(b) Requested the Working Group on Arbitrary Detention to present an annual report to the Council presenting its activities, findings, conclusions and recommendations; |
Ь) просит Рабочую группу по произвольным задержаниям представлять Совету по правам человека ежегодный доклад о ее деятельности, заключениях, выводах и рекомендациях; |
In addition, under section 20 of the Act, each minister, when presenting proposals to the government, is responsible for giving an account of any significant direct impacts of bills or regulations on the incomes of persons or families who are living in poverty. |
Кроме того, в соответствии с разделом 20 указанного закона каждое министерство при внесении предложений в правительство обязано представлять отчет о любом значительном непосредственном влиянии законов или постановлений на доходы лиц и семей, проживающих в условиях бедности. |
Some stressed that in this case the Ministerial Conference could not only serve as a meeting of high-level representatives from the environmental sector, but could also be a platform for presenting the latest innovative projects and technologies. |
Некоторые государства-члены подчеркнули, что в этом случае конференция министров будет не только представлять собой совещание высокопоставленных представителей от природоохранного сектора, но и служить платформой для презентации последних инновационных проектов и технологий. |
The Human Rights Council further requested the Independent Expert to report annually to the Council with a view to presenting a comprehensive report at its thirty-third session. |
Совет по правам человека также просил Независимого эксперта ежегодно представлять доклады Совету по правам человека с целью представления всеобъемлющего доклада на его тридцать третьей сессии. |
The methodology for the compilation and statistical analysis of the data has also been modified to present the data on a cumulative basis for each calendar year, rather than presenting a snapshot of the situation at the end of the reporting period. |
Методология сбора и статистического анализа данных была также изменена таким образом, чтобы представлять данные нарастающим итогом по каждому календарному году, а не в виде итоговой цифры на конец отчетного периода. |
Our vision consists of the full satisfaction of the customers inland and from abroad by supplying them with new and high quality products, presenting them to the taste of the customers and finally turning into a world-wide known company which is looked for to. |
Наше зрение состоит полного соответствия клиентов средиземных и от зарубежом путем поставлять их с новыми и высокими качественными продучтами, представлять их к вкусу клиентов и окончательно поворачивать в всемирную знанную компанию которой смотрит для к. |
Before presenting any report, however, I will consult all of you so that the report will reflect the positions of the membership of the CD on this very important issue of expansion. |
Однако прежде чем представлять любой доклад, я проведу со всеми вами соответствующие консультации, с тем чтобы в докладе находили отражение позиции членов КР по этому крайне важному вопросу о расширении. |
We had had the singular honour and privilege only three weeks earlier of welcoming President Ndadaye to the United Nations, and I as Chairman of the African Group enjoyed the privilege of presenting him to the Group. |
Мы имели особую честь и привилегию всего лишь три недели назад приветствовать президента Ндадайе в Организации Объединенных Наций, и я, будучи Председателем Группы африканских государств, имел честь представлять его Группе. |
In addition, this would provide the Committee with written information that would relieve the State party of the burden of presenting a lengthy oral update during the reporting session. |
Кроме того, эта процедура дала бы возможность Комитету получать письменную информацию, что избавило бы государство-участника от обременительной необходимости представлять объемную устную обновленную информацию в ходе сессии, на которой рассматривается доклад. |
As the body responsible for preparing, presenting and following up the periodic reports submitted to the international human rights bodies, the Office ensures compliance with reporting deadlines and implementation by the Administration of the recommendations made following consideration of the reports by these bodies. |
Будучи уполномоченной разрабатывать, представлять и контролировать периодические доклады, представляемые правозащитным международным инстанциям, Группа внимательно следит за соблюдением сроков представления этих докладов и за выполнением административными органами тех рекомендаций, которые были сформулированы международными инстанциями по итогам рассмотрения докладов. |
The aggregate data on the number of insured persons is not disaggregated by gender, although the records are individual and there is a technical option of presenting data in such a manner. |
Совокупные данные о количестве застрахованных лиц не дезагрегированы по признаку пола, хотя записи носят индивидуальный характер и техническая возможность представлять данные в таком виде существует. |
Rather than simply presenting an identical resolution or making their support for other similar resolutions conditional on reciprocal support, the Organization had been determined to listen to the concerns that had been expressed and had presented a truly amended resolution. |
Вместо того чтобы просто представлять аналогичную резолюцию или оказать поддержку схожим резолюциям при условии взаимной поддержки, Организация решила выслушать высказываемые озабоченности и представила должным образом исправленную резолюцию. |
The Special Committee will understand my desire, in these early days of my tenure, to devote more consideration to the reform agenda before presenting a detailed report on the matter, as requested by the Special Committee. |
Надеюсь, Специальный комитет поймет мое стремление в эти первые дни моей работы на этом посту выделить больше времени на рассмотрение программы реформы, прежде чем представлять подробный доклад по этой теме, запрошенный Специальным комитетом. |
It is also important, obviously, as you note, that we at this stage keep very much in our minds the nature of the final report that the CD will be presenting as the result of its deliberations during the course of this year. |
Нам также важно, очевидно, как вы отмечаете, на данном этапе твердо памятовать о характере заключительного доклада, который КР будет представлять как результат своей работы в течение этого года. |
Customs clearance in the Russian Federation was complicated by red tape, heavy documentary requirements (which differ by mode of transport) and the requirement for presenting hard copies of customs declarations even though the Russian Federation had already adopted e-declarations. |
Таможенную очистку в Российской Федерации осложняют бюрократизм, громоздкие документационные требования (которые отличаются в зависимости от вида транспорта) и требование представлять бумажные экземпляры таможенных деклараций, хотя в Российской Федерации уже приняты электронные декларации. |
Endorses the recommendation of the Bureau of the High-level Committee that the present arrangements and timing be maintained, providing to United Nations organizations and Governments the opportunity of presenting updated reports to the Committee; |
одобряет рекомендацию Бюро Комитета высокого уровня относительно целесообразности сохранения нынешних процедур и сроков, которые обеспечивают организациям системы Организации Объединенных Наций и правительствам возможность представлять Комитету обновленные доклады; |
For example, instead of presenting all parliamentary services as a block, they should be presented in terms of the outcomes that the outputs, ranging from parliamentary services through publications to coordination, are intended to produce. |
Например, вместо указания всех услуг для заседающих органов в совокупности их можно было бы представлять в разбивке по предполагаемым результатам осуществления мероприятий, начиная с услуг заседающим органам, кончая изданиями и координацией. |
States parties presenting periodic reports should be entitled to submit further reports or information no later than two and a half months prior to the pre-session working group that would be considering those reports. |
Государства-участники, представляющие периодические доклады, должны иметь право представлять дальнейшие доклады или информацию не позднее чем за два с половиной месяца до начала работы предсессионной рабочей группы, которая будет рассматривать эти доклады. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women decided that States parties presenting reports at the January session in any year should submit any additional information, including any additional reports, prior to 15 September of the previous year. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин постановил, что государства-участники, представляющие доклады на январской сессии любого года, должны представлять любую дополнительную информацию, включая любые дополнительные доклады, до 15 сентября предыдущего года. |
In that framework, we think that the Secretariat should enhance its essential role in presenting the Council with analyses of possible new crisis situations and we urge from it the greatest possible cooperation in that field. |
Мы считаем, что в этих рамках Секретариат должен укрепить свою главную роль, заключающуюся в том, чтобы представлять Совету анализ возможных новых кризисных ситуаций, и мы настоятельно призываем его к самому активному по возможности сотрудничеству в этой области. |
(b) To avoid presenting applications that are incomplete or that otherwise contain technical deficiencies to the Committee and to provide the Committee with a list of such applications. |
Ь) избегать подачи в Комитет неполных или неправильно оформленных заявок и представлять Комитету перечень таких заявок. |
At the 2011 first regular session of the Executive Board, UNICEF looks forward to presenting its comments, as appropriate, on some or all of the JIU reviews scheduled for completion in 2009 and beyond that have potential relevance to the work of UNICEF. |
На первой очередной сессии Исполнительного совета 2011 года ЮНИСЕФ планирует поделиться своими соответствующими замечаниями по результатам части или всех обзоров ОИГ, которые намечено завершить в 2009 году и после этого срока и которые в принципе могут представлять интерес для работы ЮНИСЕФ. |
Taking note of Economic and Social Council resolution 1993/45 of 28 July 1993 in which the Council authorized the Sub-Commission to entrust Ms. Judith Sefi Attah with the task of presenting annually a report on the transition to democracy in South Africa, |
принимая к сведению резолюцию 1993/45 Экономического и Социального Совета от 28 июля 1993 года, в которой Совет уполномочил Подкомиссию поручить г-же Джудит Сефи Аттах ежегодно представлять доклад о процессе перехода к демократии в Южной Африке, |
Encourage the promotion in media portrayals of positive images of women and of men, presenting them as cooperative and full partners in the upbringing of their children, and discourage the media from presenting negative images of women and girls; |
способствовать созданию в средствах массовой информации положительного образа мужчины и женщины как полноправных партнеров, сообща воспитывающих своих детей, и бороться с попытками средств массовой информации в негативном свете представлять женщин и девочек; |
It is our experience that it is more understandable to present eco-efficiency indicators as separate lines for the development of an (economic) activity (upper two lines) and for environmental pressures (lower lines), instead of presenting a ratio between them. |
Как показывает наш опыт, для их лучшего понимания показатели экоэффективности целесообразнее представлять в виде отдельных линий, отражающих изменения в (экономической) деятельности (две верхние линии) и нагрузки на окружающую среду (нижние линии), а не как соотношение между ними. |