Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Не допускать

Примеры в контексте "Prevent - Не допускать"

Примеры: Prevent - Не допускать
If we want oil supplies and prices to remain stable, we must prevent wars and potential conflicts from occurring near oil fields. Если мы хотим, чтобы запасы нефти и цены на нее были стабильными, мы должны не допускать войн и потенциальных конфликтов вблизи нефтяных месторождений.
The Directive provides that operators must prevent water pollution, make available financial guarantees for restoring sites, and imposes duties to maintain and monitor disused sites. В директиве установлено, что операторы должны не допускать загрязнения водных ресурсов и предоставлять финансовые гарантии по восстановлению объектов, и предусмотрены обязанности по содержанию и мониторингу заброшенных объектов.
Both sides are being encouraged to focus on a peaceful pastoral movement and prevent any escalation of local skirmishes to conflict between forces deployed along the current border line. Обеим сторонам рекомендуется сконцентрировать внимание на мирных пастбищных передвижениях и не допускать какой-либо эскалации местных стычек в конфликты между вооруженными силами, развернутыми вдоль нынешней линии границы.
Prisons are among the most closely monitored institutions in France, which thus makes it possible to supervise practices and prevent violations. Пенитенциарные учреждения относятся к числу тех французских учреждений, за которыми установлен самый жесткий контроль, позволяющий обеспечивать надзор за применяемыми видами практики и не допускать совершения нарушений.
UNOCI troops continued to conduct regular patrols along the borders with Liberia and Guinea to monitor the situation and prevent cross-border movement of weapons or armed groups. Войска ОООНКИ продолжали регулярное патрулирование вдоль границ с Либерией и Гвинеей, чтобы контролировать ситуацию и не допускать трансграничного перемещения оружия или вооруженных групп.
Similar to multilateral trade rules, a well-designed multilateral financial system should create equal conditions for all parties and prevent unfair competition and an asymmetric burden-sharing of exchange-rate adjustments. Аналогично правилам многосторонней торговли, хорошо продуманная многосторонняя финансовая система должна создавать равные условия для всех сторон и не допускать недобросовестную конкуренцию и ассиметричное распределение бремени корректировки валютных курсов.
I am heartened by the assurances by the Government and its declared intention to bring to justice those responsible for those attacks and prevent their reoccurrence. Меня обнадеживают заверения правительства в этой связи и тот факт, что оно объявило о своем намерении придать суду виновных в совершении этих нападений и не допускать таких случаев в будущем.
The building of informal institutions is frequently neglected in the immediate aftermath of conflict, yet it is at this level where communities may most effectively manage disputes and prevent conflict from escalating into violence. Укреплению неформальных институтов зачастую не уделяется должного внимания в период сразу же после окончания конфликта, хотя именно на этом уровне общины могут наиболее эффективным образом обеспечивать урегулирование споров и не допускать перерастания конфликтов в насилие.
My Special Representative was also able to reach out to Free Syrian Army commanders in Homs and Rif Damascus governorates regarding their responsibility to respect international humanitarian law and prevent association of children with their forces. Моему Специальному представителю удалось также обратиться к командирам Свободной сирийской армии в мухафазах Хомс и Риф-Дамаск, напомнив им, что они обязаны соблюдать нормы международного гуманитарного права и не допускать присутствия детей в ее рядах.
An effective, accountable and legitimate security sector, respectful of the rule of law and international human rights norms and standards, can respond appropriately to sources of conflict and instability and prevent their escalation. Эффективный, подотчетный и легитимный сектор безопасности, уважительно относящийся к верховенству права и международным нормам и стандартам прав человека, способен адекватно реагировать на источники конфликта и нестабильности и не допускать их эскалации.
In 2008, the Commission originally recommended to the Council that the Sulphides Regulations and the Cobalt Crusts Regulations should prevent multiple applications by affiliated applicants in excess of the overall size limitations for a single application. В 2008 году Комиссия изначально рекомендовала Совету, что правила по полиметаллическим сульфидам и кобальтоносным коркам должны не допускать подачу многочисленных заявок аффилированными заявителями свыше общих установленных ограничений по размерам в отношении одной заявки.
L4L recommended that Kazakhstan prevent that lawyers are threatened, intimidated, hindered, harassed or subjected to improper interference while exercising their professional duties and ensure that those violations were effectively investigated and perpetrators of such acts are prosecuted. АПА рекомендовал Казахстану не допускать того, чтобы адвокатам угрожали или мешали, их запугивали, преследовали или подвергали неоправданным вмешательствам при исполнении ими своих профессиональных обязанностей, и обеспечить, чтобы эти нарушения эффективно расследовались, а виновные в совершении таких актов привлекались к ответственности.
In addition, the Panel urges Member States to apply proper due diligence and prevent the transfer of any principal components of these items pursuant to the catch-all provision in paragraph 22 of resolution 2094 (2013). Кроме того, Группа настоятельно призывает государства-члены проявлять должную осмотрительность и не допускать передачи любых основных компонентов этих средств во исполнение положения о всеобъемлющем контроле в пункте 22 резолюции 2094 (2013).
It was vital to protect the lives of migrant workers and prevent their exploitation, but he asked how the great quantity of migrants from developing countries could be protected and defended without creating a counterproductive attitude towards them in many developed countries. Важно защищать жизнь трудящихся-мигрантов и не допускать их эксплуатации, однако он спрашивает, каким образом можно обеспечить защиту и безопасность большого числа мигрантов из развивающихся стран, не вызывая к ним негативного отношения во многих развитых странах.
The server must be able to handle and verify a large number of connections, prevent cheating, and apply changes (bug fixes or added content) to the game. Сервер должен быть способен принять и проверить несколько тысяч подключений, не допускать читерства и поддерживать внесение изменений в игру (исправление багов и добавление контента).
The object was to promote conflict resolution and prevent peace-keeping operations from becoming an excessive financial burden for States. Цель состоит в том, чтобы придавать стимул урегулированию споров и не допускать, чтобы операции по поддержанию мира становились чрезмерным финансовым бременем для государств.
By employing preventive mechanisms of arbitration, peace-keeping and peacemaking, the United Nations could prevent human rights crises or stem their further deterioration. Используя превентивные механизмы арбитража, поддержания мира и миротворчества, Организация Объединенных Наций может предотвращать возникновение кризисных ситуаций в области прав человека или не допускать их дальнейшего обострения.
First, they should prevent national museums and similar institutions from acquiring any antiquities which are native to the Kingdom of Cambodia. Во-первых, они должны не допускать, чтобы национальные музеи или подобные учреждения приобретали какие-либо предметы старины, принадлежащие Королевству Камбоджа.
We urge the Indonesian Government to take all the necessary measures to ensure security and prevent such acts from recurring. Мы настоятельно призываем правительство Индонезии предпринять необходимые меры, чтобы обеспечить безопасность и впредь не допускать подобных актов.
The Special Rapporteur urges SPLM/A to stop abusing human rights and prevent such abuses from occurring. Специальный докладчик настоятельно призывает НОДС/А положить конец нарушениям прав человека и не допускать повторения таких нарушений.
It was imperative to discourage all forms of separatism and prevent any breakdown of the social fabric in the Maghreb. Необходимо не допускать никаких форм сепаратизма и препятствовать любому нарушению социального общественного устройства в странах Магриба.
We must, however, temper our ideals with a dose of realism, and prevent inaction from taking the place of action. Вместе с тем нам надо умерять свои идеи дозой реализма и не допускать, чтобы бездеятельность подменяла активность.
validity checks prevent the sending of erroneous data and additional inquiries as a result of errors; проверки достоверности данных позволяют не допускать направления ошибочных данных и дополнительных запросов вследствие наличия ошибок;
In that way, the Security Council can prevent conflicts before they arise and settle crises before they worsen and cause civilian deaths and great material damage. Это позволит Совету Безопасности упреждать конфликты и не допускать их возникновения, урегулировать кризисы до того, как они примут острый характер и станут причиной гибели гражданских лиц и больших материальных разрушений.
The establishment of a permanent court will provide the international community with a tool to avoid and prevent crimes that are shocking to the conscience of humankind. Учреждение постоянного суда предоставит международному сообществу инструмент для того, чтобы не допускать и предотвращать преступления, которые потрясают сознание человечества.