State mechanisms to diminish risks, prevent violations and protect defenders have not demonstrated the effectiveness that the situation requires. |
Кроме того, государственные механизмы, призванные снижать степень риска, не допускать нарушений и защищать правозащитников, действуют не настолько эффективно, насколько этого требует ситуация. |
It demands that adequate measures should be taken immediately in order to put an end to such acts and prevent their recurrence. |
Она требует незамедлительного принятия необходимых мер, с тем чтобы положить конец таким действиям и не допускать их повторения. |
Efficient regulation should prevent abuse of monopoly power and limit price increases to levels that are compatible with profit margins. |
Эффективное регулирование призвано не допускать любые злоупотребления монопольным положением и ограничивать увеличение цен до уровней, сообразующихся с нормами прибыли. |
Most importantly, we work with youth to fight injustices and prevent discrimination in the future. |
Самое главное - мы занимаемся с молодежью, уча ее бороться с несправедливостью и не допускать дискриминации в будущем. |
All must show restraint and prevent the build-up of tension. |
Все стороны должны проявлять сдержанность и не допускать нарастания напряженности. |
In particular, the Government of Lebanon must prevent violations of and respect the Blue Line in its entirety. |
В частности, правительство Ливана должно не допускать нарушений «голубой линии» и обеспечивать ее полное уважение. |
Safeguards should also prevent any radioactive accidents and pollution in our densely populated area. |
Гарантии должны также не допускать каких-либо радиоактивных аварий и загрязнения в нашем густонаселенном районе. |
It recommended that Romania encourage the inclusion of children with disabilities in society and prevent discrimination against them. |
Он рекомендовал Румынии поощрять интеграцию детей-инвалидов в общество и не допускать дискриминации в отношении них. |
We have to rationalize resources and prevent duplication. |
Мы должны рационализировать использование ресурсов и не допускать дублирования. |
Doing so will help to eliminate the cause of irrational fears about some religious groups and prevent those fears being exploited for political purposes. |
Такие меры помогут устранить необоснованные опасения в отношении некоторых религиозных групп и не допускать использование таких опасений в политических целях. |
The Government should prevent such obstruction of applications to the Court against victims, their families and legal representatives. |
Правительству следует не допускать подобной обструкции в связи с обращениями в суд в отношении жертв, их семей и законных представителей. |
It exhorted the State to deepen institutional reform to promote human rights, increase assistance to IDPs and prevent new displacements. |
Он призвал государства углублять институциональную реформу в целях поощрения прав человека, расширять помощь для ВПЛ и не допускать новых перемещений. |
The State party should prevent the circumvention by private militia groups of legal safeguards and remedies against torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Государству-участнику следует не допускать действия частных военизированных групп в обход правовых гарантий и средств правовой защиты от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Council urged the Government to strengthen efforts, with the support of the international community, to put an end to impunity and prevent human rights violations. |
Совет настоятельно призвал правительство активизировать при содействии международного сообщества усилия, направленные на то, чтобы положить конец безнаказанности и не допускать нарушений прав человека. |
I strongly urge both Governments to immediately withdraw these units and prevent the entry of militias into the Abyei Area in accordance with the terms of their agreements. |
Я настоятельно призываю оба правительства немедленно вывести эти подразделения и не допускать проникновения нерегулярных формирований в район Абьея в соответствии с условиями их соглашений. |
For the duration of its presence in Liberia, UNMIL, working closely with UNDP, should coordinate electoral assistance to ensure harmonization and prevent duplication. |
В течение всего времени своего присутствия в Либерии МООНЛ, действуя в тесном контакте с ПРООН, следует координировать помощь в связи с выборами, чтобы обеспечить согласованность действий и не допускать дублирования. |
It is important to restore reliability to the ageing infrastructure and prevent unpredictable disruptions to the work of the Organization, which are being experienced with increasing frequency. |
Важно восстановить надежность стареющей инфраструктуры и не допускать непредсказуемых перебоев в работе Организации, которые случаются все чаще и чаще. |
The strengthening of "safeguard" mechanisms to protect competition and prevent abuses within the rules of the international trading system would encourage trade liberalization. |
Укрепление "защитных механизмов", призванных ограждать конкуренцию и не допускать злоупотребления в пределах правил международной торговой системы, содействовало бы либерализации торговли. |
The Deputy Director-General confirmed that the Sava river was patrolled by military/police vessels, which should prevent direct access to Bosnia and Herzegovina. |
Заместитель генерального директора подтвердил, что река Сава патрулируется военными/полицейскими судами, призванными не допускать прямого проникновения на территорию Боснии и Герцеговины. |
On the legislative side, the Indian Parliament had recently enacted laws to regulate and prevent the misuse of prenatal diagnostic techniques in aid of female foeticide. |
В нормативном плане индийский парламент недавно принял законы, призванные регламентировать методы дородовой диагностики и не допускать злоупотребления ими, выражающиеся во внутриутробном умерщвлении девочек. |
It was also pointed out that the Secretary-General, with an efficient early warning system, could prevent a situation from becoming a dispute. |
Было отмечено также, что Генеральный секретарь, имея на вооружении эффективную систему раннего предупреждения, мог бы не допускать превращение какой-либо ситуации в спор. |
The parties need to show the utmost restraint, implement their relevant obligations and prevent any actions that could undermine the process. |
Сторонам необходимо проявлять максимальную сдержанность, выполнять свои соответствующие обязательства и не допускать действий, способных еще больше затруднить продвижение мирного процесса. |
The operative part of the draft resolution includes a specific request for the international community to respect the environment and prevent its exploitation during armed conflict. |
В постановляющую часть проекта резолюции включен конкретный призыв к международному сообществу сохранять окружающую среду и не допускать ее эксплуатации во время вооруженных конфликтов. |
ICRC had a specific mandate from States to persuade parties to a conflict to respect humanitarian law and prevent violations of it. |
Государства предоставили МККК конкретный мандат, предусматривающий деятельность, побуждающую стороны в конфликте соблюдать нормы гуманитарного права и не допускать случаи его нарушения. |
It is important also to reach agreement on effective measures to improve the functioning of the Conference and prevent time from being wasted in procedural mazes. |
Важно также достичь согласия относительно эффективных мер по совершенствованию функционирования Конференции и не допускать растрачивания времени на процедурные словопрения. |