Most important, Myanmar would need to address pressing issues such as the rural exodus and the country's large young population, who would be the country's growth engine. |
Самым главным является то, что Мьянме необходимо решить свои насущные проблемы, такие как отток сельского населения в города и многочисленное молодое население страны, которое должно стать движущей силой развития страны. |
In 1986, the UNCTAD secretariat's report to the Trade and Development Board noted pressing problems such as the narrowing local resource base, overdependence on external sources of income, sectoral imbalances, lower productive investment and unfavourable flows of trade and labour. |
В 1986 году в докладе секретариата ЮНКТАД Совету по торговле и развитию отмечались такие насущные проблемы, как сокращение местной ресурсной базы, чрезмерная зависимость от внешних источников дохода, отраслевые диспропорции, сокращение продуктивных инвестиций и неблагоприятные потоки торговли и рабочей силы. |
The GSPs also lay the foundation for presenting a global analysis of gaps in protection and solutions, as well as for gauging the impact of UNHCR's programmes in addressing the most pressing needs of people of concern and identifying areas for improvement in support of operations. |
ГСП также закладывают основу для представления глобального анализа пробелов в области защиты и решений, а также измерения воздействия программ УВКБ с точки зрения реагирования на наиболее насущные потребности подмандатных лиц и выявления возможностей для улучшений в поддержку операций. |
The holding of a regular biennial special session in conjunction with a meeting of the Global Ministerial Environment Forum was, however, testimony to the importance of such a gathering, which gave ministers the opportunity to discuss pressing and emerging environmental issues. |
Проведение очередной специальной сессии раз в два года одновременно с совещанием Глобального форума по окружающей среде на уровне министров свидетельствовало, однако, о важности подобного мероприятия, которое давало министрам возможность обсудить насущные и возникающие проблемы охраны окружающей среды. |
Many countries were unable to fulfil their obligations on time, either because of circumstances beyond their control or because they were developing countries with more pressing problems to address. |
Многие страны не могут своевременно выполнять свои обязательства в силу неподвластных им обстоятельств или по причине того, что они являются развивающимися странами и им приходится решать более насущные проблемы. |
It provided an opportunity to discuss the most pressing contemporary issues relating to international humanitarian law, including the protection of women and of children in armed conflict, the provision of emergency relief, peace-keeping, protection of cultural property and developments in international criminal law. |
Она дала возможность обсудить самые насущные современные вопросы, связанные с международным гуманитарным правом, в том числе вопросы защиты женщин и детей в ходе вооруженных конфликтов, предоставления чрезвычайной помощи, поддержания мира, защиты культурной собственности и изменений в международном уголовном праве. |
Most recently, important resolutions were adopted at the Organization of African Unity (OAU) summit in Tunis, and at the Southern Africa Development Community summit in Gaborone, which went some way towards deciding on the regional response to one of Africa's most pressing problems. |
Недавно были приняты важные резолюции на Конференции на высшем уровне Организации африканского единства (ОАЕ) в Тунисе и на конференции на высшем уровне Сообщества по вопросам развития юга Африки в Габороне, и эти решения способствовали выработке регионального ответа на наиболее насущные проблемы Африки. |
adopted at Rio de Janeiro, addresses the pressing environment and development problems of today and also aims at preparing the world for the challenges of the next century in order to attain the long-term goals of sustainable development. |
принятой в Рио-де-Жанейро, рассматриваются насущные проблемы современности в области окружающей среды и развития и ставится цель подготовить мир к задачам следующего столетия по достижению долгосрочных целей устойчивого развития. |
The report describes the activities undertaken by the Special Rapporteur and contains a discussion of pressing issues, a brief summary of urgent appeals and communications to and from the Governments, as well as the Special Rapporteur's conclusions and recommendations. |
В докладе излагается деятельность Специального докладчика, обсуждаются насущные вопросы, содержится краткая сводка призывов о незамедлительных действиях и сообщений, направленных правительствам и полученных от правительств ответов, а также приводятся заключительные выводы и рекомендации Специального докладчика. |
The purpose of this consultation is to obtain a comprehensive picture of security needs and perspectives - of the most pressing security concerns for local communities and how they believe those concerns can best be met. |
Цель этих консультаций - получить полное представление о потребностях и перспективах в области безопасности: о том, каковы наиболее насущные задачи для местных общин в плане безопасности и как, по их мнению, лучше всего решать эти задачи. |
We believe that conflict prevention must include operational prevention efforts, which include responses to immediate and pressing crises through preventive diplomacy and structural prevention, which implies long-term structural preventive measures to prevent crises from arising or prevent them from recurring. |
Считаем, что процесс предупреждения конфликтов должен состоять из оперативных усилий по предотвращению, в числе которых реагирование на непосредственные и насущные кризисы превентивной дипломатией, а также структурное предотвращение, подразумевающее долгосрочные структурные меры предупреждения возникновения новых или возобновления старых кризисов. |
From the United Nations Truce Supervision Organization to the United Nations Multi-Dimensional Stabilization Mission in Haiti, the process has involved long and sometimes painstaking attempts to multiply scarce resources and to meet pressing demands. |
От создания Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия до появления многоцелевой Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити, этот процесс включал длительные и зачастую трудоемкие попытки увеличить скудные ресурсы и удовлетворить насущные потребности. |
On the basis of this experiment, the Government decided to extend the Occupational Workshops Programme throughout Argentina in order to satisfy the pressing demand for training for productive employment and to fill a gap in the vocational training system. |
Опираясь на этот опыт, правительство страны приняло решение расширить рамки Программы профессиональной подготовки на базе учебных мастерских, охватив ею всю территорию страны, с тем чтобы удовлетворить насущные потребности в области подготовки кадров для материального производства и ликвидировать пробелы в сфере профессиональной подготовки. |
In order to respond to the pressing problems and contribute to solutions Germany has decided to restructure its development cooperation in the field of education and to draft a new, holistic education strategy. |
В целях реагирования на насущные проблемы и оказания содействия в поиске решений Германия решила перестроить свою деятельность в контексте сотрудничества в области образования и разработать проект новой, целостной стратегии в области образования. |
Appeals to the international community to step up its assistance so as to alleviate the pressing needs of Afghanistan and fulfill expeditiously its financial commitments announced at the International Donor Conference for the Reconstruction of Afghanistan, held in Tokyo in January 2002. |
обращается с призывом к международному сообществу ускорить оказание своей помощи, которая позволит частично удовлетворить самые насущные потребности Афганистана, и как можно скорее выполнить свои финансовые обязательства, объявленные на Международной конференции доноров по содействию восстановлению Афганистана, состоявшейся в январе 2002 года в Токио; |
Highlighting the social, economic and environmental benefits of forests to people and the contributions of sustainable forest management to sustainable development, and reaffirming that the wide range of products and services that forests provide creates opportunities to address many of the most pressing sustainable development challenges, |
обращая особое внимание на социальные, экономические и экологические свойства лесов, полезные для населения, и вклад неистощительного лесопользования в устойчивое развитие и подтверждая, что благодаря широкой номенклатуре продукции и услуг лесного хозяйства можно решать многие самые насущные проблемы в области обеспечения устойчивого развития, |
Many pressing issues remain. |
Остаются нерешенными многие насущные проблемы. |
Paradoxically, in many countries drug control was overshadowed by more pressing issues. |
Как это ни парадоксально, но во многих странах контроль над наркотическими средствами отодвигают на задний план более насущные проблемы. |
Such financing made it possible to reduce public expenditure and to direct the resources thus saved to meet other more pressing social needs. |
Действительно, они позволяют сократить государственные расходы и направить сэкономленные ресурсы на другие, более насущные социальные нужды. |
Immediately after conflict, everything feels urgent and there are many pressing needs. |
По горячим следам только что окончившегося конфликта все кажется срочным, повсюду видны многочисленные и насущные нужды. |
One delegation asked if it was the best strategy to give unconditional support to mid-decade goals in Africa when there were more pressing needs. |
Одна делегация поставила вопрос о том, является ли безоговорочная поддержка целей, поставленных на середину десятилетия, в Африке, где имеются более насущные потребности, наилучшей стратегией. |
Through its TCP FAO allocates limited resources to its member states to meet the most pressing development needs in agriculture. |
Через отдел технического сотрудничества ФАО распределяет свои ограниченные ресурсы государствам-участницам, чтобы они могли удовлетворить свои наиболее насущные потребности в сельском хозяйстве. |
Nigeria noted the pressing challenges faced by Honduras in promoting and protecting human rights, particularly regarding democratic governance, past abuses, corruption, trafficking in persons and violence against women. |
Нигерия отметила насущные вызовы, с которыми сталкивается Гондурас в деле поощрения и защиты прав человека, особенно в связи с необходимостью обеспечения демократического правления, прошлыми злоупотреблениями, коррупцией, торговлей людьми и насилием в отношении женщин. |
The United Nations system was seeking to shelter vulnerable populations from the immediate dangers of the food crisis, to respond to the most pressing needs of those suffering from hunger and to work towards long-term solutions. |
Система Организации Объединенных Наций пытается уберечь уязвимые слои населения от непосредственных угроз продовольственного кризиса, удовлетворять самые насущные потребности голо-дающих и способствовать поиску долгосрочных решений. |
Against the backdrop of campaigning for local elections, these political manoeuvrings have taken precedence over the pressing needs of citizens and of the country as a whole. |
Эти политические маневры, происходившие на фоне избирательной кампании по выборам местных органов власти, отодвинули на второй план насущные потребности граждан и страны в целом. |