Locating the IPBES secretariat in Nairobi would provide with an opportunity to benefit from expertise as well as that of many biodiversity related UN agencies with a strong presence in Nairobi such as UNESCO, UNDP and FAO. |
Размещение секретариата Платформы в Найроби позволит извлечь пользу из накопленного опыта работы, а также экспертных знаний многих учреждений Организации Объединенных Наций, работа которых связана с решением вопросов биоразнообразия и которые широко представлены в Найроби, включая ЮНЕСКО, ПРООН и ФАО. |
If some have had an online presence for the last couple of years, only a small share of destinations have so far been able to fully exploit the Internet for marketing and offering services through the web. |
Даже если некоторые развивающиеся страны в течение последних лет представлены в Интернете, до сих пор лишь в отношении незначительной доли туристических направлений в полной мере используются возможности Интернета для маркетинга и продажи туристических услуг. |
Portfolio investors, who rarely have a local physical presence, may not possess accurate information on their borrowers and rely on common sources of information, which are often provided by credit-rating agencies. |
Портфельные инвесторы, которые редко бывают физически представлены на местах, могут не иметь точной информации о своих заемщиках и поэтому зачастую полагаются только на общие источники информации, к числу которых относятся фирмы, специализирующиеся на публикации рейтингов заемщиков. |
National labour legislation in economic sectors where there is a large presence of minorities, such as agricultural labour, should be reviewed and strengthened to ensure equal protection to that afforded workers in other industries in which there is a predominance of majority populations. |
Следует пересмотреть и усилить положения национального законодательства о защите труда в тех секторах экономики, где широко представлены меньшинства, в частности в сельском хозяйстве, с целью обеспечения их надлежащего охвата, причем на уровне, эквивалентном существующему в экономических секторах, где трудится большинство населения. |
Except for Save the Children/UK, there was virtually no international presence here. |
За исключением организации "Спасите детей" из Соединенного Королевства практически никакие другие международные организации там представлены не были. |
Delegates from a-All continents were represented, while the geographical proximity boosted the European presence at both the 2002 and 2003 Forums. |
На форумах представлены все континенты, хотя на форумах 2002 и 2003 годов географическая близость обеспечила более широкую представленность европейских стран. |
Although they were represented in government, political parties and labour unions, their presence did not reflect their demographic weight and the number of women in decision-making posts still fell well below the 30 per cent target. |
Хотя они и представлены в правительстве, политических партиях и профсоюзах, уровень их представительства не отражает их демографический вес, а представительство женщин на должностях, связанных с принятием решений, намного отстает от целевого задания, установленного на уровне 30 процентов. |
There is still relatively scant presence of women in national union bodies (including both those representing the employers and those representing the workers). |
Женщины по-прежнему сравнительно слабо представлены в профсоюзных органах на национальном уровне (включая как организации предпринимателей, так и организации трудящихся). |
Nowadays, the women's presence is encountered more expressively in organizations and associations, being lower in political parties and even lower in the parliament and government. |
В настоящее время женщины шире представлены в организациях и объединениях, но не столь широко в политических партиях и еще хуже в парламенте и правительственных структурах. |
Lenin also sought to balance the ethnic representation of leadership of the country by promoting non-Russian officials in the Communist Party to counter the large presence of Russians in the Party. |
Ленин также стремился к тому, чтобы в руководстве страны были представлены коммунисты различных национальностей, и поощрял нерусских ко вступлению в партию, чтобы те могли стать противовесом русскому большинству в её рядах. |
The "Plan - Italy 2020" encourages the presence of women also in training, in the so-called green jobs sector and areas relating to environmental-friendly techniques, being sectors where women are traditionally less represented. |
Наряду с прочим, план "Италия 2020" предусматривает привлечение женщин к получению профессионального образования в секторе так называемых "зеленых" рабочих мест и в областях, связанных с применением экологически чистых технологий, то есть в тех секторах, где женщины традиционно представлены в недостаточной степени. |
Similarly, while non-government organizations (NGO's) are a dynamic component in most societies nowadays, Japan has few, and major international NGO's are nonexistent or have only a weak presence. |
Точно так же, в то время как неправительственные организации (НПО) являются динамичным компонентом большинства современных обществ, в Японии их очень мало, и крупные международные НПО либо совершенно не представлены, либо представлены очень слабо. |
In Davidson's later work, she focused on cultural and religious links between Germanic and Celtic cultures, showcased at her presence at the Nordic-Celtic-Baltic Legend Symposiums in Ireland and Copenhagen throughout the 1990s. |
В своих поздних работах Эллис-Девидсон сосредоточилась на культурных и религиозных связях между германскими и кельтскими народами, итоги исследования которых ей были представлены в 1990-е годы на Симпозиумах скандинаво-кельто-балтийских легенд. |
Although women today constitute over 40% of the labour force, their presence is not evenly distributed in all sectors and levels, and this is evident by many factors. |
Хотя по состоянию на настоящий момент женщины составляют более 40 процентов всей рабочей силы, они неравномерно представлены во всех секторах и на всех уровнях, что обусловливается воздействием многих факторов. |
The article further noted that at the local level there is a lack of dominance or even a strong presence by female artistes in the music industry. |
В статье далее говорилось, что на местном уровне превосходства мужчин над женщинами не ощущается и, по сути дела, женщины широко представлены в музыкальном бизнесе. |