Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Не допускать

Примеры в контексте "Prevent - Не допускать"

Примеры: Prevent - Не допускать
Norms are not mathematics and must be applied with flexibility and a sense for proportionality in order to reduce and prevent chaos and death. Нормы права - это не математические формулы, их надо применять гибко и с чувством соразмерности, чтобы не допускать и сдерживать хаос и смерть.
Track needs to be kept of all that so that laws designed to protect and govern all of us prevent those who perpetrate such practices. Чтобы не допускать подобных явлений, эту область жизни необходимо взять под контроль, опираясь на законодательство, которое защищает всех и стоит над всеми.
CRC recommended that Egypt prevent children from living in street situations and provide protection and social assistance to those already on the street. КПР рекомендовал Египту не допускать, чтобы дети жили на улицах, и обеспечивать защиту уже живущих на улицах детей и оказывать им социальную поддержку.
To be credible, it must be able to address crises at an early stage, prevent them from degenerating into open conflicts and find solutions when they do. Чтобы пользоваться авторитетом, он должен обладать способностью преодолевать кризисы уже на ранней стадии их возникновения, не допускать их перерастания в открытые конфликты и изыскивать способы их урегулирования в тех случаях, когда такие конфликты все же возникают.
In this regard, it is essential to pay attention to the problems besetting the international economic order and prevent them from spreading and becoming causes that generate fresh conflict, especially in the developing countries. В этой связи важно уделять внимание проблемам, связанным с состоянием мировой экономики, и не допускать, чтобы они распространялись и порождали новые конфликты, особенно в развивающихся странах.
It is therefore urgent to put an end to the production of land-mines and to ensure strict control of existing stocks, prevent their sale and plan for their progressive destruction if we wish to avoid aggravating an already extremely disturbing situation. Поэтому необходимо как можно быстрее положить конец производству наземных мин и обеспечить строгий контроль за уже имеющимися их запасами, не допускать их продажи и разработать планы постепенного их уничтожения, если мы хотим избежать дальнейшего обострения и без того исключительно тревожной ситуации.
In the light of the recent humanitarian crises throughout the world, we believe that there is a clear need to respond quickly in order to save human lives and prevent the further deterioration of already intolerable conditions. Мы считаем, что в свете возникших в последнее время в различных районах мира гуманитарных кризисов существует явная необходимость в обеспечении быстрого реагирования, с тем чтобы можно было спасать людей от гибели и не допускать дальнейшего ухудшения и без того невыносимых условий жизни.
Employers must prevent differences in pay and in other terms of employment between women and men who perform equal work or work of equal value. Наниматели обязаны не допускать различий в оплате труда и других условиях занятости между женщинами и мужчинами, выполняющими одинаковую работу или работу, имеющую одинаковую ценность.
10.1 States should refrain from actions that interfere with the enjoyment of the right to water and sanitation in other countries and should prevent individuals and companies under their jurisdiction from taking such actions. 10.1 Государствам следует воздерживаться от действий, создающих препятствия для осуществления права на доступ к воде и санитарным услугам лиц, проживающих в других странах, и не допускать аналогичных действий со стороны лиц и предприятий, подпадающих под их юрисдикцию.
should prevent the identification of children involved in any such judicial process and respect their right to privacy, in particular by ensuring the confidentiality of files; следует не допускать идентификации детей, причастных к какому-либо подобному судебному процессу, и обеспечивать соблюдение их права на личную жизнь, в частности путем обеспечения конфиденциальности досье; .
Those who opposed the concept of prior notification and consultation contended that it might lead coastal States to try to veto or prevent the passage of ships carrying INF materials through their territorial sea or exclusive economic zone. Противники концепции предварительного уведомления и консультаций заявляли, что этот механизм может побудить прибрежные государства к попыткам запрещать или не допускать проход судов, перевозящих через их территориальное море или исключительную экономическую зону материалы ОЯТ.
The Secretary-General's report makes a number of suggestions on how the Security Council can implement resolution 1625 and therefore improve and sustain the ability of the United Nations to avert negative developments and prevent crises from escalating into armed conflict. В докладе Генерального секретаря содержится целый ряд предложений относительно возможных путей обеспечения Советом Безопасности осуществления резолюции 1625 и, тем самым, укрепления и поддержания способности Организации Объединенных Наций предотвращать негативное развитие событий и не допускать перерастания кризисов в вооруженные конфликты.
The current security situation demonstrates once again the urgency of the call for the Lebanese Government to extend its control over all of its territory and prevent attacks across the Blue Line. Нынешняя ситуация в плане безопасности вновь указывает на безотлагательную необходимость обращения к ливанскому правительству с призывом распространить свой контроль на всю свою территорию и не допускать нападений через «голубую линию».
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia should prevent torture and ill-treatment of those in police custody, prisons and other detention facilities and bring perpetrators to justice. Правительство Союзной Республики Югославии должно не допускать пыток и грубого обращения с лицами, задержанными полицией, и лицами, содержащимися в тюрьмах и других пенитенциарных учреждениях, а виновников преступлений необходимо предавать правосудию.
Whenever major negative developments have occurred in the Middle East, Chinese leaders always engage in telephone conversations with leaders in the region, urging them to exercise restraint, prevent escalation of the conflict, and maintain stability in the region. Во всех случаях, когда на Ближнем Востоке происходило серьезное обострение обстановки, руководители Китая всегда проводили беседы по телефону с лидерами стран региона, обращаясь к ним с настоятельными призывами проявлять сдержанность, не допускать эскалации конфликта и поддерживать стабильность в регионе.
The United Nations should forbid all such acts and prevent the granting of amnesty, asylum and travel visas to those who seek to evade justice. Организация Объединенных Наций должна запретить любые такие действия и не допускать предоставления амнистии, убежища и въездных виз тем, кто пытается избежать правосудия.
The international community, including the countries from the region, should assume its high responsibilities for the stability of the Republic of Macedonia and should prevent further destabilization emanating from Kosovo. Bulgaria is actively contributing to peace and security in south-eastern Europe. Международному сообществу, включая все страны региона, необходимо принять на себя конкретные обязательства по обеспечению стабильности Республики Македонии и не допускать дальнейшей дестабилизации обстановки, которая исходит из Косово. Болгария принимает активное участие в обеспечении мира и безопасности в Юго-Восточной Европе.
The State keeps its decisive role in tackling poverty and its social policy should prevent the citizens, families and social groups from falling into poverty. Государство сохраняет за собой ведущую роль в решении проблемы бедности, и его социальная политика призвана не допускать обнищания граждан, семей и отдельных групп общества.
(a) prevent its disclosure directly or indirectly to any person other than in accordance with this Standard; and а) не допускать прямой или косвенной ее передачи любому лицу, за исключением случаев, предусмотренных в настоящих стандартах; и
The State has an obligation to promulgate legislation in order to protect producers and consumers, ensure the availability of basic commodities for citizens, prevent monopoly and encourage private capital to invest in the various fields of socio-economic development in accordance with the law. Государство обязано принимать законодательство в целях защиты прав производителей и потребителей, обеспечивать наличие товаров первой необходимости для граждан, не допускать монополий и способствовать частным капиталовложениям в различных областях социально-экономического развития в соответствии с законом.
In addition to condemning violations of human rights and international humanitarian law, the resolution also states that "ending impunity is essential" to address abuses against civilians during armed conflict and prevent such abuses in the future. Помимо осуждения нарушений прав человека и международного гуманитарного права, эта резолюция содержала также подтверждение того, что "прекращение безнаказанности абсолютно необходимо" для того, чтобы покончить с притеснениями гражданских лиц во время вооруженного конфликта и не допускать таких притеснений в будущем.
They should make use of anything in their own religions that can contribute to a better understanding of others and respect for their identity, and prevent religions serving the cause of intolerance. Так, они должны в своих соответствующих религиях использовать все те элементы, которые могут способствовать более глубокому пониманию других лиц и уважению их самобытности, а также не допускать возникновения нетерпимости на основе религиозных представлений.
Regulatory barriers to competition not only relate to market entry but also can prevent market exit from happening, for instance through public subsidization or the granting or prolongation of monopoly rights. Нормативные барьеры для конкуренции могут не только осложнять проникновение на рынок, но и не допускать ухода с него, например, в результате выделения государственных субсидий или дотаций или пролонгации монопольных прав.
In this regard, Africa agreed to strengthen democracy, entrench a human rights culture, end existing conflicts and prevent new ones, deal with corruption and be accountable for all actions. В этой связи Африка решила укреплять демократию, развивать культуру уважения прав человека, положить конец существующим конфликтам и стремиться не допускать возникновения новых, вести борьбу с коррупцией и обеспечивать полную подотчетность за все, что происходит на континенте.
In response to the attacks, the United States government decided to go on the offensive by sending four naval squadrons to the Caribbean with orders to seize armed French vessels and prevent privateers from attacking American ships. В ответ на эти враждебные действия правительство Соединённых Штатов отправило в Карибское море четыре эскадры военных кораблей с приказом захватывать вооруженные французские суда и не допускать нападений на суда американские.