| Operational organizations draw on CERF when pressing demands of the initial phase of an emergency require prompt action. | Оперативные организации заимствуют средства из ЦЧОФ, когда насущные потребности начального этапа той или иной чрезвычайной ситуации требуют оперативных действий. |
| However, the pressing challenges requiring international action are not restricted to the domain of security. | Однако насущные задачи, требующие действий со стороны международного сообщества, не ограничиваются областью безопасности. |
| It also agreed that developing countries could facilitate consideration of the item by identifying those disciplines in which their most pressing needs could be addressed by space technology. | Он согласился также с тем, что развивающиеся страны могут содействовать обсуждению этого пункта, определив те области деятельности, в которых их наиболее насущные потребности могут быть удовлетворены с помощью космической технологии. |
| Such an action programme on the environment and sustainable development could tackle the most pressing issues of environmental degradation. | Такая Программа действий по окружающей среде и устойчивому развитию могла бы решить самые насущные вопросы деградации окружающей среды. |
| Approved funds sometimes remain unused and pressing social needs are unmet. | В некоторых случаях утвержденные средства не используются и насущные социальные потребности не удовлетворяются. |
| Secondly, that the outstanding agenda of pressing issues in the CD needs to be addressed urgently. | Во-вторых, насущные неурегулированные вопросы, фигурирующие в повестке дня КР, требуют безотлагательного рассмотрения. |
| Security and territory are the most pressing issues of the current conflict and are also the key to any progress. | Безопасность и территория - это самые насущные вопросы нынешнего конфликта, а также залог любого прогресса. |
| Currently, the volume of humanitarian assistance does not cover the most pressing needs of this fragile part of our society. | В настоящее время объем гуманитарной помощи не покрывает даже самые насущные потребности этой уязвимой части нашего общества. |
| In addition, there are other pressing concerns. | Помимо этих существуют еще и другие насущные проблемы. |
| Today, we have vital and pressing reasons to revisit the issue. | Сегодня у нас есть жизненные насущные причины, чтобы вновь обратиться к этому вопросу. |
| Such pressing issues as combating terrorism, and the situations in Afghanistan and the Middle East were regularly addressed. | Регулярно обсуждались такие насущные вопросы, как борьба с терроризмом и положение в Афганистане и на Ближнем Востоке. |
| The most pressing human rights concerns in Kosovo remain those faced by ethnic Serb and other minority communities. | Самые насущные проблемы в области прав человека в Косово по-прежнему касаются положения этнических сербов и других общин меньшинств. |
| The pressing day-to-day problems of the people need to be settled as soon as possible. | Необходимо неотложно решить насущные повседневные проблемы людей. |
| The international community needed to address such pressing issues as poverty, the external debt problem, low commodity prices and market access. | Международное сообщество должно рассмотреть такие насущные вопросы, как нищета, проблема внешней задолженности, низкие цены на сырьевые товары и доступ к рынкам. |
| The most pressing policy issues related to an enabling regulatory environment for e-finance. | Наиболее насущные вопросы политики связаны с благоприятной нормативно-правовой средой для электронного финансирования. |
| There is no need to await the end of those talks before settling certain pressing humanitarian issues, such as the exchange of family visits. | Вполне возможно, не дожидаясь окончания этих переговоров, урегулировать некоторые насущные гуманитарные вопросы, такие как обмен семейными визитами. |
| This arrangement has enabled the Office to respond immediately to the most pressing needs of disaster victims. | Такие соглашения позволяли Управлению немедленно удовлетворять наиболее насущные потребности населения, пострадавшего от стихийных бедствий. |
| In 2000, the Millennium Declaration, a landmark document, manifested our strong will to face the most pressing challenges of our time. | В 2000 году в Декларации тысячелетия мы провозгласили наше твердое намерение решить самые насущные проблемы нашего времени. |
| They agreed that it was time to address pressing political and spiritual problems through a constructive inter-religious dialogue and decided to convene such congresses regularly. | Они пришли к единому мнению о том, что настало время решать насущные политические и духовные проблемы посредством конструктивного межрелигиозного диалога, и решили проводить подобные съезды на регулярной основе. |
| Industrial development would help solve its most pressing social problems and ensure an adequate standard of living for the population. | Раз-вивая промышленность, Таджикистан может решить свои самые насущные социальные проблемы и обеспечить адекватный уровень жизни населения. |
| The most pressing problems of water, sanitation and human settlements relate to poverty and health. | Наиболее насущные проблемы в области водоснабжения, санитарии и развития населенных пунктов связаны с нищетой и состоянием здоровья населения. |
| Short-term plans should address more pressing issues such as the annual allocation of resources between planned activities, and their prioritization. | Краткосрочные планы должны охватывать более насущные вопросы, такие как ежегодное распределение ресурсов между запланированными мероприятиями и их приоритизация. |
| In conclusion, Mr. Arore further suggested that informal education should address pressing issues, such as sustainable development. | В заключение г-н Ароре высказал мнение, что неформальное образование должно учитывать насущные проблемы, такие как устойчивое развитие. |
| The most pressing problems in the field of education in developing countries need to be addressed in a joint effort. | Наиболее насущные проблемы в области образования в развивающихся странах необходимо решать на основе совместных усилий. |
| Recent developments in the global economy make it more pertinent than ever before to find solutions for these pressing questions. | З. Последние тенденции в глобальной экономике делают как никогда актуальной задачу нахождения решений на эти насущные вопросы. |