The defence alleged that the untimely disclosure of this material constituted a violation of the prosecution's obligations under rule 68 and that the accused had suffered incurable prejudice. |
Защита заявила, что несвоевременное разглашение этих материалов представляет собой нарушение обязательств обвинения по правилу 68 и что обвиняемый понес непоправимый ущерб. |
I speak to experts in advance, that much here is given in extremely simplified kind, here and there even to the prejudice of scientific accuracy. |
Заранее говорю специалистам, что многое здесь дано в предельно упрощенном виде, местами даже в ущерб научной точности. |
You attach an assumption to a piece of evidence, you start to bend the narrative to support it, prejudice yourself. |
Вы делаете предположение, основанное на части улик, начинаете гнуть свою линию, чтобы подтвердить его, в ущерб себе. |
The decision does not make any attempt whatsoever to weigh the prejudice purportedly suffered by the appellant against the gravity of the offence of which he is accused. |
При вынесении решения не было предпринято даже попытки сопоставить ущерб, якобы причиненный апеллянту, с тяжестью преступления, в совершении которого он обвиняется. |
It is the prejudice to these objects or interests which becomes the material element of the restriction or prohibition and, consequently, of the offence. |
Материальным элементом ограничения или запрета и, следовательно, правонарушения становится ущерб, наносимый этим объектам или интересам. |
He requests compensation from the State party for the moral prejudice caused to him and his sons by the court orders. |
Он просит, чтобы государство-участник выплатило компенсацию за моральный ущерб, причиненный ему и его сыновьям судебными постановлениями. |
If the sentence is to be reduced, there must be reasonable grounds for believing that the prejudice caused by the norm violation can be compensated. |
В случае смягчения наказания должны существовать достаточные основания полагать, что ущерб, причиненный в результате нарушения нормативного положения, может быть компенсирован. |
The Court may ask the State party concerned whether it confirms that the disclosure of these information or evidence would seriously prejudice its national defence or security interest. |
Суд может просить заинтересованное государство подтвердить, что обнародование информации или доказательств нанесет серьезный ущерб национальной обороне или интересам национальной безопасности. |
In accordance with article 7/1 of the Civil Code, the physical or legal person who made the libellous statement shall redress the moral prejudice caused. |
Согласно пункту 1 статьи 7 Гражданского кодекса, физическое или юридическое лицо, сделавшее клеветническое заявление, возмещает причиненный моральный ущерб. |
5.1 The author claims that the State party caused further prejudice to him by taking two years and five months to reply to the Committee. |
5.1 Автор утверждает, что государство-участник нанесло ему дополнительный ущерб, представив ответ Комитету через два года и пять месяцев. |
This would have unfortunate legal and financial consequences, cause serious prejudice to the accused and have a significant negative impact on the Tribunal's completion strategy. |
Это повлекло бы за собой неприятные правовые и финансовые последствия, причинило бы серьезный ущерб обвиняемым и оказало бы существенное отрицательное воздействие на стратегию завершения производства по делам в Трибунале. |
Any indemnification must certainly include interest and, if necessary, loss of income, as provided for in the Commission's draft, as well as moral prejudice. |
В том что касается компенсации, то в ней, как это предусматривается в проекте КМП, безусловно, должны учитываться интересы и, при необходимости, упущенная выгода, а также моральный ущерб. |
The trial judge concluded that the unions had committed a civil fault by provoking, inciting or participating in the illegal strikes and that the patients had suffered prejudice. |
Судья, проводивший разбирательство по делу, заключил, что профсоюзы совершили гражданский проступок, состоявший в провоцировании, подстрекательстве или участии в проведении незаконных забастовок, в результате чего больным был причинен ущерб. |
It was further suggested that such prejudice could extend to a consumer, in any case where a consumer was the respondent. |
Далее было высказано мнение о том, что такой ущерб может быть нанесен и интересам потребителя, по крайней мере в тех случаях, когда потребитель является ответчиком. |
The Chief Labour Officer ensures that the absence of an attorney does not prejudice the aggrieved individual. |
Главный инспектор по трудовым вопросам должен обеспечить, чтобы отсутствие адвоката не нанесло ущерб потерпевшей стороне. |
It should be made clear that failure to give consent should not result in prejudice towards the affected persons. |
Необходимо четко указать на то, что непредоставление согласия не должно причинять ущерб пострадавших людям. |
The existence of such a system should not prejudice the maintenance of guaranteed universal health care services provided free of charge. |
Создание такой системы не должно наносить ущерб сохранению гарантированного всеобщего доступа к бесплатным медицинским услугам. |
Abolition of capital punishment in our country under the present circumstances would prejudice criminal policy. |
Отмена смертной казни в нашей стране при сложившихся обстоятельствах нанесла бы ущерб уголовной политике. |
Such practices prejudice fair process, as they can diminish access to legal assistance and interpretation services, and may exacerbate prior trauma. |
Такие действия наносят ущерб принципам справедливости, поскольку смогут ограничить доступ к правовой помощи и услугам переводчиков и усугубить прежнее состояние стресса. |
The view was expressed that judges should not engage in any activities that would prejudice their judicial functions. |
Высказывалось мнение о том, что судьи не должны заниматься какой-либо деятельностью, которая бы наносила ущерб их судебным функциям. |
The final factor is prejudice to the defendant. |
Последним фактором является нанесенный обвиняемому ущерб. |
Discretionary provisional reliefs were important in insolvency cases, where even a brief delay might prejudice creditors and others. |
Виды временной судебной помощи, предоставляемой по усмотрению суда, имеют важное значение в случаях несостоятельности, когда даже малейшая задержка может причинить ущерб кредиторам и другим лицам. |
During this period, the State of enforcement shall take no action that might prejudice its obligations under article 110. |
В течение этого периода времени государство исполнения приговора не предпринимает действий, которые могли бы нанести ущерб выполнению им своих обязательств согласно статье 110. |
The release of any further information relating to the incident at this time may prejudice the findings of the investigations. |
Обнародование любой дополнительной информации, касающейся этого инцидента, на данном этапе может нанести ущерб следствию. |
The concern was expressed that allowing access to data about financing transactions to the public might prejudice the rights of assignors. |
Была высказана озабоченность в связи с тем, что предоставление открытого доступа к данным о сделках финансирования может нанести ущерб правам цедентов. |