In the same way, we deem it necessary that there continue to be an attitude of moderation to avoid any steps that might prejudice the integrity of existing agreements in the course of negotiations so as to achieve greater nuclear-weapons reductions. |
Кроме того, мы считаем необходимым сохранение концепции умеренности для избежания каких-либо шагов, которые могли бы нанести ущерб целостному характеру существующих соглашений в период переговоров по вопросу о дальнейших сокращениях ядерного оружия. |
PROTECT Such information will cause distress to individuals; cause financial loss or improper gain; prejudice the investigation of, or facilitate the commission of, a crime; or disadvantage government in commercial or policy negotiations with others. |
«Защищенная информация» (англ. Protect) содержит сведения, которые в случае опубликования могут привести к финансовым потерям или упущение выгоды, нанести ущерб расследованию или способствовать совершению преступления, либо причинить вред правительству в коммерческих или политических переговорах. |
I will discount the prejudice intentional from his salary. |
Ущерб будет высчитан из твоей зарплаты! |
A particularly important issue is liability for environmental damage caused by assets subject to possessory or non-possessory security rights, since the monetary consequences and the prejudice to the reputation of the lender may substantially exceed the value of the encumbered assets. |
Особую важность представляет вопрос о материальной ответственности за экологический ущерб, причиненный активами, в отношении которых действуют посессорные или непосессорные обеспечительные права, т. к. |
The Administration of is not responsible for any information published in the Trainer Tips section, or any possible prejudice or detriment caused by the actions of the participants. |
Администрация не несёт ответственность за какую бы то ни было информацию, выложенную на Форуме, а также за возможный ущерб, причиненный действиями её участников. |
The Ministry of Defence is further directed to pay a total of 1,575,888.20 pesos plus interest and inflation-adjustment to Nydia Bautista's son for the moral prejudice suffered. |
Министерству обороны также предписывается выплатить компенсацию на общую сумму в 1575888,20 песо вместе с процентами и коррективом на инфляцию сыну Нидии Баутиста за причиненный ему моральный ущерб. |
On appeal, the court ruled that while it had the power to remit the assets, it declined to do so because it would prejudice the interests of the non-reinsurance creditors. |
При обжаловании этого решении суд постановил, что несмотря на имеющиеся у него полномочия на передачу этих активов он отказался это делать, поскольку это нанесло бы ущерб интересам кредиторов, заявляющих другие требования, не связанные с перестрахованием. |
"(2) The State is liable as foreseen by the law for any prejudice or injury caused in lawsuits through errors of the police or the judiciary." |
Государство согласно закону несет материальную ответственность за ущерб, причиненный ошибками, допущенными в уголовных процессах следственными органами и судами . |
The State party recalls that the authors' application by way of tierce opposition failed because this procedure does not apply in constitutional matters and the authors failed to show that they suffered any real prejudice, actual or potential. |
Государство-участник напоминает, что ходатайство авторов в порядке претензий третьей стороны было отклонено, поскольку такая процедура не распространяется на конституционные вопросы, а авторам не удалось доказать, что им был причинен какой-либо прямой или косвенный ущерб. |
Observation visits to Non-Self-Governing Territories were no more than a distant memory, and some people were calling for them to be replaced by propaganda campaigns directed against the very purpose of the Special Committee, in a veritable act of manipulation aimed at spreading confusion and fostering prejudice. |
Выездные миссии в несамоуправляющиеся территории сегодня не более, чем воспоминание о старых временах, и некоторые настаивают на том, что их следует заменить пропагандистскими кампаниями, обращенными против самого смысла существования Специального комитета, что является самой настоящей манипуляцией, предназначенной вносить путаницу и наносить ущерб делу. |
Strengthening the sanctions would necessarily bring about the prejudgement of matters pending before the judicial authorities in the two countries, and this would further prejudice the position of the two suspects, who have already sustained much harm, and violate their human rights. |
Усиление санкций обязательно означало бы, что вопросы были предрешены до вынесения решения судебными властями в этих двух странах, и это нанесло бы дальнейший ущерб положению двух подозреваемых, которым уже было причинено много вреда, и нарушило бы их права человека. |
The prosecution submitted its appeal that the Trial Chamber erred in law in finding that the representation of two accused by one and the same counsel was not likely to affect the integrity of the proceedings or otherwise irreversibly prejudice the administration of justice. |
Обвинение направило свою апелляцию, утверждая, что Судебная камера совершила ошибку в вопросе права, сделав вывод о том, что представительство двух обвиняемых одним адвокатом, по всей вероятности, не затронет добросовестный характер разбирательства и не нанесет каким-либо иным образом непоправимый ущерб отправлению правосудия. |
Any public servant who fails to carry out his duties in a proper manner and to the prejudice of State, public or private interest, is punishable with fine not exceeding one thousand Birr or simple imprisonment not exceeding six months. |
Государственный служащий, должным образом не выполнивший свои обязанности в ущерб государству, общественным или частным интересам, наказывается штрафом на сумму не более 1000 быров или тюремным заключением общего режима на срок не более шесть месяцев. |
Under article 24 of the draft law, the plaintiff must prove the facts which involving the alleged discrimination and having caused material or moral prejudice, while the burden of proof that the facts do not constitute discrimination lies with the respondent party. |
Согласно статье 24 законопроекта лицо, подавшее иск в суд, должно доказать факты, которые предположительно привели к его дискриминации, нанесли ему материальный и моральный ущерб, в то же время бремя доказывания того, что факты не представляют собой дискриминацию, лежит на ответчике. |
The regulation also prohibits the use of office or knowledge gained from that office for personal reasons to prejudice or harm the careers of individual staff members or harm third parties. |
З. Данное положение также запрещает использование служебных положений или сведений, ставших известными сотруднику при исполнении им служебных обязанностей, в личных целях в ущерб карьере отдельных сотрудников или третьих лиц. |
The general rule is that assistance and cooperation will be given to the extent possible unless the request is intended merely as a "fishing expedition" or to do so would prejudice national interests. |
Согласно общему правилу, помощь и содействие оказываются в максимально возможной степени за исключением случаев, когда просьба преследует цель подбора компрометирующих материалов для политической дискредитации или когда ее удовлетворение может нанести ущерб национальным интересам. |
The cost of undertaking the airport project has not been disclosed, as DFID considers that disclosure of cost estimates could prejudice the competitive tender process. |
Сумма расходов, связанных со строительством аэропорта, не разглашается, поскольку МВМР полагает, что обнародование такой информации могло бы нанести ущерб соревновательному процессу торгов. |
The Governor, with the prior approval of a secretary of State, may disregard the advice of the Judicial Service Commission in any case where he judges that compliance with that advice would prejudice the British monarch's service. |
Губернатор, заручившись согласием Государственного секретаря, может не принимать рекомендацию Комиссии по судебной системе в любом случае, когда считает, что выполнение этой рекомендации нанесет ущерб интересам британского монарха2. |
The most widespread prejudice views the concept of nature as Mother Earth endowed with her own rights as a religious creed the promotion of which would impinge upon freedoms such as the freedom of conscience. |
Наиболее распространенное препятствие заключается в представлении концепции природы как Матери-Земли, обладающей соответствующими правами, в качестве узкорелигиозной концепции, распространение которой наносит ущерб различным свободам, в частности свободе совести. |
That gesture on the part of the Agency, which was made in good faith and in the spirit of cooperation, has been to the prejudice of the Agency and its privileges and immunities. |
Этот шаг, сделанный Агентством в духе доброй воли и сотрудничества, нанес ущерб Агентству и его привилегиям и иммунитетам. В течение отчетного периода в отношении международного персонала БАПОР по-прежнему применялись процедуры досмотра. |
In addition to these remedies, the victim has the remedy of proceedings for damages and is thus able to demand compensation for prejudice (and, where appropriate, distress) suffered. |
Наряду с этими возможностями пострадавшее лицо имеет в своем распоряжении возможность предъявить иск о возмещении ущерба, который позволяет ему ходатайствовать о компенсации за нанесенный ущерб и, в определенных случаях, о возмещении морального ущерба. |
The execution of measures pursuant to this chapter shall be in conformity with principles of due process and shall not prejudice the rights of bona fide third parties. |
запрашиваемое государство считает, что выполнение просьбы может нанести ущерб его суверенитету, безопасности, публичному порядку или другим жизненно важным интересам; |
First, judges must not allow their judgement to be influenced by personal bias or prejudice, nor harbour preconceptions about the particular case before them, nor act in ways that improperly promote the interests of one of the parties to the detriment of the other. |
Во-первых, судьи не должны допускать, чтобы чьи-либо мнения или их собственные предубеждения могли повлиять на их решение, а также не должны придерживаться предвзятых идей в отношении рассматриваемого ими дела или совершать какие-либо действия, которые могли бы необоснованно выделять интересы одной из сторон в ущерб другой. |
First, judges must not allow their judgement to be influenced by personal bias or prejudice, nor harbour preconceptions about the particular case before them, nor act in ways that improperly promote the interests of one of the parties to the detriment of the other. |
Во-первых, судьи не должны допускать того, чтобы на их решения влияли личная предвзятость или предрассудки, руководствоваться предубеждениями в отношении находящегося на их рассмотрении конкретного дела, совершать действия, которые несправедливо поощряют интересы одной из сторон в ущерб другой. |
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to combat racial prejudice that can lead to racial discrimination in the media. |
Комитет также хотел бы знать, получили ли пострадавшие справедливую и адекватную компенсацию за тот или иной материальный или моральный ущерб, понесенный ими в результате расовой дискриминации. |