Английский - русский
Перевод слова Pressing
Вариант перевода Насущные

Примеры в контексте "Pressing - Насущные"

Примеры: Pressing - Насущные
Nevertheless, the numbers of internally displaced persons (currently estimated at 25 million in some 50 countries) continue to rise unchecked and their most pressing needs - particularly in the area of protection - remain all too often unaddressed. Несмотря на это, число внутренних перемещенных лиц (по оценкам, в настоящее время составляющее 25 миллионов в приблизительно 50 странах) продолжает неуклонно расти, а их наиболее насущные потребности слишком часто остаются неудовлетворенными.
The wide spectrum of exclusive sets of products and services Intway World Corporation unites that they satisfy pressing needs of the person: in health, financial freedom and social security. Широкий спектр эксклюзивных наборов продуктов и услуг Intway World Corporation объединяет то, что они удовлетворяют насущные потребности человека: в здоровье, финансовой свободе и социальной защищенности.
He hoped that both donor and host countries would step up their much appreciated support to UNRWA so that it could tackle such pressing needs as the implementation of its reform programme and removal of its budget deficit. Он надеется на то, что и страны-доноры и принимающее страны расширят свою высоко ценимую поддержку БАПОР, с тем чтобы оно могло решать такие насущные потребности, как осуществление своей программы по реформированию, и устранение своего бюджетного дефицита.
It is to be noted that the Commission is functioning more and more as an organ that is reacting to the current and pressing human rights needs around the world. Следует отметить, что Комиссия все чаще функционирует как орган, реагирующий на текущие и насущные потребности в области прав человека во всем мире.
UNDP's operational approach to poverty alleviation supports countries in building capacities to diagnose and respond to their most pressing poverty problems. В своем оперативном подходе к борьбе с нищетой ПРООН оказывает странам помощь в создании потенциала, дающего возможность выявлять и стараться разрешать наиболее насущные связанные с нищетой проблемы.
By providing profiles of temperature, humidity and certain minor constituents of the atmosphere, it will contribute usefully to the World Climate Research Programme and answer the most pressing needs of operational numeric weather forecasting. Давая информацию о температурных профилях, влажности и некоторых второстепенных составных элементах атмосферы, этот зонд позволит содействовать осуществлению Всемирной программы исследования климата и удовлетворить наиболее насущные потребности в области оперативного численного прогнозирования погоды.
While it has not been my intention to address exhaustively all the pressing issues that come within the scope of the Conference on Disarmament, I have sought to highlight those which my Government deems most pertinent. Не стремясь исчерпывающе рассмотреть все насущные проблемы, входящие в круг ведения Конференции по разоружению, я постарался высветить те из них, которые правительство моей страны считает наиболее острыми.
The Government of Poland hoped to see UNIDO firmly placed among other organizations of the United Nations system, serving the pressing needs of its Member States, particularly the LDCs of Africa, Asia and Latin America, and of the countries in transition. Правительство Польши надеется, что ЮНИДО твердо займет надлежащее место в ряду других организаций системы Организации Объеди-ненных Наций и будет предоставлять услуги в ответ на насущные потребности ее государств-членов, особенно НРС Африки, Азии и Латинской Америки и стран с переходной экономикой.
The new programming orientation is designed to expand the focus of thematic production to incorporate new and pressing issues mandated by intergovernmental bodies, integrate programme output into the daily news cycle, and enhance programme delivery. Новая программная ориентация имеет целью расширение направленности тематических материалов таким образом, чтобы охватывать новые и насущные вопросы, предусматриваемые мандатами межправительственных органов, освещать программные мероприятия в ежедневных новостях и расширять осуществление программ.
The conference addressed the pressing issues concerning the Russian economy, by presenting American experts in the general fields of economics, international trade and investment financing. На этой конференции, на которую были приглашены американские эксперты в области экономики, международной торговли и финансирования инвестиций, рассматривались насущные проблемы российской экономики.
While not downplaying the importance of those challenges, I would nevertheless like to stress here the very pressing, short-term demands that now face the country if Afghanistan is to achieve the next stage of the Bonn process - that is, national elections. Не умаляя значимости этих задач, я хотел бы, тем не менее, подчеркнуть здесь очень насущные краткосрочные потребности, которые сейчас необходимо удовлетворить в Афганистане, для того чтобы эта страна могла достичь следующего этапа Боннского процесса - национальных выборов.
Twelve years ago, when Kazakhstan obtained political independence, we began the creation of a new society that was capable of meeting the pressing needs of the people and was responsive to their interests. Двенадцать лет назад с обретением государственной независимости, мы начали созидание нового общества, способного удовлетворять насущные интересы и потребности людей.
Let us therefore undertake the necessary reforms in order to make our Organization work for all of us so that we can deal effectively and adequately with the pressing issues of the twenty-first century. Давайте поэтому проведем необходимые реформы, для того чтобы наша Организация работала в интересах всех нас и чтобы мы могли эффективно и адекватно решать насущные проблемы двадцать первого столетия.
We offer Mr. Abe our fullest cooperation and thank him for his introductory remarks highlighting some of the more pressing disarmament and international security issues facing the First Committee at the current session, including that of its organizational reform. Мы предлагаем г-ну Абэ всю полноту нашего сотрудничества и благодарим его за вступительные замечания, освещающие некоторые весьма насущные вопросы разоружения и международной безопасности, стоящие перед Первым комитетом на текущей сессии, включая его организационную реформу.
While these issues may be important for specific Member States, we must admit that they obscure the pressing global issues of concern to us all. Эти вопросы могут иметь большое значение для конкретных государств-членов, но они должны признать, что такие вопросы отодвигают на второй план более насущные глобальные вопросы, затрагивающие всех нас.
The Millennium Declaration adopted by the Summit points out humanity's most pressing issues and the Organization's primary priorities and directions at the beginning of this new era. Принятая на Саммите Декларация тысячелетия отражает самые насущные проблемы, стоящие перед человечеством, и основные приоритеты и направления деятельности Организации на пороге двадцать первого века.
Venezuela reaffirms its concern for the well-being of our brothers and sisters, the peoples of Africa, which will only be possible if their most pressing needs are met in the framework of complete freedom and the full enjoyment of human rights. Венесуэла подтверждает свою обеспокоенность в отношении благополучия братских народов Африки, которое станет возможным лишь в том случае, если их самые насущные нужды будут удовлетворены в условиях полной свободы и полного осуществления прав человека.
There was agreement that the Centre for International Crime Prevention should focus on the use and application of those standards and norms in the context of technical assistance, responding to pressing needs of the international criminal justice community as required. Было решено, что Центру по международному предупреждению преступности следует сосредоточить внимание на использовании и применении этих стандартов и норм в контексте оказания технической помощи, удовлетворяя, при необходимости, насущные нужды международного сообщества в области уголовного правосудия.
This situation is rooted in overwhelming poverty, the unfair distribution of wealth, and the loss of faith in politicians, associated with corruption and the lack of answers to pressing daily problems. Коренными причинами такого положения является нищета подавляющего большинства людей, несправедливого распределения богатства, а также потеря доверия к политикам в результате коррупции и отсутствия ответов на насущные проблемы.
It also clarifies the concept of "pressing needs" as those, should they fail to be provided, imply imminent danger to the survival, health and security of the population. Кроме того, в этой статье понятие "насущные потребности" трактуется в качестве потребностей, неудовлетворение которых создает непосредственную угрозу для выживания, здоровья и безопасности населения.
On the basis of this analysis of the sustainable development challenge, Djibouti decided to undertake an in-depth reform in order to address jointly our pressing needs for economic efficiency and to combat poverty. Проанализировав задачи в области устойчивого развития, Джибути приняла решение о необходимости проведения глубокой реформы, позволяющей нам вместе решать насущные задачи повышения эффективности экономики и борьбы с нищетой.
This structure enables her to summarize the pressing issues, as analysed during the 21 years of mandate practice, with regard to intolerance and discrimination based on religion or belief. Такая структура позволяет ей обобщить насущные проблемы в области нетерпимости и дискриминации по признаку религии или убеждений на основе анализа, проводившегося в течение 21 года существования мандата.
The large number of responses from States to the Secretary-General was unprecedented in scale and demonstrated broad recognition that the issues that the arms trade treaty initiative seeks to address are real and pressing problems in the global security environment. От государств поступило беспрецедентно большое число ответов Генеральному секретарю, что свидетельствует о признании того, что вопросы, которые предполагается решить за счет инициативы по заключению договора о торговле вооружениями, - это реальные и насущные проблемы в контексте глобальной безопасности.
Employing such savings for peaceful purposes would increase the ability of the international community to tackle pressing challenges such as the widening gap between rich and poor countries, and to deal with ethnic and religious conflicts, environmental preservation and so on. Использование сэкономленных средств на мирные цели расширит возможности международного сообщества решать такие насущные задачи, как растущий разрыв между богатыми и бедными странами, а также урегулировать этнические и религиозные конфликты, осуществлять природоохранительную деятельность и тому подобное.
We believe that we need to build on the momentum generated following the release of the Panel's report and to continue to debate the pressing issues facing peacekeeping operations so as to find proper remedies for the current deficiencies in this field. Мы считаем, что нам необходимо воспользоваться импульсом, генерированным в результате опубликования доклада Группы, и обсудить насущные проблемы, встающие перед операциями по поддержанию мира, с тем чтобы найти надлежащие пути исправления нынешних недостатков в этой области.