Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Не допускать

Примеры в контексте "Prevent - Не допускать"

Примеры: Prevent - Не допускать
The establishment of a code of conduct for service providers and users has been considered by some countries as a measure to allow self-regulation of the Internet and prevent the transmission of controversial material. Некоторые страны рассматривают принятие кодекса поведения для провайдеров и пользователей услуг в качестве меры, позволяющей создать систему саморегулирования в Интернете и не допускать передачи сомнительных материалов.
In paragraph 2 (b) of resolution 1390, the Security Council requested States to "prevent the entry into or the transit through their territories" of individuals on the list. В пункте 2(b) резолюции 1390 Совет Безопасности обратился к государствам с просьбой «не допускать въезда на свою территорию или транзита через нее» лиц, указанных в перечне.
All members of the international community must respect Afghanistan's sovereignty, territorial integrity and State unity and prevent interference in its internal affairs, thereby creating favourable external conditions for the normal development of Afghan society. Все члены международного сообщества должны уважать суверенитет, территориальную целостность и государственное единство Афганистана, не допускать вмешательства в его внутренние дела, создавая тем самым благоприятные внешние условия для нормального развития афганского общества.
The purpose of this Act is to ensure that as many people as possible are able to own their own homes and thereby also prevent speculation. Целью этого Закона является обеспечение того, чтобы как можно больше людей могли являться собственниками своих домов и таким образом также не допускать спекуляции.
Because of the ongoing terrorist threat to parts of this subregion, there is a need to enhance border control, screen travellers, and prevent the smuggling of weapons. В силу того, что в отдельных частях субрегиона угроза терроризма существует постоянно, требуется повысить эффективность пограничного контроля, проверок лиц, совершающих поездки, и не допускать контрабанды оружия.
How can peacekeeping missions be built on in order to mitigate the effects of conflicts and prevent their spread? З. Какая должна быть конфигурация дальнейших действий в контексте миротворческих миссий, чтобы она позволяла смягчать последствия конфликтов и не допускать их разрастания?
In Sweden, where local governments are responsible for the provision of primary and secondary education, some municipalities have hired "gender educationalists" to ensure that school activities incorporate a gender perspective and prevent gender segregation in subject choice. В Швеции, где за начальное и среднее образование отвечают местные органы власти, некоторые муниципалитеты нанимают педагогов-методистов по гендерным вопросам с целью обеспечить учет гендерных аспектов в работе школ и не допускать сегрегации по признаку пола при выборе изучаемых предметов.
ICRC adopted a multi-faceted approach based on persuading the parties to a conflict to allow access to those affected and prevent human rights violations, meeting the basic needs of civilian populations and re-establishing family links. МККК руководствуется многосторонним подходом, основанным на убеждении сторон конфликта в необходимости разрешить доступ к пострадавшим лицам и не допускать нарушения прав человека, удовлетворении базовых потребностей гражданского населения и восстановлении семейных связей.
(c) Restrict the supply of arms and ammunition in areas of instability, uphold human rights and maintain regional peace, security and stability and prevent diversions; с) ограничивать поставки оружия и боеприпасов в нестабильные районы, отстаивать права человека, поддерживать региональные мир, безопасность и стабильность и не допускать перенаправления;
Effective safety arrangements would prevent the loss of control over sealed radioactive sources and radioactive material and avoid the appearance of radioactive material in scrap metal shipments. Эффективные механизмы обеспечения безопасности позволят не допускать утраты контроля за закрытыми радиоактивными источниками и радиоактивными материалами и избегать случаев попадания радиоактивных материалов в партии металлолома.
Especially to protect their dignity and prevent from revealing their identity and to provide necessary security and assistance; а) в первую очередь оберегать их достоинство, не допускать разглашения сведений об их личности и обеспечивать необходимую защиту и помощь;
It is essential to address and prevent the destruction of natural habitats and ecosystems, pollutions of land and waters, depletion of water sources owing to extractive industries such as mining and large dams; and establish measures to sanction the violators. Важно контролировать и не допускать разрушения природной среды обитания и экосистем, загрязнения земли и воды, истощения водных ресурсов в результате развития добывающих отраслей, например создания горнодобывающих предприятий и крупных плотин; а также предусматривать меры по наказанию виновных.
The Office continues to attach great importance to its roles in identifying, analysing and reporting on broad systemic issues and in making recommendations to improve policies, procedures, systems or structures that can address and prevent issues from recurring. Канцелярия по-прежнему придает большое значение своей роли в деле выявления и анализа широких системных проблем и представления соответствующих докладов, а также в деле вынесения рекомендаций по совершенствованию политики, процедур, систем или структур, которые позволяют решать проблемы и не допускать их повторения.
This is how the Council can and should show leadership and prevent the loss of its relevance and legitimacy, a growing trend in recent years that we hope will be reversed in this new era of international relations through the adoption of that resolution. Именно таким образом Совет может и должен проявлять свои лидерские качества и не допускать ослабления своей дееспособности и законности, что стало в последние годы нарастающей тенденцией, которую, как мы надеемся, удастся благодаря принятию этой резолюции обратить вспять на нынешнем новом этапе международных отношений.
Mr. Ochoa (Mexico) said that his delegation agreed that Governments should prevent victims of trafficking from being prosecuted, as provided in paragraph 12 of the draft. Г-н Очоа (Мексика) говорит, что делегация его страны согласна с тем, что правительства должны не допускать преследования жертв торговли, как предусмотрено в пункте 12 проекта.
In future, his delegation would seek to ensure that the mandate of the Assembly was fulfilled and prevent similar procedures for the appointment of high-level officials from being followed again. В будущем его делегация будет стремиться обеспечить выполнение мандата Ассамблеи и не допускать впредь назначения должностных лиц высокого уровня в подобном порядке.
Social measures and financial support should be provided for low-income families and underprivileged groups to help them pay the increased rents and prevent them from being evicted or for owners to encourage them to renovate. Следует принимать социальные меры и оказывать финансовую поддержку семьям с низкими доходами и социально незащищенным группам, с тем чтобы помочь им выплачивать растущую арендную плату и не допускать случаев их выселения или стимулировать собственников жилья проводить его обновление.
In this regard the CTC would appreciate an outlining of the UK's legal provisions and administrative mechanism which prevent those activities, with particular regard to corporate services providers, from being used for the purpose of the financing of terrorism. В этой связи КТК просил бы представить краткую информацию о юридических положениях и административном механизме Соединенного Королевства, призванных не допускать, чтобы такая деятельность, в частности в отношении поставщиков корпоративных услуг, не использовалась для целей финансирования терроризма.
The Party concerned notes that it is not contended that each measure, individually, would necessarily be adequate to achieve compliance with article 9, paragraph 4, but rather that, together, they prevent costs from being prohibitively expensive. Соответствующая Сторона отмечает, что никто не говорит об абсолютной достаточности каждой меры в отдельности для обеспечения соблюдения пункта 4 статьи 9, но что совокупность этих мер позволяет не допускать недоступно высоких издержек.
While a State could avoid its own control of the media, it could hardly prevent the emergence of private monopolies. На самом деле, даже если государство может не иметь монополии на СМИ, ему трудно не допускать создания частных монополий.
South-South cooperation that aims to address humanitarian and social ills in Latin America and the Caribbean should be widely emulated as a pathway to economic growth pursued with prudential measures to reduce inequalities, prevent social unrest and promote social cohesion. Сотрудничество Юг-Юг, направленное на ликвидацию гуманитарных и социальных проблем в Латинской Америке и Карибском бассейне, должно широко пропагандироваться в качестве пути экономического роста, сопровождаемого мерами предосторожности, призванными уменьшить масштабы неравенства, не допускать социальных волнений и способствовать единству общества.
109.76. Improve the condition of detainees, prevent cruel treatment in detention places and ensure the adequate level of medical services to detainees (Russian Federation); 109.76 улучшить условия содержания заключенных, не допускать жестокого обращения в местах лишения свободы и обеспечить адекватный уровень медицинского обслуживания помещенным под стражу лицам (Российская Федерация);
This is creating an access infrastructure that may hinder or prevent more sophisticated data communication applications, because of limitations present in infrastructure that has not been constructed for data communication and other advanced telecommunication services. Это формирует такую инфраструктуру связи, которая может затруднять или не допускать разработку более современных средств передачи данных из-за ограниченности инфраструктуры, не предназначенной для передачи данных и предоставления других передовых телекоммуникационных услуг.
135.75. Strengthen the human rights training of state security forces and prevent the use of excessive force against civilians (Czech Republic); 135.75 укрепить подготовку сотрудников государственных сил безопасности по вопросам прав человека и не допускать применения чрезмерной силы по отношению к гражданским лицам (Чешская Республика);
The Committee further recommends that the State party take administrative, social and educational measures to protect children from substance abuse and prevent the use of children in the illicit production and trafficking of such substances. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять административные, социальные и образовательные меры по защите детей от токсикомании и не допускать использование детей в незаконном производстве наркотических веществ и их обороте.