The Fund faces pressing demands and a manifest lack of resources and administrative capacity. |
Фонду необходимо удовлетворять насущные потребности, и он испытывает явную нехватку ресурсов и административных кадров. |
We hope it will yield major, urgent decisions that can help Haiti address its pressing humanitarian needs and pursue economic recovery. |
Мы надеемся, что ее результатом станут важные и безотлагательные решения, которые помогут Гаити удовлетворить свои самые насущные гуманитарные нужды и продолжить экономическое восстановление. |
The Peacebuilding Fund is a good option to meet immediate and pressing requirements. |
Фонд миростроительства является хорошим механизмом для реагирования на насущные и безотлагательные потребности. |
Situated at a particular geographic crossroads, Bulgaria is in a unique position to assess the areas' pressing issues in their complexity. |
Расположенная на самом перекрестке путей этого географического района, Болгария находится в уникальном положении, позволяющем ей анализировать насущные региональные проблемы во всей их сложности. |
Technical cooperation funds continue to lag well behind the pressing needs of developing countries. |
Фонды технического сотрудничества по-прежнему не в состоянии должным образом удовлетворить насущные потребности развивающихся стран. |
I know that there are many pressing problems and concerns you would like me to talk about today. |
Я знаю, что сегодня вы ждете, чтобы я затронул многие насущные проблемы и трудности. |
Regrettably, many of our democracies are severely limited, in terms of their own resources, in their ability to satisfy these pressing needs. |
К сожалению, многие из наших демократических систем жестоко ограничены, в плане собственных ресурсов, в способности удовлетворять эти насущные потребности. |
It is essential that these, and other pressing tasks outlined in this report, be accomplished urgently in accordance with a clear and precise calendar. |
Исключительно важно, чтобы эти и другие насущные задачи, описанные в настоящем докладе, были решены в срочном порядке в соответствии с четким и конкретным графиком. |
In addition to the problem of landmines, there are other pressing conventional arms questions which of course the CD must take up. |
Помимо проблемы наземных мин, имеются и другие насущные вопросы, связанные с обычными вооружениями, рассмотрением которых, безусловно, нужно заниматься КР. |
We hold that the Conference on Disarmament, as the only global arms control and disarmament negotiating body, should tackle the most pressing issues. |
Мы считаем, что Конференция по разоружению, являясь единственным глобальным переговорным органом в области контроля над вооружениями и разоружения, должна решать наиболее насущные вопросы. |
First, I would like to encourage Member States to actively discuss in the General Assembly the most relevant and pressing issues of the day. |
Во-первых, я хотел бы призвать государства-члены активно обсуждать в Генеральной Ассамблее наиболее актуальные и насущные проблемы современности. |
In fact, very often we meet in the context of GCs and GMEFs and talk about some of the most pressing issues of our time. |
На деле очень часто в контексте СУ и ГФОСМ мы встречаемся и обсуждаем некоторые самые насущные вопросы нашего времени. |
While addressing the most pressing social and economic challenges of the modern world, we must not weaken our focus on the area of international security and disarmament. |
Решая насущные социально-экономические проблемы современного мира, мы не имеем права ослаблять внимание в сфере глобальной безопасности и разоружения. |
In addition to improving the efficiency of the sanctions on UNITA, we must respond to the pressing humanitarian and developmental needs of the people of Angola. |
Помимо повышения эффективности санкций в отношении УНИТА мы должны откликнуться на насущные гуманитарные потребности ангольского народа и его потребности в области развития. |
The Special Rapporteur also uses the framework's structure of thematic categories in the present report in order to illustrate the pressing issues of concern for her mandate. |
Специальный докладчик также использовала рамочную структуру тематических категорий в настоящем докладе, с тем чтобы проиллюстрировать насущные и вызывающие обеспокоенность проблемы ее мандата. |
PPPs provide a means of satisfying pressing local needs which could not be met from resources available locally, and so enhance internal social and political stability. |
ПГЧС позволяют удовлетворить насущные местные потребности, для финансирования которых не хватало местных ресурсов, а также повысить внутреннюю социальную и политическую стабильность. |
Ultimately it is also a question of how nations on this planet can come together to address these kinds of pressing issues. |
В конечном итоге это также вопрос о том, способны ли страны нашей планеты объединяться и решать столь насущные вопросы. |
Development assistance needed to be reformed to address the pressing needs of the most vulnerable groups and especially of women in the marginalized countries. |
Необходимо переориентировать помощь в интересах развития таким образом, чтобы удовлетворялись насущные потребности наиболее уязвимых групп, в частности женщин в маргинализованных странах. |
Human society today has at its disposal the resources to meet the most pressing needs of our planet's population and that is what it should use them for. |
Сегодня общество располагает ресурсами, позволяющими удовлетворять наиболее насущные потребности населения нашей планеты, и именно в этих целях они должны использоваться. |
The United Nations has more pressing goals, affecting vastly greater numbers of the world's population and more relevant to today's needs. |
Организация Объединенных Наций имеет более насущные цели, затрагивающие значительное количество населения мира и более актуальные для потребностей сегодняшнего мира. |
It was recognized that the pressing needs for investment and public spending in developing countries make it difficult to find political support for maintaining this course of action. |
Было признано, что насущные потребности инвестирования и расходов на государственные нужды в развивающихся странах затрудняют мобилизацию политической поддержки для последовательного проведения такого курса. |
In addition, it was now facing pressing issues such as the eurozone debt crisis, high commodity prices, and a historic high level of atmospheric carbon. |
Кроме того, сегодня перед миром встают такие насущные проблемы, как долговой кризис в еврозоне, высокие цены на сырьевые товары и высокий - по историческим меркам - уровень атмосферных выбросов углерода. |
This document discusses pressing challenges that need to be addressed, as they could undermine transport and trade, especially that of developing countries. |
В настоящем документе анализируются насущные проблемы, которые необходимо преодолеть, поскольку они могут подорвать перевозки и торговлю, особенно развивающихся стран. |
Public interest overrides are included in the legislative framework of some jurisdictions, allowing governments to overlook merger rules so that more pressing public interest objectives are served. |
Положения о приоритете общественных интересов включаются в правовую базу некоторых юрисдикций, что позволяет правительствам игнорировать правила слияния, с тем чтобы соблюсти более насущные общественные интересы. |
The most pressing issues were equal rights for Khmer Krom and for hill tribes in terms of land distribution, education and equal employment opportunities. |
Наиболее насущные вопросы сводятся к обеспечению равных прав для кхмеров кром и для горных племен с точки зрения распределения земли, образования и равных возможностей в сфере занятости. |