Both Governments have set a target to conclude these talks by next May and present proposals to the people of Ireland, North and South, in parallel referendums. |
Оба правительства поставили своей целью завершение этих переговоров к маю будущего года и представление предложений народу Ирландии - Северной и Южной - в ходе параллельных референдумов. |
The scientific community, through universities and international organizations, has a responsibility to gather and present information that is accurate and comprehensive, and to provide practical assistance in the implementation of action-oriented programmes and initiatives. |
Научное сообщество через посредство университетов и международных организаций отвечает за сбор и представление точной и всеобъемлющей информации, а также оказание практической помощи в осуществлении ориентированных на конкретные действия программ и инициатив. |
Ask them to prepare, discuss and present position papers to the assigned cases in class. |
Подготовка, представление и обсуждение слушателями докладов с изложением мнений по заданным ситуациям |
However, it was concluded that the present format of the Integrated Presentation would not be able to serve as a useful tool for cooperation between academic and official statisticians. |
В то же время был сделан вывод о том, что комплексное представление в нынешней его форме не может служить полезным инструментом для налаживания сотрудничества между официальными статистиками и статистиками из исследовательских учреждений. |
It gives the present status (April 1998) of development and application of best available techniques and related costs for the reduction of VOC emissions from stationary sources in the main emitting source categories. |
Он дает представление о нынешнем положении дел (по состоянию на апрель 1998 года) в области разработки и применения наилучших имеющихся технологий и связанных с ними издержках, сокращения выбросов ЛОС из стационарных источников, относящихся к категориям основных источников выбросов. |
Despite this general agreement on retaining more or less the same structure for the United Nations matrix, participants did discuss at some length the fact that some resource categories might present difficulties even for countries with highly sophisticated accounting systems. |
Придя к общему согласию по поводу необходимости сохранения в относительно неизменном виде матричной таблицы Организации Объединенных Наций, участники в то же время весьма обстоятельно обсудили тот факт, что представление данных по некоторым категориям расходов сопряжено с трудностями даже для стран, где применяется очень совершенная система отчетности. |
Household surveys, which were instituted only in the late 1980s, present a picture of a society that has become less egalitarian and has witnessed a rise in poverty. |
Обследования домашних хозяйств, которые начали проводить лишь в конце 80-х годов, дают представление об обществе, которое стало менее эгалитарным и в котором увеличиваются масштабы нищеты. |
The submission of the final structure for the proposed International Standard Industrial Classification of All Economic Activities, Revision 4, to the present session of the Statistical Commission concludes a programme of work that has spanned several years. |
Представление заключительных набросков структуры предлагаемого четвертого пересмотренного варианта Международной стандартной отраслевой классификации всех видов экономической деятельности Статистической комиссии на ее нынешней сессии завершает программу работы, которая осуществлялась в течение нескольких лет. |
The Security Council established the present Monitoring Team by resolution 1526, in which it outlined the various duties of the Team, including to assess, monitor and make recommendations regarding implementation of the sanctions measures. |
Совет Безопасности учредил нынешнюю Группу по наблюдению резолюцией 1526, в которой в общем виде изложены различные обязанности Группы, в том числе оценка, наблюдение и представление рекомендаций относительно осуществления мер, связанных с санкциями. |
Considering that South Africa produced a relatively small quantity of highly enriched uranium over a period of about 15 years, the practical problem of giving an accurate production figure for tens and hundreds of tons of material produced over half a century would present significant practical problems. |
Учитывая, что Южная Африка произвела примерно за пятнадцатилетний период сравнительно небольшое количество высокообогащенного урана, на практике представление точных цифровых выкладок о производстве десятков и сотен тонн материала, произведенного за полвека, порождало бы существенные практические проблемы. |
An image that reflects these two steps - debate followed by action - will be much stronger than the blurred image that the Task Force believes has muddled present public understanding. |
Представление, отражающее оба эти этапа - от дискуссий к действиям, - будет значительно более сильным, чем тот расплывчатый образ, который, как полагает Целевая группа, портит нынешнее восприятие Организации общественностью. |
The Conference may wish to note that the submission deals with an issue that is also one of the four emerging policy issues scheduled for detailed consideration under the present agenda item. |
Конференция, возможно, пожелает отметить, что данное представление касается вопроса, который также является одним из четырех возникающих вопросов политики, подробное рассмотрение которых запланировано в рамках настоящего пункта повестки дня. |
b The work plans of some action teams did not call for the submission of written reports at the present stage. |
Ь В планах работы некоторых инициативных групп не было предусмотрено представление на данном этапе докладов в письменной форме. |
It is expected that the presentation of these reviews will encourage Parties to the Convention to further exchange information on the present state of knowledge on the occurrence, movement and effects of heavy metals. |
Как ожидается, представление этих обзоров побудит Стороны Конвенции к дальнейшему обмену информацией о нынешнем состоянии знаний о распространенности, перемещении и воздействии тяжелых металлов. |
We have to endeavour to find an enlightened cultural vision that emphasizes the positive aspects of international relations and the contribution of the United Nations to building the present and preparing for the future. |
Мы должны попытаться создать цивилизованное представление о различных культурах, делая упор на положительные аспекты международных отношений и вклад Организации Объединенных Наций в строительство настоящего и подготовку к будущему. |
The submission of the present note was delayed by the late submission of the curricula vitae. |
Представление настоящей записки было задержано в связи с тем, что биографические данные о кандидатах были представлены с опозданием. |
It is emphasized that information in the present section is based only on those replies received, presenting a sample of activities by Member States to implement resolution 61/10. |
Следует подчеркнуть, что представленная в настоящем разделе информация основывается исключительно на полученных ответах, которые дают общее представление о деятельности государств-членов по выполнению резолюции 61/10. |
A flowchart providing an overview of the effectiveness evaluation process to be completed at the fourth meeting of the Conference of the Parties is contained in annex III to the present note. |
В приложении III к настоящей записке приводится графическая схема, позволяющая получить общее представление о процессе оценки эффективности, который предстоит завершить на четвертом совещании Конференции Сторон. |
A table A could present detailed country information as transmitted by the country concerned, but in a standard format providing a complete picture of all policy objectives and issues for the promotion of intermodal transport. |
В таблице А можно было бы изложить подробную национальную информацию, представленную соответствующими странами, но в стандартной форме, позволяющей получить полное представление о всех целях и вопросах политики, направленной на стимулирование интермодальных перевозок. |
Introduction: The Co-Chairs of the workshop on hemispheric air pollution, held in Bad Breisig on 7-9 October 2002, will present the workshop's conclusions. |
Представление вопроса: Сопредседатели Рабочего совещания по вопросам загрязнения воздуха в масштабах полушария, состоявшегося в Бад Брайзиге 7-9 октября 2002 года, представят выводы этого рабочего совещания. |
The German "New paths for boys", a nationwide networking project, aimed to broaden boys' occupational choices, present flexible male gender roles and strengthen their social skills. |
В Германии осуществляется общенациональный сетевой проект «Новые пути для юношей», направленный на расширение диапазона профессий, выбираемых мальчиками, представление более гибких мужских гендерных ролей и укрепление социальных навыков мальчиков. |
Have the trade union concerned defend his/her legitimate interests and present them to the administration and control authorities and to employers |
на защиту и представление своих законных интересов в органах власти и управления, перед работодателями, обращаться в любой профсоюз |
Instruct the delegations of the Member States participating in the upcoming session of the United Nations General Assembly to jointly present a formal proposal to this end, |
поручить делегациям государств-членов, которые примут участие в будущей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, совместно осуществить представление официальной просьбы по этому вопросу; |
His personal experience led him to believe that it would be difficult to have representatives of UNMIK present their report alongside a representative of Serbia and Montenegro. |
Исходя из своего личного опыта, он полагает, что будет нелегко обеспечить представление представителями ЮНМИК их доклада наряду с докладом представителя Сербии и Черногории. |
Since the code was inserted throughout the year, the current statistics do not yet give a full picture, but they present a much more complete picture compared to earlier analyses. |
Поскольку данный код внедрялся в течение всего года, нынешние статистические данные не отражают полной картины, но позволяют получить гораздо более точное представление о посещениях, чем это было возможно по итогам анализа, проводившегося ранее. |