Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Не допускать

Примеры в контексте "Prevent - Не допускать"

Примеры: Prevent - Не допускать
State mechanisms to diminish risks, prevent violations and protect defenders have not demonstrated the effectiveness that the situation requires. Кроме того, государственные механизмы, призванные снижать степень риска, не допускать нарушений и защищать правозащитников, действуют не настолько эффективно, насколько этого требует ситуация.
It demands that adequate measures should be taken immediately in order to put an end to such acts and prevent their recurrence. Она требует незамедлительного принятия необходимых мер, с тем чтобы положить конец таким действиям и не допускать их повторения.
Efficient regulation should prevent abuse of monopoly power and limit price increases to levels that are compatible with profit margins. Эффективное регулирование призвано не допускать любые злоупотребления монопольным положением и ограничивать увеличение цен до уровней, сообразующихся с нормами прибыли.
Most importantly, we work with youth to fight injustices and prevent discrimination in the future. Самое главное - мы занимаемся с молодежью, уча ее бороться с несправедливостью и не допускать дискриминации в будущем.
All must show restraint and prevent the build-up of tension. Все стороны должны проявлять сдержанность и не допускать нарастания напряженности.
In particular, the Government of Lebanon must prevent violations of and respect the Blue Line in its entirety. В частности, правительство Ливана должно не допускать нарушений «голубой линии» и обеспечивать ее полное уважение.
Safeguards should also prevent any radioactive accidents and pollution in our densely populated area. Гарантии должны также не допускать каких-либо радиоактивных аварий и загрязнения в нашем густонаселенном районе.
It recommended that Romania encourage the inclusion of children with disabilities in society and prevent discrimination against them. Он рекомендовал Румынии поощрять интеграцию детей-инвалидов в общество и не допускать дискриминации в отношении них.
We have to rationalize resources and prevent duplication. Мы должны рационализировать использование ресурсов и не допускать дублирования.
Doing so will help to eliminate the cause of irrational fears about some religious groups and prevent those fears being exploited for political purposes. Такие меры помогут устранить необоснованные опасения в отношении некоторых религиозных групп и не допускать использование таких опасений в политических целях.
The Government should prevent such obstruction of applications to the Court against victims, their families and legal representatives. Правительству следует не допускать подобной обструкции в связи с обращениями в суд в отношении жертв, их семей и законных представителей.
It exhorted the State to deepen institutional reform to promote human rights, increase assistance to IDPs and prevent new displacements. Он призвал государства углублять институциональную реформу в целях поощрения прав человека, расширять помощь для ВПЛ и не допускать новых перемещений.
The State party should prevent the circumvention by private militia groups of legal safeguards and remedies against torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Государству-участнику следует не допускать действия частных военизированных групп в обход правовых гарантий и средств правовой защиты от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
The Council urged the Government to strengthen efforts, with the support of the international community, to put an end to impunity and prevent human rights violations. Совет настоятельно призвал правительство активизировать при содействии международного сообщества усилия, направленные на то, чтобы положить конец безнаказанности и не допускать нарушений прав человека.
I strongly urge both Governments to immediately withdraw these units and prevent the entry of militias into the Abyei Area in accordance with the terms of their agreements. Я настоятельно призываю оба правительства немедленно вывести эти подразделения и не допускать проникновения нерегулярных формирований в район Абьея в соответствии с условиями их соглашений.
For the duration of its presence in Liberia, UNMIL, working closely with UNDP, should coordinate electoral assistance to ensure harmonization and prevent duplication. В течение всего времени своего присутствия в Либерии МООНЛ, действуя в тесном контакте с ПРООН, следует координировать помощь в связи с выборами, чтобы обеспечить согласованность действий и не допускать дублирования.
It is important to restore reliability to the ageing infrastructure and prevent unpredictable disruptions to the work of the Organization, which are being experienced with increasing frequency. Важно восстановить надежность стареющей инфраструктуры и не допускать непредсказуемых перебоев в работе Организации, которые случаются все чаще и чаще.
The strengthening of "safeguard" mechanisms to protect competition and prevent abuses within the rules of the international trading system would encourage trade liberalization. Укрепление "защитных механизмов", призванных ограждать конкуренцию и не допускать злоупотребления в пределах правил международной торговой системы, содействовало бы либерализации торговли.
The Deputy Director-General confirmed that the Sava river was patrolled by military/police vessels, which should prevent direct access to Bosnia and Herzegovina. Заместитель генерального директора подтвердил, что река Сава патрулируется военными/полицейскими судами, призванными не допускать прямого проникновения на территорию Боснии и Герцеговины.
On the legislative side, the Indian Parliament had recently enacted laws to regulate and prevent the misuse of prenatal diagnostic techniques in aid of female foeticide. В нормативном плане индийский парламент недавно принял законы, призванные регламентировать методы дородовой диагностики и не допускать злоупотребления ими, выражающиеся во внутриутробном умерщвлении девочек.
It was also pointed out that the Secretary-General, with an efficient early warning system, could prevent a situation from becoming a dispute. Было отмечено также, что Генеральный секретарь, имея на вооружении эффективную систему раннего предупреждения, мог бы не допускать превращение какой-либо ситуации в спор.
The parties need to show the utmost restraint, implement their relevant obligations and prevent any actions that could undermine the process. Сторонам необходимо проявлять максимальную сдержанность, выполнять свои соответствующие обязательства и не допускать действий, способных еще больше затруднить продвижение мирного процесса.
The operative part of the draft resolution includes a specific request for the international community to respect the environment and prevent its exploitation during armed conflict. В постановляющую часть проекта резолюции включен конкретный призыв к международному сообществу сохранять окружающую среду и не допускать ее эксплуатации во время вооруженных конфликтов.
ICRC had a specific mandate from States to persuade parties to a conflict to respect humanitarian law and prevent violations of it. Государства предоставили МККК конкретный мандат, предусматривающий деятельность, побуждающую стороны в конфликте соблюдать нормы гуманитарного права и не допускать случаи его нарушения.
It is important also to reach agreement on effective measures to improve the functioning of the Conference and prevent time from being wasted in procedural mazes. Важно также достичь согласия относительно эффективных мер по совершенствованию функционирования Конференции и не допускать растрачивания времени на процедурные словопрения.