Примеры в контексте "Prejudice - Ущерб"

Примеры: Prejudice - Ущерб
They may prejudice negotiations in other bodies. Они могут нанести ущерб переговорам на других форумах.
The provision of this article shall not be construed to prejudice the rights of bona fide third parties. Положения настоящей статьи не толкуются как наносящие ущерб правам добросовестных третьих сторон.
They also feared that membership of the United Nations could prejudice the neutrality that is deeply rooted in our people. Они также опасались, что членство в Организации Объединенных Наций может нанести ущерб глубоко укоренившимся в нашей стране принципам и традициям нейтралитета.
They also prejudice the final-status negotiations by creating new realities on the ground. Они также наносят ущерб переговорам об окончательном статусе, создавая новые реальности на местах.
The Act also makes it an offence to make any disclosure which is likely to prejudice the police investigation. Согласно Закону, в качестве правонарушения квалифицируется любое раскрытие информации, которое может нанести ущерб полицейскому расследованию.
The only exception is when such notification would prejudice the criminal investigation. Единственным исключением является случай, когда такое уведомление нанесет ущерб уголовному расследованию.
It was agreed that no interpretation could be given to agreement provisions that would prejudice a final political settlement between the parties. Была достигнута договоренность о том, что положения соглашений не будут толковаться как наносящие ущерб в любом смысле окончательному политическому урегулированию между сторонами.
Measures to combat terrorism may also prejudice the enjoyment of - or may violate - human rights and the rule of law. Меры по борьбе с терроризмом могут также наносить ущерб осуществлению - или приводить к нарушению - прав человека и верховенства закона.
Any step that could prejudice the final status negotiations should not be taken. Нельзя допустить принятия мер, которые могли бы нанести ущерб переговорам об окончательном статусе.
A request for extradition will be refused if granting the request would prejudice the sovereignty, security or national interest of Kuwait. В исполнении просьбы отказывается в том случае, если ее удовлетворение может нанести ущерб суверенитету, безопасности или национальным интересам Кувейта.
(e) Limiting production, markets or technical development to the prejudice of consumers; е) сдерживает развитие производства, рынков или технологий в ущерб интересам потребителей;
The premature establishment of such mechanisms might jeopardize the element of flexibility as an intrinsic feature of reservations and prejudice the sovereign right of States to make reservations when acceding to a treaty. Преждевременное создание таких механизмов могло бы поставить под угрозу элемент гибкости, являющийся свойственной характеристикой оговорок, и нанести ущерб суверенному праву государств высказывать оговорки при присоединении к договору.
The main objective of this legislation is to prohibit discriminatory and other conduct that might prejudice harmonious and peaceful co-existence of persons from various ethnic groups in Kenya. Основная цель этого Закона состоит в запрещении дискриминационного и иного поведения, которое могло бы причинить ущерб гармоничному и мирному сосуществованию представителей различных этнических групп в Кении.
A request is returned unexecuted where it conflicts with the legislation of the Russian Federation or its execution could prejudice the country's sovereignty or security. Запрос возвращается без исполнения, если он противоречит законодательству Российской Федерации либо его исполнение может нанести ущерб ее суверенитету или безопасности.
The National Key Points Act regulates safety measure issues pertaining to places or areas, which are so important that their loss, damage, disruption or immobilisation may prejudice South Africa. Закон об охране важных национальных объектов регулирует вопросы обеспечения безопасности мест и районов, важность которых такова, что их утеря, нанесение им ущерба, нарушение их функционирования и выведение их из строя может нанести ущерб Южной Африке.
Moreover, the presence of a lawyer could be refused if it was believed that it would prejudice the questioning process or subsequent evidence. Кроме того, адвокату может быть не разрешено присутствовать, если есть основания полагать, что его присутствие нанесет ущерб производству допроса или последующему поиску доказательств.
The Agreement and its protocol contain a reserve mechanism allowing countries to avoid imports that may prejudice the development of national cultural products, as under the existing WTO emergency safeguard mechanism. В Соглашении и протоколе к нему предусматривается защитный механизм, позволяющий странам не допускать импорта, который может наносить ущерб развитию их национальной продукции в сфере культуры так же, как и в рамках существующего в ВТО механизма чрезвычайных защитных мер.
Judges hear complaints or allegations of violations of the rights of the accused even if this may prejudice the case of the prosecution in certain respects. Судьи слышат жалобы или утверждения о нарушениях прав обвиняемого, даже если это может в определенном отношении нанести ущерб версии обвинения.
When the citizen in question acted unlawfully or to the prejudice of the Republic; когда данный гражданин действовал в нарушение закона или в ущерб интересам Республики;
The possible inclusion of new members of the Security Council should be done in a manner which does not prejudice its capacity for decision-making. Предложение о возможном включении в состав Совета Безопасности новых членов должно быть претворено в жизнь таким образом, чтобы это не наносило ущерб его способности принимать решения.
The only limitation consists in the provision that these contacts may not result in any prejudice to the purpose of detention while awaiting trial. Единственное ограничение заключается в наличии положения о том, что контакты не должны наносить ущерб целям содержания под стражей в ожидании суда.
25.8 Nothing in this instrument shall be interpreted in any manner that would prejudice the obligations and commitments of Annex I Parties under the Convention. 25.8 Ничто в настоящем документе не может никоим образом толковаться как наносящее ущерб обязанностям и обязательствам Сторон, включенных в приложение 1, в соответствии с Конвенцией.
Another delegation stated that this issue should not be taken up until 2003 and that discussions at this stage would prejudice later reviews. По мнению другой делегации, этого вопроса не следует касаться до 2003 года, и любые обсуждения на данном этапе нанесут ущерб более поздним обзорам.
With this in mind, the European Union calls upon the parties to avoid all unilateral acts that might prejudice the outcome of bilateral negotiations. Исходя из этого, Европейский союз призывает стороны избегать любых односторонних мер, которые могли бы нанести ущерб результатам двусторонних переговоров.
There was some concern that development of a resettlement pool, as recently proposed in the EU context, should not prejudice the right to seek asylum there. Высказывалась некоторая озабоченность в отношении того, что объединение стран, выразивших готовность расселить беженцев, как это недавно предлагалось в контексте Европейского союза, может нанести ущерб праву получения в них убежища.