The "financialization" of commodity futures trading also raises pressing regulatory issues and probably calls for a "smart regulatory" intervention. |
"Финансиализация" торговли товарными фьючерсами выдвигает также на передний план насущные вопросы в сфере регулирования и, возможно, диктует необходимость "умного регулятивного" вмешательства. |
Once their report had been reviewed, they felt that they could relax and turn their attention to more pressing issues. |
Сразу после рассмотрения их доклада они чувствуют, что могут отдохнуть и переключить свое внимание на более насущные проблемы. |
My delegation believes that the international community's most pressing challenges should be tackled efficiently through sustained global and collective action. |
Наша делегация считает, что наиболее насущные проблемы международного сообщества необходимо эффективно решать путем принятия последовательных глобальных и коллективных мер. |
The National Adaptation Programme of Action specifically addresses immediate pressing adaptation priorities in food security and public health. |
В этой Программе излагаются конкретные непосредственные и насущные приоритеты адаптации в плане продовольственной безопасности и здравоохранения. |
Round-table discussions with stakeholders from non-governmental organizations (NGOs) and businesses should be conducted on these pressing aspects in the near future. |
В ближайшее время следовало бы обсудить эти насущные аспекты за круглым столом вместе с заинтересованными представителями неправительственных организаций (НПО) и деловых кругов. |
Meanwhile, pressing developmental needs presented policymakers with the imperative to remain engaged in active fiscal policies despite rising inflationary pressures. |
Между тем насущные потребности развития ставили перед директивными органами первостепенную задачу дальнейшего проведения активной бюджетно-финансовой политики, несмотря на растущее инфляционное давление. |
Its role in this respect should be preserved, meaning that it should continue to tackle the most pressing issues of the day. |
Необходимо сохранить ее роль в этом отношении, т.е. она должна и впредь продолжать отслеживать наиболее насущные вопросы современности. |
Its six main objectives reflected the pressing needs of Guinea-Bissau, and the strong emphasis on the elections was appropriate. |
Намеченные в них шесть главных целей отражают самые насущные проблемы Гвинеи-Бисау, и уделение повышенного внимания проведению выборов выглядит вполне уместным. |
These are the most pressing problems that our world faces today. |
Это наиболее насущные проблемы, с которыми сегодня сталкивается наш мир. |
And we have much more pressing issues. |
У нас есть более насущные вопросы. |
Disarmament could save millions of lives and provide a development dividend by diverting valuable resources from armaments to pressing development needs. |
Разоружение может спасти миллионы жизней и предоставить дивиденд в области развития, позволив переключить ценные ресурсы с вооружений на насущные потребности в области развития. |
Several delegates noted that there were major challenges in policy implementation in Africa, as many pressing needs had to be addressed simultaneously, and resources were scant. |
Ряд делегатов отметили, что при реализации политики в Африке возникают серьезные вызовы, поскольку приходится одновременно удовлетворять многие насущные потребности, а ресурсы являются крайне ограниченными. |
Council members meet to discuss the implementation of national legislation, compliance with the rights of religious organizations and believers, as well as other pressing concerns. |
На проводимых заседаниях Совета по делам конфессий обсуждаются вопросы обеспечения выполнения национального законодательства, соблюдения прав религиозных организаций и верующих, а также другие насущные проблемы. |
Are we here to discuss family heirlooms, or do we have more pressing concerns? |
Мы собрались ради обсуждения семейных реликвий или у нас есть более насущные проблемы? |
In addition, the advisory support available through UNOTIL to strengthen administrative and police structures can meet only the most pressing needs and must be supplemented with bilateral and multilateral assistance to ensure sustainable progress. |
Кроме того, консультативная поддержка, предоставляемая через ОООНТЛ для укрепления административных и полицейских структур, может удовлетворить лишь самые насущные потребности и должна быть дополнена двусторонней и многосторонней помощью для обеспечения устойчивого прогресса. |
Poverty, the energy crisis and insufficient financial resources, compounded by debt, are the pressing challenges facing my country and its people. |
Нищета, энергетический кризис и недостаток финансовых ресурсов наряду с задолженностью составляют насущные и сложные проблемы, стоящие перед моей страной и ее народом. |
Management control over public enterprises was virtually non-existent and deals granting concessions were made indiscriminately in order to generate quickly needed revenues and to satisfy the most pressing political or financial exigencies. |
Административный контроль над государственными предприятиями практически отсутствовал, и концессии раздавались налево и направо, чтобы срочно получить необходимые средства и удовлетворить наиболее насущные политические или финансовые потребности. |
The FAO Technical Cooperation Programme addresses pressing development problems in the agriculture, fisheries and forestry sectors and rural development. |
В рамках Программы технического сотрудничества ФАО рассматриваются насущные проблемы развития в области сельского, рыбного и лесного хозяйства и развития сельских районов. |
We have more pressing concerns than worrying about securing a seat at the prince's table. |
У нас есть более насущные заботы, чем попытки заполучить место за столом у принца. |
Several of these countries have pressing problems relating to food production and living standards and are short of funds for implementation of projects aiming at the preservation and improvement of resources. |
Некоторым из этих стран приходится решать насущные проблемы производства продовольствия и повышения уровня жизни, и у них не хватает средств на проведение в жизнь проектов, направленных на сохранение и улучшение состояния ресурсов. |
Further, we must consider the pressing problems of alleviating the cash-flow crisis as our immediate task in our overall objective of addressing the financial situation. |
Кроме того, мы должны считать насущные проблемы облегчения кризиса в области поступления наличности нашей немедленной задачей на пути к главной цели - исправлению финансового положения. |
They were sound and did indeed reflect the priority interest and pressing needs of developing and transitional economy countries in public administration and finance. |
Они являются обоснованными и действительно отражают первоочередные интересы и насущные потребности развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области государственного управления и финансов. |
It is understandable, of course, that under such circumstances, priorities change, as the population concerned has to deal with more pressing problems. |
Конечно, понятно, что в подобных условиях происходит пересмотр приоритетов и что населению, затронутому военными действиями, приходится решать более насущные задачи. |
Does this explain why so many opportunities to address the pressing problems of our day have not been realized? |
Объясняет ли это, почему остались нереализованными так много возможностей рассмотреть насущные проблемы нашего времени? |
Unfortunately, a more pressing mystery demands my attention. |
К сожалению, моего внимания требуют более насущные дела. |