Creating brand positioning strategies and techniques focused on the different user segments which enable presenting NSOs' products and services as well as the communication channels used. |
Разработка стратегий и методов позиционирования бренда, ориентированная на различные сегменты пользователей, которая позволяет представлять продукты и услуги НСУ, а также используемые коммуникационные каналы. |
Also, the ECE secretariat should seek intergovernmental agreement for its proposals at the commission level before presenting them to the Committee for consideration. |
Кроме того, секретариат ЕЭК должен заручиться на межправительственном уровне согласием на выдвигаемые им предложения на уровне Комиссии, прежде чем представлять их в Комитет на рассмотрение. |
The initial application of Bankchain will involve the trade finance sector, preventing businesses from presenting merchant discounts bills showing the same invoice to multiple banks. |
Первоначальное внедрение Bankchain предполагается в ритейле, с целью воспрепятствовать предприятиям представлять коммерческие скидки, показывая одну и ту же счет-фактуру нескольким банкам. |
In October 2013, Welcome to Night Vale began presenting live shows, which continued into 2014 with a tour of the West Coast. |
В октябре 2013 Welcome to Night Vale начал представлять живые выступления, которые продолжились в 2014 году в форме Тура по Западному Побережью. |
For example, visual and auditory information can be presented simultaneously rather than presenting all visual or all auditory information. |
Например, зрительная и слуховая информация может быть представлена одновременно, чем представлять всю зрительную и всю аудиоинформацию. |
The above-mentioned letter is a blatant example of the perseverance of the Albanian authorities in presenting deliberately distorted facts and untruths against the Federal Republic of Yugoslavia. |
Вышеупомянутое письмо представляет собой яркий пример того упорства, с которым албанские власти продолжают представлять преднамеренно искаженные факты и несоответствующие действительности сведения о Союзной Республике Югославии. |
The Executive Secretary said that the secretariat had no difficulty in presenting the introductory part of draft resolutions in a different manner along the lines suggested. |
Исполнительный секретарь заявил, что секретариат вполне может представлять вводную часть проектов резолюций в новой форме в соответствии с представленными рекомендациями. |
The Presidents report to the Security Council non-compliance by States with the obligations imposed by the Statutes, and are also responsible for presenting the annual reports of the Tribunals to the General Assembly. |
Председатели сообщают Совету Безопасности о невыполнении государствами обязательств, налагаемых уставами, а также обязаны представлять годовые отчеты трибуналов Генеральной Ассамблее. |
The provisional rules of procedure task the Chairperson with presenting conclusions and recommendations, where appropriate, as agreed to by consensus among Member States. |
Временные правила процедуры возлагают на Председателя задачу представлять, в соответствующих случаях, выводы и рекомендации, согласованные государствами-членами на основе консенсуса. |
This may be due to the fact that these countries are not burdened with power interests and are capable of presenting and advocating solutions acceptable to all. |
Это может быть обусловлено тем фактом, что эти страны не обременены силовыми интересами и могут представлять и отстаивать решения, приемлемые для всех. |
The co-sponsors will be presenting this moderate resolution again this year, and we urge all countries to look carefully at it. |
Соавторы будут вновь представлять эту сдержанную в формулировках резолюцию в этом году, и мы настоятельно призываем все страны внимательно с ней ознакомиться. |
Before presenting results achieved in the implementation of the strategy, it is useful to indicate the institutional framework in which it is set. |
З. Прежде чем представлять результаты, достигнутые в ходе осуществления этой стратегии, было бы полезно остановиться на организационных рамках этого процесса. |
Before presenting its observations on the draft articles, France wishes to commend the members of the International Law Commission who worked on them, particularly the special rapporteurs. |
Прежде чем представлять замечания по проекту статей, Франция хотела бы поблагодарить членов Комиссии международного права, которые осуществили его разработку, и особенно специальных докладчиков. |
The Advisory Committee recommends that the Secretary-General incorporate information on the implementation of projects financed from the Development Account in his proposed programme budgets, thus obviating the need for presenting a separate report. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю включить информацию об осуществлении проектов, финансируемых со Счета развития, в свои предлагаемые бюджеты по программам, избегая таким образом необходимости представлять отдельный доклад. |
Guidance to suppliers that will participate in auctions should underscore this possibility, so that they are not lured into presenting unsustainable bids at later stages of the auction. |
В руководстве для поставщиков, которые будут участвовать в аукционах, следует обратить особое внимание на эту возможность, с тем чтобы они удерживались от соблазна представлять не отвечающие формальным требованиям заявки на более поздних этапах аукциона. |
It would also be helpful for civil society organizations to know as far in advance as possible which States parties would be presenting their periodic reports at future sessions. |
Для организаций гражданского общества было бы также полезно, как можно раньше знать, какие государства-участники будут представлять свои периодические доклады на будущих сессиях. |
Fifteen organizations have already started presenting their cases before the administrative and judicial bodies, including before the Constitutional Court of Guatemala. |
Уже 15 организаций начали представлять свои дела в административные и судебные органы, в том числе в Конституционный суд Гватемалы. |
The Eighteenth Meeting of the Parties had agreed that the Secretariat should henceforth round to one decimal place in presenting reported data. |
Участники восемнадцатого Совещания Сторон приняли решения о том, что начиная с этого момента секретариату следует представлять сообщенные ему данные с точностью до одной десятой. |
So, in my delegation's opinion, the General Assembly should not be presenting names to the Security Council, but rather the opposite. |
Таким образом, на взгляд моей делегации, Генеральная Ассамблея не должна представлять кандидатуры Совету Безопасности, все должно происходить как раз наоборот. |
Are we presenting this to a jury of our peers? |
Мы будем представлять это жюри нашей группы врачей? |
In 2010-2011, the Office of Human Resources Management provided comprehensive legal representation for the respondents before the three branches of the Dispute Tribunal, thus presenting the Administration's case in the best possible light. |
В 2010 - 2011 годах Управление людских ресурсов обеспечило всеобъемлющую правовую представленность для ответчиков в трех подразделениях Трибунала по спорам, что позволило по возможности представлять позицию администрации в наилучшем свете. |
Underscoring the need for national consensus on structural reforms, the Prime Minister proposed bimonthly debates in the parliament and committed himself to presenting annual expenditure reports to both the National Assembly and the Court of Auditors as a way of ensuring transparency. |
Подчеркнув необходимость формирования национального консенсуса в отношении проведения структурных реформ, премьер-министр предложил два раза в месяц обсуждать этот вопрос в парламенте и в целях обеспечения транспарентности обещал представлять ежегодные отчеты о расходах как Национальному собранию, так и Счетной палате. |
The food division just told me that the "extra fun mac and cheese" I'm supposed to be presenting to the shareholders causes blindness if eaten more than twice a week. |
Отдел пищи только что сообщил мне, что "супер гамбургер с сыром", который я собиралась представлять акционерам, вызывает слепоту, если есть его чаще 2 раз в неделю. |
In general, the Working Group had wished to see the various actors in the administration of justice system communicate with one another in a coordinated manner before presenting their proposals or reports to the General Assembly, so as to avoid unnecessarily contradictory or conflicting assumptions among themselves. |
В целом Рабочая группа выразила пожелание относительно того, чтобы различные субъекты системы отправления правосудия, прежде чем представлять предложения и доклады Генеральной Ассамблее, координировали свои позиции с целью избегать представления излишне противоречивых или несовместимых друг с другом мнений. |
It is also to be hoped - optimistically, perhaps - that open meetings will be taken into consideration by Council members prior to the adoption of resolutions, rather than presenting them as faits accomplis. |
Хотелось бы также надеяться - возможно, проявляя оптимизм, - что члены Совета будут принимать во внимание итоги открытых заседаний до принятия резолюций, а не представлять их в качестве свершившегося факта. |