We reaffirm that the wide range of products and services that forests provide creates opportunities to address many of the most pressing sustainable development challenges. |
Мы подтверждаем, что благодаря широкой номенклатуре продуктов и услуг лесного хозяйства мы можем решать многие самые насущные проблемы в области обеспечения устойчивого развития. |
Beyond the commitment of our elites and civil society to good governance and democracy, the Republic of Guinea needs an effective partnership in keeping with its specific and pressing needs. |
Помимо приверженности со стороны политической элиты и гражданского общества обеспечению благого управления и демократии Гвинейская Республика нуждается в эффективном партнерстве, учитывающем ее особые и насущные потребности. |
Without this, one speaker said, the label of 'middle income' for countries would obscure their pressing development challenges. |
Без этого, по словам одного оратора, ярлык «средний уровень дохода» не даст возможности увидеть насущные проблемы развития стран, отнесенных к этой категории. |
These pressing trade and development problems are complex, and overcoming them is likely to be rendered more difficult by the threat of climate change. |
Эти насущные проблемы в области торговли развития весьма многогранны, и их преодоление по-видимому будет затрудняться угрозой изменения климата. |
Moreover, other pressing problems affecting young people, such as poverty, unemployment and the impact of HIV/AIDS, also represent major challenges. |
Помимо этого, к числу нерешенных задач по-прежнему относятся и другие насущные проблемы, такие как нищета, безработица и последствия ВИЧ/СПИДа. |
Further, he said that the use of national averages hid the very pressing needs of certain geographical areas or segments of the population. |
Кроме того, по его словам, использование средних национальных показателей скрывает весьма насущные потребности некоторых географических районов или групп населения. |
In addition, a successful agreement should confine itself to the main issues of the present conflict and leave space for a democratic process to address all the less pressing issues. |
Кроме того, успешное соглашение должно быть направлено только на урегулирование основных разногласий в имеющемся конфликте, тогда как возможность решать все остальные, не столь насущные проблемы, следует предоставить демократическому процессу. |
Along the same lines, the question of sustainability concerns the whole world, as is best illustrated by climate change, biodiversity loss and other pressing environmental challenges. |
Аналогичным образом, вопрос устойчивого развития касается всего мира в целом, что лучше всего иллюстрирует проблема изменения климата, утрата биоразнообразия и другие насущные экологические проблемы. |
Its isolation, trade deficit, lack of credit-worthiness and pressing economic requirements suggest that it either needs to boost revenue via increased sales of prohibited items and/or improve economic relations with the international community. |
Ее изоляция, торговый дефицит, недостаточная кредитоспособность и насущные экономические потребности наводят на мысль о том, что ей необходимо либо резко увеличивать доходы за счет активизации продаж запрещенных предметов, либо улучшать экономические отношения с международным сообществом, либо делать и то, и другое. |
As the link between IIA and sustainable development is multi-faceted, the expert meeting will identify the most pressing issues of IIA regime transformation and the best methods for implementing reform. |
Поскольку связь между МИС и устойчивым развитием является многогранной, совещание экспертов позволит выявить наиболее насущные проблемы, связанные с трансформацией режима МИС, и определить оптимальные методы проведения реформы. |
The initiative is designed to create a sustainable public good that includes indicators that address the pressing needs of national Governments and regional organizations for information that may not be collected by UIS at the global level. |
Цель этой инициативы состоит в создании постоянного общественного ресурса, включающего показатели, учитывающие насущные потребности национальных правительств и региональных организаций в информации, которую ИСЮ не может собирать на глобальном уровне. |
The realization of sustainable industrial development is central to resolving today's most pressing environmental challenges brought about by national and regional economic growth, underpinned by rapid industrialization, in many parts of the world. |
Реализация устойчивого промышленного развития играет главную роль в выработке ответов на наиболее насущные экологические вызовы настоящего времени на основе национального и регионального экономического роста, обеспечиваемого быстрыми темпами индустриализации, во многих районах мира. |
There is a widespread consensus that the pressing issues of Desertification, Land Degradation and Drought (DLDD) are inadequately addressed in today's political agenda at the global, regional and national levels. |
ЗЗ. Существует широкий консенсус относительно того, что насущные проблемы опустынивания, деградации земель и засухи (ОДЗЗ) не нашли надлежащего отражения в современной политической повестке дня на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
In addition, by working directly with communities and bringing media attention to individual stories and key cases, it helps to put a human face on pressing human rights and environmental issues. |
Кроме того, непосредственно сотрудничая с общинами и привлекая внимание средств массовой информации к отдельным ситуациям и резонансным случаям, организация помогает конкретизировать насущные вопросы прав человека и охраны окружающей среды. |
As it embarked upon a new chapter in its history, the Organization, and its Member States, should continue to work to ensure a more effective, efficient and future-oriented United Nations, prepared to tackle the world's most pressing challenges. |
Открывая новую главу в своей истории, Организация и ее государства-члены должны продолжить свою работу в целях обеспечения более эффективной, действенной и ориентированной на будущее Организации Объединенных Наций, готовой решать самые насущные проблемы мира. |
A strong public-private partnership is critical for ensuring that the private sector invests in priority areas that address the pressing challenges of cities, as determined by each specific socio-economic context. |
Установление прочного государственно-частного партнерства имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы частный сектор вкладывал средства в приоритетные области, что позволяло бы решать насущные проблемы каждого города в сложившихся в нем социально-экономических условиях. |
There are also other pressing priorities that were not part of the transition programme, including constitutional reform, economic recovery, poverty reduction and the provision of basic services such as water and electricity, which will require attention. |
Имеются и другие насущные и приоритетные задачи, которые не вошли в программу переходного периода, в том числе проведение конституционной реформы и меры по обеспечению экономического подъема, сокращению масштабов нищеты и предоставлению базовых услуг, таких, как водоснабжение и электроснабжение, что потребует серьезного внимания. |
The independent expert draws attention to the pressing human rights needs of women throughout the country and the importance of immediately addressing these issues through comprehensive policy reform. |
Независимый эксперт обращает внимание на насущные потребности женщин в области прав человека и на важность безотлагательного решения этих вопросов путем проведения комплексной политической реформы в этой области. |
The present interim report is submitted in response to pressing questions relating to child soldiers and illegal armed activities and their connection with the exploitation of natural resources. |
В настоящем промежуточным докладе даются ответы на самые насущные вопросы, касающиеся детей-солдат, незаконной вооруженной деятельности и ее связи с эксплуатацией природных ресурсов. |
This has enabled partners to respond to the pressing needs of an increased number of beneficiaries and to expand geographic coverage outside of the main towns, where humanitarian assistance was previously concentrated. |
Это дало возможность партнерам удовлетворять самые насущные потребности все большего числа людей и расширить географическую зону оказания помощи за пределы основных городов, где ранее оказывалась почти вся гуманитарная помощь. |
We are yet to agree on other pressing issues, such as the reform of the Security Council and the composition of a new Human Rights Council. |
Однако нам все еще предстоит согласовать и другие насущные вопросы, такие как реформа Совета Безопасности и состав нового Совета по правам человека. |
Thus, all key stakeholders can be brought together with the full range of United Nations expertise in a coordinated and coherent manner in order to respond to the pressing needs of war-torn societies. |
Таким образом можно будет скоординированным и взаимосвязанным образом задействовать все главные заинтересованные стороны и весь спектр знаний Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отреагировать на насущные потребности раздираемых войной обществ. |
Like men, they leave in search of better opportunities, but they also leave to meet pressing family needs and responsibilities. |
Как и мужчины, женщины уезжают в поисках лучших возможностей, но в то же время они уезжают, чтобы удовлетворить насущные потребности своих семей, за которые они несут ответственность. |
The members of the Rio Group had done their utmost to fulfil their financial obligations to the United Nations, notwithstanding pressing social needs and domestic budget difficulties, and they urged all Member States to do likewise. |
Государства - члены Группы Рио прилагают максимум усилий с тем, чтобы в полном объеме выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций, несмотря на насущные социальные нужды и проблемы с составлением национальных бюджетов, и настоятельно призывают все государства-члены поступать таким же образом. |
In redefining its objectives, the United Nations system must take account of the pressing demands of developing countries, which were having to gear their development efforts to the requirements of integration in the world economy. |
В ходе пересмотра своих задач система Организации Объединенных Наций должна учитывать насущные потребности развивающихся стран, которые вынуждены увязывать свои усилия в целях развития с требованиями интеграции в мировую экономику. |