In recent years it had become necessary to give priority not only to national independence and the exercise of self-determination but also to other pressing tasks such as achieving self-reliance and economic growth. |
ЗЗ. В последние годы к приоритетным целям достижения национальной независимости и осуществления права на самоопределение прибавились такие насущные задачи, как достижение самообеспеченности и экономический рост. |
Expressed their support for the recently-announced Security Council visit to Haiti, which would allow the Council to observe first hand the country's most pressing needs. |
Заявили о своей поддержке недавно объявленного визита в Гаити Совета Безопасности, что позволит определить непосредственно на месте насущные потребности страны. |
Despite the economic growth generated in Asia and the role played by the region as the engine of the global economy, many pressing development challenges remain that require more than just the efforts of individual Governments or organizations. |
Несмотря на наблюдающийся в Азии экономический рост и несмотря на то, что этот регион выступает в качестве движителя мировой экономики, многие насущные проблемы в области развития сохраняются, а для их решения только лишь усилий со стороны отдельных правительств или организаций не достаточно. |
The institutional crisis, which stems from divisions within the ruling Lavalas coalition, has now entered its ninth month. Thus, the already fragile situation of four months ago, which in turn brings ever more pressing economic and social concerns, has been further exacerbated. |
Организационный кризис, инспирированный разногласиями внутри правящей коалиции Лавалас, продолжается уже более восьми месяцев, а это ведет к усугублению и без того нестабильной обстановки, сложившейся четыре месяца назад, что, в свою очередь, еще больше обостряет насущные экономические и социальные проблемы. |
President Chissano: It was with great pride and satisfaction that we in Mozambique received the Secretary-General's report on the Millennium Assembly and realized that it touches upon the most pressing challenges faced by the peoples of the world today. |
Президент Чиссано (говорит по-английски): С чувством глубокой гордости и удовлетворения мы в Мозамбике получили доклад Генерального секретаря Ассамблее тысячелетия и поняли, что им затронуты наиболее насущные проблемы и задачи, стоящие сегодня перед народами планеты. |
Hence, resulting standards leave aside pressing concerns of DCs (e.g. difficulties related to capital flows, lack of an international lender of last resort, high external debts, "one-size-fits-all" solutions). |
В результате принимаемые стандарты не учитывают насущные проблемы развивающихся стран (например, трудности, связанные с потоками капитала, отсутствие международного кредитора последней инстанции, высокая внешняя задолженность, шаблонные решения). |
The draft bill is designed to elaborate a long-term immigration policy that takes into account the social and political changes that have lately taken place, the new, pressing needs that have emerged and the trends that have been developed on the international level concerning immigration issues. |
Этот законопроект рассчитан на развитие долгосрочной иммиграционной политики, которая принимала бы в расчет последние социальные и политические изменения, новые, насущные потребности, а также тенденции в вопросах иммиграции, наметившиеся на международном уровне. |
These forums, which are a living testimony to these women's driving force as coffee entrepreneurs and advocates of land ownership and generational succession, have made it possible to identify their most pressing needs. |
В ходе этих мероприятий происходит живое общение женщин-предпринимателей, имеющих непосредственный опыт работы в сельском хозяйстве и предпринимательской деятельности и выступающих за эффективное использование земель и за отход от устарелых методов работы; это общение помогает установить насущные потребности женщин - производителей кофе. |
Mr. THEOPHYLACTOU (Cyprus) said that the Second Committee should tackle pressing international economic issues that affected developed and developing countries alike. For the latter countries, such issues were not only crucial but often determined the very survival of their peoples. |
Г-н ТЕОФИЛАКТУ (Кипр) говорит, что Второй комитет должен рассматривать насущные проблемы мировой экономики, которые затрагивают как развитые, так и развивающиеся страны, для которых эти проблемы не только имеют решающее значение, но зачастую являются определяющими факторами для самого выживания их народов. |
For most developing countries, the crisis is competing with other pressing demands for scarce resources for development, including achieving the Millennium Development Goals, especially as we are faced with declining official development assistance and foreign direct investment. |
Для большинства развивающихся стран этот кризис обостряет другие насущные потребности в ограниченных ресурсах, выделяемых на достижение целей развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в сложившихся условиях, когда мы наблюдаем сокращение объема официальной помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций. |
INTEGRATED PROGRAMME FOR HOUSING, URBAN DEVELOPMENT, BASIC SANITATION AND THE ENVIRONMENT The name of the integrated programme refers to the visible and often most pressing issues for the urban and rural environments which require urgent solutions. |
Название этой комплексной программы отражает видимую сторону и, зачастую, самые насущные проблемы городской и сельской среды, требующие незамедлительного решения. |
Within this structure, the existing ITPWG-TBG15 should become a Working Group to cover trade facilitation procedures, and a new high-level Working Group would be established to address pressing trade facilitation policy issues. |
В рамках этой структуры существующая РГПМТ-ГТД15 будет преобразована в рабочую группу, занимающуюся методами упрощения процедур торговли, и будет создана Рабочая группа высокого уровня, призванная рассматривать насущные вопросы политики упрощения процедур торговли. |
As you know, President Medvedev and I maintain constant contact and use every opportunity to discuss pressing issues of the Armenian-Russian relations, as well as critical regional and international issues. |
Только что завершилась наша встреча с Президентом Медведевым. Как вы знаете, мы с Дмитрием Анатольевичем находимся в постоянном контакте и не упускаем возможности обсудить актуальные вопросы армяно-российских отношений, а также насущные проблемы региональной и международной безопасности. |
At the opening of the general debate of the sixty-eighth session of the General Assembly, held on the subject of the post-2015 development agenda the Secretary-General said, At a time of pressing human need, spending on weapons remains absurdly high. |
На открытии общей дискуссии на шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи по теме подготовки повестки дня в области развития на период после 2015 года Генеральный секретарь сказал: «В то время как необходимо удовлетворять насущные потребности людей, расходы на вооружение остаются абсурдно высокими. |
The pressing issues of security, resettlement of returnees and law and order need to be addressed urgently. |
В срочном и настоятельном внимании нуждаются насущные задачи обеспечения безопасности, расселения возвращающихся и поддержания правопорядка. |
The draft resolutions which the Committee was going to submit to the General Assembly should be action-oriented and drafted in a spirit of interdependence, taking fully into account the pressing needs of the economies of the developing countries, land-locked countries and countries in transition. |
Проекты резолюций, которые она представит Генеральной Ассамблее, должны быть ориентированы на действия и содержать идею взаимозависимости, в полной мере учитывая насущные потребности экономики развивающихся стран, стран, не имеющих выхода к морю, и стран, находящихся на переходном этапе. |
Many pressing issues remain unresolved in the areas of population, resources and environment, and socio-economic development has yet to be brought into harmony with the nation's population, resource and environmental conditions. |
До сих пор не решены многие насущные проблемы в областях народонаселения, ресурсов и окружающей среды, а социально-экономическое развитие пока не приведено в соответствие с национальными условиями с точки зрения народонаселения, обеспеченности ресурсами и состояния окружающей среды. |
The Office of the Representative for the Development of Indigenous Peoples (ORDPI) participates in the programme through promotion, coordination and follow-up of activities by federal and state agencies, in order to help them meet the most pressing needs of indigenous peoples. |
Управление представителя по вопросам развития коренных народов (ОРДПИ) принимает участие в осуществлении программы путем содействия координации и контролю за действиями федеральных и штатских ведомств, с тем чтобы они в большей степени учитывали наиболее насущные потребности коренных народов. |
Pressing concerns forced hand in preventing my men from presenting at your games. |
Насущные проблемы помешали моим людям присутствовать на твоих играх. |