The President drew the particular attention of the chairpersons to the call made by the Council for renewed political will to realize the global partnership launched at United Nations conferences and summits. |
Председатель обратил особое внимание председателей на призыв Совета в отношении мобилизации политической воли в отношении реализации глобального партнерства, объявленного на конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
In that connection, a meeting of presidents of the parliaments of CEPGL member countries, in which the President of the Belgian Parliament also participated, was held in Kigali on 8 and 9 March 2011 on the theme of strengthening peace, security and economic integration. |
Здесь также уместно упомянуть о состоявшемся в Кигали 8 и 9 марта 2011 года совещании с участием председателей парламентов стран - членов ЭССВО и председателя парламента Бельгии, которое было посвящено укреплению мира, безопасности и экономической интеграции. |
Following a closing statement delivered by the President of the Basel Convention on behalf of the three presidents of the conferences of the Parties, the simultaneous extraordinary meetings were declared closed by the presidents of the three conventions at 9.35 a.m. on Wednesday, 24 February 2010. |
ЗЗ. После заключительного заявления Председателя Базельской конвенции от имени трех председателей конференций Сторон одновременные внеочередные совещания были объявлены закрытыми председателями трех конвенций в 9 ч. 35 м. в среду, 24 февраля 2010 года. |
The Higher Judicial Council considers the candidacies submitted to it and recommends candidates for the vacant posts of presidents of chambers of provincial courts and of the Supreme Court to the President of Kazakhstan for appointment to their posts. |
Высший судебный совет рассматривает представленные кандидатуры и рекомендует кандидатов на вакантные должности председателей судебных коллегий областных судов, Верховного суда Президенту Республики Казахстан для назначения на должности. |
The press kit, which included a biography and a photograph of the President, as well as material on the upcoming session and on past Presidents of the Assembly, was produced in print form in English, French and Spanish. |
Пресс-подборка, содержащая биографию и фотографию Председателя, равно как и материалы относительно предстоящей сессии и предшествующих председателей Ассамблеи, была выпущена в печатном виде на английском, испанском и французском языках. |
Presidential powers are overdeveloped: the President can appoint and dismiss the Prime Minister and the members of the Government, the chairpersons of the Constitutional, Supreme and Economic Courts and the Procurator-General, the heads of local councils and other regional administrations. |
Президентские полномочия чрезмерны: президент может назначать и отправлять в отставку премьер-министра и членов правительства, председателей Конституционного, Верховного и Хозяйственного судов и Генерального прокурора, руководителей местных советов и других территориальных органов управления. |
The President invited the Chairpersons to bring these to the attention of the respective commissions, take the necessary action to implement them, and communicate to the Council any specific follow-up action. |
Он просил председателей довести содержание его письма до сведения их соответствующих комиссий и принять необходимые меры по осуществлению этих решений и информировать Совет о любых осуществляемых в связи с этим мероприятиях. |
We also believe it is important to ensure an intensive exchange of information in the form of regular meetings between the Chairperson of the Commission and the President of the Security Council and cooperative complementarity between the two organs in drafting the documents of both bodies. |
В перспективе полагаем важным обеспечивать активный информационный обмен в форме встреч председателей Комиссии и Совета Безопасности, а также партнерскую взаимодополняемость между двумя органами при разработке проектов документов обоих органов. |
In order to ensure the institutional memory and the continuity of the rotating presidency of the Human Rights Council, therefore, consideration could be given to making arrangements to ensure that some of the staff members of the Office of the President continue to serve for successive Presidents. |
Поэтому для обеспечения при смене Председателей Совета по правам человека институциональной памяти и преемственности можно было бы рассмотреть возможность принятия мер, обеспечивающих продолжение службы некоторых сотрудников канцелярии при смене Председателя. |
Mr. BERSHEDA (Ukraine) (spoke in French): Mr. President, allow me to take the floor not merely as a participant in our session this year but also as one of the future Presidents of the Conference. |
Г-н БЕРШЕДА (Украина) (говорит по-французски): Позвольте мне выступить не только в качестве участника нашей сессии этого года, но и в качестве одного из будущих председателей Конференции. |
I also wish to commend the service of Ambassador Le Hoai Trung of Viet Nam and Ambassador Chipaziwa of Zimbabwe for their service as President of the Conference earlier this year. |
Я хочу также воздать должное деятельности посла Вьетнама Ле Хоай Чунга и посла Зимбабве Чипазивы в качестве председателей Конференции ранее в этом году. |
Under the quota system thus established, the number of women elected to Congress had risen to 13 in 2006; there was a woman President of Congress; and women headed the Public Defender's Office, the National Election Procedures Office and the National Penitentiary Institute. |
В соответствии с созданной таким образом системой квот число женщин, избранных в конгресс, возросло до 13 в 2006 году; одним из председателей конгресса является женщина; при этом женщины также возглавляют Управление общественного защитника, Национальное управление по процедурам проведения выборов и Национальный пенитенциарный институт. |
Under the guidance of the President and the Chairs of the subsidiary bodies, practices have been introduced to improve the overall functioning of the intergovernmental process, such as reducing the number of contact groups and informal consultations by referring related items to the same group. |
Под руководством Председателя Конференции и председателей вспомогательных органов были приняты меры в целях совершенствования общего функционирования межправительственного процесса, такие, как сокращение числа контактных групп и неофициальных консультаций путем направления взаимосвязанных пунктов повестки дня на рассмотрение одной и той же группы. |
I also join in thanking the tireless interpreters, all the secretariat members, all the diplomats and all the presidents, including you, of course, Mr. President, who have supported the work of the Conference on Disarmament this year. |
Я также присоединяюсь к словам благодарности в адрес неутомимых устных переводчиков, всех сотрудников секретариата, всех дипломатов и всех председателей, включая, конечно, Вас, г-н Председатель, которые поддерживали работу Конференции по разоружению в этом году. |
"The General Committee shall be composed of the President, who shall preside, 3 Vice-Presidents and the Chairmen of any other subsidiary organs." |
"Генеральный комитет состоит из Председателя Конференции, который председательствует, З заместителей Председателя и председателей любых других вспомогательных органов." |
Mr. Natalegawa: First of all, let me join previous speakers in thanking President Urbina, Ambassador Grauls and Ambassador Jurica for their briefings as the Chairmen, respectively, of the Security Council Committees established pursuant to resolutions 1540, 1267 and 1373. |
Г-н Наталегава: Прежде всего, позвольте мне присоединиться к выступившим до меня ораторам и выразить Председателю Урбине, послу Граулсу и послу Юрице признательность за брифинги, проведенные ими в качестве председателей комитетов Совета Безопасности, учрежденных, соответственно, резолюциями 1540, 1267 и 1373. |
He recalled that the Conference had been convened to provide follow-up to the first Conference of Presiding Officers of National Parliaments, held in New York in 2000, and that on that occasion the President of the Cuban National Assembly had also been denied an entry visa. |
Он напомнил о том, что упомянутая Конференция созывалась с целью рассмотрения итогов первой Конференции председателей национальных парламентов, которая проводилась в Нью-Йорке в 2000 году, но и тогда Председателю Национальной ассамблеи Кубы было отказано во въездной визе. |
On the whole, 2006 demonstrates that the current President is not alone in his important task of encouraging the strenuous support of all the Presidents of the current year. |
В целом опыт 2006 года показывает, что нынешний Председатель не одинок в выполнении возложенной на него важной задачи, опираясь на поддержку всех Председателей, работающих в этом году. |
The judges have elected a President, a Vice-President and presiding judges for each of the two trial chambers, determined the composition of the chambers and drawn up rules of procedure and evidence. |
Судьи выбрали Председателя, заместителя Председателя и судей, занимающих должности председателей в каждой из двух судебных палат, определили их состав и разработали правила процедуры и доказывания. |
As such, it should be further strengthened, specifically through the promotion of a key role for and through institutionalizing consultations with the presiding officers of the other organs, especially the President of the Security Council, in the interest of democratization and accountability. |
В этом качестве его необходимо и далее укреплять в интересах демократизации и отчетности, в особенности на основе содействия ключевой роли председателей других органов и институционализации консультаций с ними, и в первую очередь с Председателем Совета Безопасности. |
As was stated in my letter of 6 May 2002 to the Chairpersons of regional groups, the President of the Inter-Parliamentarian Council of the Inter-Parliamentary Union requested to make a statement in the debate in plenary at this special session. |
Как было указано в моем письме от 6 мая 2002 года на имя председателей региональных групп, Председатель Межпарламентского совета Межпарламентского союза просил предоставить ему слово для выступления в ходе прений на пленарном заседании данной специальной сессии. |
The Intergovernmental and Legal Affairs subprogramme provided legal advice to the President, the Bureau, the chairs of the subsidiary bodies, the secretariat, and others as part of its ongoing activities to promote legal and procedural coherence within the climate change process. |
В рамках подпрограммы по межправительственным и правовым вопросам подготавливались юридические заключения для Председателя, Президиума, председателей вспомогательных органов, секретариата и других органов в рамках текущей деятельности по поощрению правовой и процедурной согласованности процесса, связанного с изменением климата. |
Reform measures such as the clustering of agenda items and, most recently, the election in advance of the President and Vice-Presidents of the General Assembly and the Chairpersons of the Main Committees, are steps in the right direction. |
Такие реформистские меры, как объединение в тематические группы пунктов повестки дня и принятое совсем недавно решение о заблаговременном избрании Председателя Генеральной Ассамблеи и его заместителей, а также председателей главных комитетов, стали шагами в надлежащем направлении. |
During the period under review the President and Court Members, as well as the Registrar and Registry staff, received a large number of visitors, including members of governments, diplomats, parliamentary delegations, presidents and members of judicial bodies, and other senior officials. |
За рассматриваемый период Председатель и члены Суда, а также Секретарь и сотрудники Секретариата приняли большое число посетителей, в том числе членов правительств, дипломатов, делегаций парламентариев, председателей и членов судебных органов и других высокопоставленных должностных лиц. |
I should like to take this opportunity to ask, through you, Mr. President, the Presidents and Prosecutors of both Tribunals about their views on how the people in the region see the work of the Tribunals. |
Мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы через Вас, г-н Председатель, спросить председателей и обвинителей обоих трибуналов об их мнениях относительно того, как проживающие в их соответствующих регионах люди относятся к работе трибуналов. |