Although much had been said about the effects of economic globalization, the United Nations should look into the effects of globalization on Governments' ability to promote the right to development and to help meet their population's most pressing needs. |
Хотя о последствиях экономической глобализации было сказано много, Организации Объединенных Наций следует обратить внимание на последствия глобализации для способности правительств содействовать осуществлению права на развитие и удовлетворять самые насущные потребности населения их стран. |
Nationalist issues - both offensive and defensive - were at the forefront of the campaigns of the major parties, while the pressing economic and social issues of the country were sorely neglected. |
Националистические вопросы - как наступательного, так и оборонительного характера - стояли во главе угла кампаний основных партий, в то время как насущные экономические и социальные проблемы страны полностью игнорировались. |
The immediate and pressing challenges facing the international community are to decide, first, on how to proceed with the year 2000 round of global surveys and, second, on what must be done concurrently to ensure the continuity and long-term viability of ICP. |
Перед международным сообществом стоят неотложные и насущные задачи, к которым относится решение вопросов, касающихся, во-первых, проведения раунда глобальных обследований в 2000 году и, во-вторых, принятие мер, необходимых для обеспечения непрерывности и долгосрочного функционирования ПМС. |
In that report, the Secretary-General calls our attention to the pressing operational challenges faced by the Commission as it moves forward into the second phase of its mandate. |
В этом докладе Генеральный секретарь обращает наше внимание на насущные задачи оперативного характера, стоящие перед Комиссией, которая переходит ко второму этапу своего мандата. |
The Special Rapporteur outlines his activities since the renewal by the Human Rights Council of his mandate, examines ongoing issues and presents some of the most recent and pressing developments in the country's human rights situation. |
Специальный докладчик кратко рассказывает о своей деятельности после возобновления Советом по правам человека его мандата, рассматривает насущные проблемы и описывает некоторые из наиболее заметных последних событий в области прав человека в стране. |
Now that the Commission on Sustainable Development is in a better position to identify priorities, we hope that developing countries will be able to benefit from the assistance necessary to enable them to respond better to the more pressing issues hampering their sustainable development goals. |
Теперь, когда Комиссия по устойчивому развитию в состоянии более точно и своевременно определять приоритеты, мы надеемся, что развивающимся странам удастся воспользоваться той помощью, которая необходима для наделения их способностью лучше реагировать на все более насущные проблемы, препятствующие достижению их целей устойчивого развития. |
Bahrain supported the criteria for choosing new topics for the long-term programme of work, including topics that reflected new developments in international law and pressing concerns of the international community as a whole. |
Бахрейн поддерживает критерии отбора новых тем для долгосрочной программы работы, включая темы, отражающие новые тенденции развития международного права и насущные проблемы международного сообщества в целом. |
The activities of UNCTAD in favour of Africa were welcome, and the international community, in the context of UNCTAD XI, would need to commit itself to decisions that would help African countries to deal with these pressing problems. |
Деятельность ЮНКТАД в интересах Африки имеет большое значение, и международному сообществу в контексте ЮНКТАД XI необходимо ориентироваться на принятие решений, которые помогут африканским странам решить эти насущные проблемы. |
The upgrade of the Geographic Information System at the Division is under way in order to take advantage of the potential of current technologies and to respond adequately to the pressing needs of Members States and the international community for official and reliable information. |
В настоящее время в Отделе ведется работа по обновлению Географической информационной системы в целях использования потенциала современных технологий и адекватного реагирования на насущные потребности государств-членов и международного сообщества в официальной и надежной информации. |
The Commission agreed that the Centre should be selective when developing new United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice, responding to the pressing needs of the international criminal justice community, as required. |
Комиссия договорилась о том, что Центр должен придерживаться избирательного подхода при разработке новых стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, удовлетворяя, по необходимости, насущные потребности международных кругов, занимающихся вопросами уголовного правосудия. |
We have a moral obligation and commitment to address the pressing problems of our societies and future generations, and are thus moved to take up the human and professional challenges and act accordingly. |
На нас лежит моральная обязанность и обязательство решать насущные проблемы наших обществ и будущих поколений, что побуждает нас принять человеческие и профессиональные вызовы и предпринять соответствующие действия. |
In particular in 1999, UNU highlighted the pressing issues associated with water, environment and hunger on World Day for Water, World Environment Day and World Food Day respectively. |
В частности, в 1999 году УООН обсудил насущные проблемы, связанные с водными ресурсами, окружающей средой и ликвидацией голода в рамках, соответственно, Международного дня водных ресурсов, Всемирного дня окружающей среды и Всемирного дня продовольствия. |
In its report on the biennium 2000-2001, the Board of Auditors had noted that only seven industrialized countries had contributed to the General Fund, which jeopardized the capacity of UNITAR to respond to the pressing needs of developing countries. |
В своем докладе за двухгодичный период 2000-2001 годов Комиссия ревизоров отметила, что лишь семь промышленно-развитых стран выделили средства в Общий фонд, что подорвало возможность ЮНИТАР удовлетворять насущные потребности развивающихся стран. |
The fact that the international community is not responding to the pressing needs to finance Africa constitutes for us and for the whole of the African continent a huge source of disappointment. |
Тот факт, что международное сообщество не спешит удовлетворить насущные потребности финансирования для Африки, является для нас и для всего Африканского континента источником большого разочарования. |
The LDCs expected the Chairperson, by way of a note appearing as an addendum to the conclusions, to draw the attention of the international community to the pressing needs of the LDCs. |
НРС рассчитывают на то, что Председатель в записке, которая будет приложена к тексту выводов, обратит внимание международного сообщества на насущные потребности НРС. |
The Commission further agreed that it should not restrict itself to traditional topics, but could also consider those that reflect new developments in international law and pressing concerns of the international community as a whole. |
Рабочая группа согласилась далее, что Комиссия не должна ограничиваться традиционными темами, но могла бы также рассмотреть те темы, которые отражают новые изменения в области международного права и насущные интересы международного сообщества в целом. |
We believe that the pressing needs of internally displaced persons require that the reception centres for those persons be properly equipped, that families return to their homes and that they be able to embark on an economically viable way of life. |
Мы считаем, что насущные потребности лиц, перемещенных внутри страны, диктуют необходимость того, чтобы центры, принимающие этих людей, были надлежащим образом оснащены, чтобы семьи возвращались в свои дома и чтобы они могли вернуться к экономически активному образу жизни. |
Today's most pressing global environmental problems, including climate change, are provoking a renewed focus on the productive use of natural resources, including energy, water and materials to reduce, both directly and indirectly the carbon intensity of industrial production. |
На настоящий момент самые насущные глобальные экологические проблемы, в том числе изменение климата, заостряют внимание на использовании в производственных целях природных ресурсов, в том числе энергетических и водных ресурсов, а также материалов в целях непосредственного или косвенного сокращения интенсивности выбросов углерода в рамках промышленного производства. |
The main purpose of the research and policy analysis work of the secretariat is to identify pressing development challenges facing these countries and to recommend policy actions to effectively address them at the national, regional and global levels. |
Главная цель исследовательской работы и анализа политики, проводимых ЮНКТАД, заключается в том, чтобы выявить насущные проблемы развития, стоящие перед этими странами, и рекомендовать меры для их эффективного решения на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
5 Against this background, and while not intended to be exhaustive, this document discusses selected pressing challenges that could undermine transport and trade - especially of developing countries - and that need to be addressed. |
Исходя из этого, в настоящем документе, который не претендует на всю полноту анализа, рассматриваются отдельные насущные проблемы, которые могут подорвать перевозки и торговлю, особенно развивающихся стран, и которые необходимо преодолеть. |
Not all the suggested changes to the United Nations Model Tax Convention were addressed in detail during the meeting so that the more pressing issues could be discussed as fully as possible, with a view to determining what changes might be feasible for inclusion in the 2011 update. |
В ходе совещания не удалось провести углубленного рассмотрения всех предложенных изменений в текст Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении, поскольку требовалось как можно полнее обсудить более насущные вопросы, с тем чтобы определить, какие изменения целесообразно включить в обновленный вариант 2011 года. |
In response to immediate and pressing concerns about the spread of diseases caused by exposure to health-care waste, many developing countries have opted for the combustion or incineration of health-care waste as a disposal method. |
Чтобы снять непосредственные и насущные обеспокоенности по поводу распространения заболеваний вследствие подверженности воздействию медицинских отходов, многие развивающиеся страны выбрали в качестве метода удаления медицинских отходов их сжигание или инсинерацию. |
Enhancing the role of the General Assembly is a matter of urgent and paramount importance if the Organization is to tackle global challenges such as poverty, climate change, conflict and other pressing concerns facing the international community. |
Укрепление роли Генеральной Ассамблеи является делом неотложной и исключительной важности, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций решала такие глобальные проблемы, как нищета, изменение климата, конфликты, и другие насущные проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество. |
Encourages States to consider providing additional voluntary contributions to support the new democratic authorities so that they may meet the pressing human rights and humanitarian needs in the area; |
рекомендует государствам рассмотреть вопрос о внесении дополнительных добровольных взносов в поддержку новых демократических властей, с тем чтобы они могли удовлетворять насущные потребности в области прав человека и гуманитарные потребности в этом районе; |
As the use of scientific advice grows, it becomes more pressing to answer some important questions, such as whether such advice is the best available for a particular purpose and whether it is delivered as effectively as possible and reflects the concerns and needs of policy makers. |
По мере расширения масштабов использования научных консультаций все чаще необходимо решать такие насущные вопросы, как вопрос о том, насколько такое консультирование подходит для конкретных целей и насколько эффективно оно осуществляется, а также отражает ли оно проблемы и потребности директивных органов. |