The Supreme Court defined unlawful "active engagement in a political movement" prohibited by the Court Organization Law as "systematic, calculated or continuous political activities which would prejudice the independence or impartiality" of a judge. |
Согласно определению Верховного суда, незаконное "активное участие в политическом движении", запрещенное Законом об организации суда, являет собой "систематическую, преднамеренную или постоянную политическую деятельность, которая наносит ущерб независимости или беспристрастности" судей. |
in cases where the anti-union attitude or behaviour cause prejudice also to the employment relationship, the trade union organization may lodge an appeal with the territorially competent regional administrative tribunal. |
в случаях, когда антипрофсоюзные настроения или действия наносят ущерб отношениям между работниками и работодателями, профсоюзная организация может заявить своей протест в компетентном региональном административном трибунале. |
However, the final part of the art. 55 states that the administering spouse can be held responsible for acts that he/she practises to the prejudice of the other spouse or the couple, intentionally or by grave negligence. |
Тем не менее заключительная часть статьи 55 гласит, что осуществляющий распоряжение имуществом супруг несет ответственность за действия, наносящие ущерб другому супругу или совместному имуществу, в результате умысла или по грубой небрежности. |
If one of the spouses causes or attempts to cause grave prejudice to the interests of the family, the other can resort to the court and call for provisions of urgent character in the defence of his/her interests. |
Если один из супругов причиняет или пытается причинить серьезный ущерб интересам семьи, другой супруг может обратиться в суд и требовать принятия срочных мер в защиту его/ее интересов. |
That means that, if the continuation of an agreement is causing serious prejudice involving the public interest or resulting in hardship affecting the public interest, then that should be sufficient basis for cancellation. |
Это означает, что если сохранение соглашения причиняет серьезный ущерб публичным интересам или имеет своим результатом возникновение трудностей, затрагивающих публичные интересы, то это должно являться достаточным основанием для аннулирования. |
The disclosure of such information could lead to a loss in competitive advantage and seriously prejudice the position of an entity, for example in mergers and acquisitions transactions and in certain price negotiations which occur with individual customers, e.g., diamonds and industrial minerals. |
Публикация такой информации может привести к снижению конкурентоспособности и нанести значительный ущерб положению хозяйственного субъекта, например при слияниях и поглощениях, а также в ходе ценовых переговоров с отдельными заказчиками, например по алмазам и промышленным минералам. |
Paragraph (1) also encompasses information whose disclosure would be contrary to law, would impede law enforcement or fair competition or would prejudice the legitimate commercial interests of the suppliers or contractors. |
З. Положения пункта 1 охватывают также информацию, раскрытие которой противоречило бы закону, воспрепятствовало бы обеспечению соблюдения законодательства или добросовестной конкуренции или нанесло бы ущерб законным коммерческим интересам поставщиков или подрядчиков. |
The view was expressed that the establishment of marine protected areas should be based on scientific evidence and should not prejudice the rights of States to the rational use of natural resources. |
Было выражено мнение о том, что создание охраняемых районов моря должно основываться на научных доказательствах и не должно идти в ущерб правам государств на рациональное использование природных ресурсов. |
The Tribunal may make practical recommendations to the Government of New Zealand about what could be done to compensate the claimant (or claimants) or to remove the harm or prejudice that they suffered. |
Трибунал может дать практические рекомендации правительству Новой Зеландии о возможных способах предоставления истцу (или истцам) компенсации или возмещения за причиненный вред или ущерб. |
The judges came to a decision on the issue of the right of the victims to participate in the proceedings and to request compensation for the prejudice they suffered, a matter initially raised by the Prosecutor. |
Судьи приняли решение по вопросу о праве потерпевших участвовать в процессе и требовать компенсации за причиненный ущерб, который изначально был поднят Обвинителем. |
The draft articles should encourage more measured responses, as well as the opportunity for negotiations if these can be held without ultimate prejudice to the rights of the injured State; |
Проекты статей должны поощрять более взвешенную реакцию, а также возможность для переговоров, если их можно провести, и при этом в конечном счете не будет нанесен ущерб правам потерпевшего государства; |
Nor should Council decisions prejudice extensive and thorough consideration of children's rights by the General Assembly and the Economic and Social Council, the competent bodies under the Charter in social and humanitarian matters and human rights. |
Помимо этого, решения Совета не должны наносить ущерб широкому и детальному рассмотрению вопроса о правах детей в Генеральной Ассамблее и Экономическом и Социальном Совете - органах, которые в соответствии с Уставом обладают компетенцией в социальных и гуманитарных вопросах и вопросах прав человека. |
The requirement for prior negotiations may prejudice an injured State's position by enabling a wrongdoing State to compel negotiations that delay the imposition of countermeasures and permit it to avoid its international responsibility. |
Требование о предварительном проведении переговоров может нанести ущерб позиции потерпевшего государства, позволив государству-нарушителю настаивать на проведении переговоров, которые могли бы задержать принятие контрмер и позволить ему уйти от международной ответственности. |
Since, at the time of eventual distribution, the extent to which the secured creditor will receive priority will be limited by the value of the encumbered asset, such a depreciation can prejudice the secured creditor. |
Поскольку в момент возможного распределения степень, в которой обеспеченный кредитор получит приоритет, будет ограничена стоимостью обремененного актива, подобное снижение стоимости может нанести ущерб интересам обеспеченного кредитора. |
The fact of forming an association, joining an association, participating in its activities, supporting an association or staying outside of an association must not prejudice one's civil liberties. |
Факт создания ассоциации, присоединения к ассоциации, участия в ее деятельности, поддержки ассоциации или нахождения вне ассоциации не должен наносить ущерб гражданским свободам человека. |
If the laws of one authority are likely to prejudice the interests or powers of another, there is provision for consultation or a review, including by the Constitutional Court. |
Если нормы какого-либо органа власти могут нанести ущерб интересам или полномочиям другого органа власти, то предусмотрена процедура согласования или контроля, в частности с помощь Конституционного суда. |
Other, less intrusive measures of protection exist for information that may prejudice investigations, may cause grave risk to the security of a witness or his or her family, or is otherwise contrary to the public interest (rule 116). |
Другие менее жесткие меры охраны существуют для информации, которая может нанести ущерб расследованиям, может создать серьезный риск для безопасности свидетеля или его семьи или иным образом противоречить публичным интересам (правило 116). |
Article 21 provides that the exercise of rights and freedoms must not violate the rights and freedoms of others or prejudice the requirements of morality, law, public order and national security. |
Осуществление прав и свобод не должно нарушать прав и свобод других лиц, а также требований морали, закона, общественного порядка, причинять ущерб национальной безопасности (статья 21). |
(r) Thus, every act of the employees of this field, which can prejudice the individuals' integrity and dignity, is prevented this way; |
г) это позволяет предупредить совершение соответствующим служащим любых действий, способных нанести ущерб неприкосновенности и достоинству других лиц; |
This period is of eight days renewable for similar period or periods, for crimes provided by the chapter one and two of section three of part two of the Penal code whenever it may prejudice the national economy. |
Этот срок составляет восемь дней и может быть продлен на аналогичный срок или сроки в случае преступлений, предусмотренных первой и второй главой третьего раздела второй части Уголовного кодекса в тех случаях, когда они могут нанести ущерб национальной экономике. |
"Nothing in this Act, shall except where expressly stated, be construed to prejudice or alter any traditional right over State lands and State forests..." |
"Ничто в настоящем Законе, за исключением случаев, когда конкретно оговаривается иное, не должно толковаться как наносящее ущерб какому-либо традиционному праву на государственные земли и леса или вносящее изменения в него..." |
Neither UNEP nor any individual involved in the preparation of this report shall be liable for any injury, loss, damage or prejudice of any kind that may be caused by any persons who have acted based on their understanding of the information contained within this publication. |
Ни ЮНЕП, ни кто-либо из лиц, участвовавших в подготовке настоящего доклада, не несет ответственности за какой бы то ни было вред, убытки, урон или ущерб, которые могут быть причинены любыми лицами, действующими исходя из своего понимания изложенных в данной публикации сведений. |
These persons could be described as "stakeholders", for example, or those who could show prejudice arising from the decisions of the procuring entity. |
Такие лица могут быть определены, например, как "заинтересованные стороны" или как стороны, которые могут доказать ущерб, возникший в результате решений, принятых закупающей организацией. |
It was observed, for example, that benefit to the creditors in the borrowing jurisdiction might cause prejudice to creditors in the lending jurisdiction. |
Было отмечено, например, что выгоды для кредиторов в стране, в которой осуществляется заимствование, могут причинить ущерб интересам кредиторов в странах, в которых предоставляется кредит. |
The second mandate holder, Abdelfattah Amor, emphasized that the nature of religious extremism is such as to jeopardize the right of individuals and of peoples to peace and to prejudice human rights as a whole. |
Второй мандатарий Абдельфаттах Амор подчеркивал, что религиозный экстремизм способен подорвать право человека и народов на мир и нанести ущерб всей совокупности прав человека. |