Примеры в контексте "Prejudice - Ущерб"

Примеры: Prejudice - Ущерб
As an additional point, addressing a shared concern of a number of Member States, the European Union wishes to reiterate that in providing resources for the Tribunal the General Assembly should not prejudice the funding of other regular budget activities and programmes. В качестве дополнительного аспекта, который отражает общую озабоченность целого ряда государств-членов, Европейский союз хотел бы вновь указать, что, обеспечивая ресурсами Трибунал, Генеральная Ассамблея не должна делать это в ущерб финансированию других мероприятий и программ из регулярного бюджета.
"that Australia has incurred an international legal responsibility and is bound to make restitution or other appropriate reparation to Nauru for the damage and prejudice suffered"; "что Австралия несет международно-правовую ответственность и обязана произвести реституцию или другое надлежащее возмещение Науру за нанесенный ущерб";
A procuring entity is released from such obligation if disclosure of such information would prejudice public interest, the legitimate commercial interests of any company or free and fair competition. Освобождается закупающая организация от такого обязательства только в том случае, если раскрытие такой информации нанесет ущерб публичным интересам, законным коммерческим интересам той или иной компании или принципу свободной и честной конкуренции85.
Such suspects' access to a lawyer may be delayed for up to a maximum of 48 hours only if the police have a reasonable suspicion that allowing access would prejudice the investigation. Доступ этих подозреваемых к защитнику может быть отсрочен не более чем на 48 часов лишь в случае, если у сотрудников полиции имеются разумные основания полагать, что обеспечение такого доступа нанесет ущерб следствию.
This article applies in any case where the disclosure of the information or documents of a State would, in the opinion of that State, prejudice its national security interests. Настоящая статья применяется в любом случае, когда раскрытие информации или документов государства нанесло бы, по мнению этого государства, ущерб интересам его национальной безопасности.
It concludes that they do not, given that the author was reintegrated into the civil service and that he was granted compensation for the prejudice he had suffered. Комитет пришел к выводу, что таких вопросов не возникает, поскольку автор был восстановлен на гражданской службе и ему была выплачена компенсация за нанесенный ущерб.
And yet the directors of schools rent out part of school buildings to the prejudice of the education and upbringing of children. И в этих условиях директора школ сдают часть помещения в аренду, что наносит ущерб образовательному и воспитательному процессу.
They pointed out, however, that there were plans to amend the regulations and liberalize the visiting rules, particularly for the benefit of relatives, when outside contacts could no longer prejudice the investigation. Они, однако, уточнили, что планируется внести поправки в положения этого указа, чтобы сделать режим свиданий более свободным, в частности, для членов семьи задержанных лиц, если контакт с внешним миром уже не может нанести ущерб следствию.
It provides that the Prosecutor may apply for non-disclosure of information where its disclosure could prejudice investigations, affect the security interests of a State or might otherwise be contrary to the public interest. В нем предусматривается, что Обвинитель может ходатайствовать о неразглашении информации в тех случаях, когда ее разглашение может нанести ущерб расследованию, затронуть интересы обеспечения безопасности какого-либо государства или каким-либо иным образом противоречить общественным интересам.
The Secretary for Foreign and Commonwealth Affairs, answering questions in Parliament, 8/ said that the United Kingdom had not excluded cooperation with Argentine interests in oil, but that any arrangements must not prejudice its sovereignty over the islands. Министр иностранных дел и по делам Содружества, отвечая на вопросы в парламенте, заявил, что Соединенное Королевство не исключает сотрудничества с аргентинскими кругами по вопросам, связанным с нефтью, однако любые соглашения не должны наносить ущерб его суверенитету над островами.
Thirdly, the total economic embargo maintained by the United States for more than 30 years, with the resulting harm to the health and well-being of the Cuban people, is completely disproportionate to any prejudice which the nationalizations might have caused to United States interests. В-третьих, проводимая Соединенными Штатами на протяжении более 30 лет тотальная экономическая блокада и причиненный в результате этого ущерб здоровью и благосостоянию кубинского народа совершенно несоразмерны с ущербом, который национализация могла причинить интересам Соединенных Штатов.
They pointed out that measures to combat terrorism should not prejudice the enjoyment of fundamental rights enshrined in the Covenant, particularly, its articles 6, 7 and 9. Они указали, что меры по борьбе с терроризмом не должны наносить ущерб осуществлению основополагающих прав, воплощенных в Пакте, в частности статей 6, 7 и 9.
His delegation, finally, welcomed the fact that the new draft Code prohibited the use of means of warfare not justified by military necessity with the intent to cause long-term and severe damage to the natural environment and thereby gravely prejudice the health or survival of the population. Наконец, иранской делегации отрадно отмечать, что новый проект кодекса запрещает применение средств ведения войны, не оправданных военной необходимостью, с целью причинить долговременный и серьезный ущерб природной среде и тем самым нанести большой вред здоровью или затруднить выживание населения.
Nevertheless, under section 20 of the Ombudsman Act, the Prime Minister could bar the provision of certain items of information, if their disclosure would prejudice the investigation of offences. Тем не менее, согласно статье 20 Закона об институте омбудсмена, премьер-министр может наложить запрет на представление той или иной информации, если предание гласности соответствующих сведений наносит ущерб расследованию преступления.
However, it should clearly be understood that testing by any country of a nuclear explosive device before the Treaty enters into force will radically change the international situation and greatly prejudice the Treaty itself, and may compel many countries to revise their attitude to it. В то же время должно быть четкое понимание того, что испытание какой-либо страной ядерного взрывного устройства в период до вступления Договора в силу коренным образом изменит международную ситуацию, нанесет большой ущерб самому Договору и может вынудить многих пересмотреть свое отношение к нему.
Thus, the extreme brevity of the lists could prejudice the proper functioning of the dispute-settlement system, in particular when one or several members must be selected from the list for an arbitral tribunal or a conciliation commission. Следовательно, исключительно ограниченные рамки списков могут наносить ущерб нормальному функционированию системы урегулирования споров, в частности, когда один или несколько членов должны избираться из списка для работы в арбитражном трибунале или согласительной комиссии.
The Prosecutor may ask the Pre-Trial Chamber to postpone the procedure provided for in article 56 if proceeding with it could prejudice one or more steps of the investigation. З. Прокурор может потребовать, чтобы Палата предварительного производства отсрочила проведение разбирательства, предусмотренного статьей 56, в тех случаях, когда его проведение могло бы нанести ущерб одному или нескольким следственным действиям.
Numerous renewals or indeterminate delays might subject accused persons to lengthy detention prior to or during a trial, and would thus prejudice the right to a fair trial. Многочисленные возобновления или неопределенное число отсрочек могут привести к длительному задержанию обвиняемых лиц до или во время судебного процесса, что тем самым нанесет ущерб праву на справедливое судебное разбирательство.
It is the understanding of the Government of Germany that nothing in this Treaty shall ever be interpreted or applied in such a way as to prejudice or prevent research into and development of controlled thermonuclear fusion and its economic use. Правительство Германии исходит из того, что ничто в настоящем Договоре не может толковаться или применяться таким образом, чтобы это наносило ущерб или препятствовало научным исследованиям или разработкам, связанным с контролируемым термоядерным синтезом, и его использованию в экономических целях.
Will implementation of a solution, as adopted by the General Assembly, produce results that prejudice the acquired rights of staff members? Приведет ли выполнение решения, принятого Генеральной Ассамблеей, к результатам, наносящим ущерб приобретенным правам сотрудников?
Reservations were voiced with regard to the use in paragraph (1) of the words "undue prejudice", which were found to be of difficult interpretation in a number of legal systems. Были высказаны оговорки в отношении использования в пункте (1) формулировки "необоснованный ущерб", толкование которой в ряде правовых систем сопряжено с проблемами.
And it is self-evident that we cannot tolerate leaving such an important military and political issue in the hands of the IAEA, which has become even more partial in the discharge of its duties, with prejudice against my country. И само собой разумеется, что мы не можем мириться с тем, что столь важный военный и политический вопрос находится в руках МАГАТЭ, которое стало даже еще более пристрастным в выполнении своих обязанностей, причиняя ущерб моей стране.
State and local public administration authorities, after redressing the prejudice caused by unlawful actions of criminal investigation units, etc., are obliged to compensate damage: Возместив ущерб от незаконных действий следственных органов и т.п., государственные и местные власти обязаны выплатить компенсацию за ущерб:
2.2 On 25 May 2001, the Criminal Court of First Instance of Murcia, convicted the authors for concealment of property to the prejudice of creditors to four months imprisonment. 2.2 25 мая 2001 года уголовный суд первой инстанции Мурсии признал авторов виновными в сокрытии имущества в ущерб кредиторам и приговорил их к тюремному заключению на срок в четыре месяца.
The Committee is also concerned at the terminology used in discussions about children with disabilities, such as "invalid", which may lead to prejudice, stigmatization and negative psychological effects. Комитет также обеспокоен тем, что в ходе обсуждения проблем детей, страдающих различными отклонениями, употребляются такие термины, как "инвалид", которые могут нанести ущерб, оскорбить и привести к негативным психологическим последствиям.