 25 членов для развития своей деятельности на местах, является нехватка сотрудников в его секретариате. |
A key barrier emerging from both the questionnaire and the workshop that is preventing all actors from engaging in effective prevention work is the lack of statistics and data illustrating the depth and extent of the problem. |
Одним из главных препятствий, выявленных с помощью вопросника и в ходе рабочего совещания, которое мешает всем сторонам эффективно проводить работу по предупреждению нарушений прав человека, является отсутствие статистических и других данных, иллюстрирующих глубину и масштаб данной проблемы. |
The Committee is concerned that the Convention and its two Optional Protocols have not yet been translated into the indigenous languages, preventing these populations from taking action to demand the fulfilment of the rights of the child. |
Комитет обеспокоен тем, что Конвенция и два Факультативных протокола к ней не были переведены на языки коренных народов, что мешает этим группам населения выдвигать требования по осуществлению прав детей. |
There's a strong magnetic field here that's preventing me from generating a deflector beam, but the field drops off approximately 4.8 kilometers in that direction. |
Здесь область сильного магнитного поля, это мешает мне сгенерировать луч дефлектора, но интенсивность поля падает приблизительно в 4,8 километрах в этом направлении. |
That isolation was aggravated by a blockade of its transportation routes, which was preventing trade from reaching its full potential. |
Эта изоляция усугубляется также блокадой транспортных путей Армении, что мешает осуществлению торговли в полном объеме. |
The difficult financial situation had led to a recruitment freeze, which was preventing the Tribunals from recruiting and replacing essential staff. |
Тяжелое финансовое положение обусловило необходимость введения моратория на набор кадров, что тем самым мешает трибуналам осуществлять набор и замену основного персонала. |
Such an approach did not preclude monitoring the root causes of disputes and preventing their repetition. |
Такой подход не мешает отслеживать коренные причины споров и предотвращать их повторение. |
The inadequate number of schools that serve girls in rural areas presented a challenge in respect of preventing forced marriage in Yemen. |
В Йемене недостаточное число школ для девочек в сельских районах мешает властям предотвращать принудительные браки. |
As the ILO has stressed, child labour seriously hinders education and the acquisition of necessary skills, reducing lifetime earning potential and preventing upward social mobility. |
Как подчеркивала МОТ, детский труд серьезно мешает образованию и приобретению необходимых навыков, что на всю жизнь снижает человеку потенциальный заработок и препятствует подъему по социальной лестнице. |