Примеры в контексте "Prejudice - Ущерб"

Примеры: Prejudice - Ущерб
As a rule, the Administrative Judge has to establish the lawfulness of administrative acts when these are of prejudice to the applicant's legitimate interests. Как правило, судья административного судопроизводства обязан определить степень законности распоряжений органов государственного управления, когда они наносят ущерб законным интересам заявителя.
It is my belief that the inclusion of the Gambian national in the list is an error which is of great prejudice to the individual and the prestige of the Gambia as a country. Я считаю, что включение фамилии гражданина Гамбии в этот список является ошибкой, нанесшей огромный ущерб этому гражданину и престижу Гамбии как стране.
(c) causing considerable injury of interest [i.e. personal prejudice, excluding physical injury]; с) с причинением значительного ущерба интересам [т.е. личный ущерб, исключая телесные повреждения];
5.4 In relation to the merits of the communication, the author considers that the material and moral prejudice deriving from the unreasonable time of the procedure is manifest. 5.4 Что касается обоснованности сообщения, то автор считает, что материальный и моральный ущерб в результате неразумного срока процедуры носит бесспорный характер.
The vesting of such authority in the Security Council alone without it also being vested in the General Assembly would prejudice the general acceptability of the statute and make any agreement on this issue elusive. Наделение такими полномочиями только Совета Безопасности и отказ в таких полномочиях Генеральной Ассамблее нанесут ущерб общей приемлемости статута и затруднят достижение любого соглашения по этому вопросу.
The letter also elaborated the firm position of the United States, which rejects any measures that would prejudice the outcome of final status negotiations on the basis of Security Council resolutions 242 and 338. В письме также излагалась решительная позиция Соединенных Штатов, не приемлющих меры, которые могли бы нанести ущерб переговорам об окончательном статусе на основе резолюций Совета Безопасности 242 и 338.
In our view, firstly, the approach of applying an exclusive choice of court agreement to a third party to a volume contract would prejudice that party's right of choosing a competent court as conferred by the draft article 69. По нашему мнению, во-первых, подход, предусматривающий применение соглашения об исключительном выборе суда к третьей стороне договора об организации перевозок, будет наносить ущерб праву этой стороны выбирать компетентный суд, как это предусмотрено проектом статьи 69.
(b) If the requested State considers that execution of the request is likely to prejudice its sovereignty, security, public order or other essential interests; Ь) если запрашиваемое государство считает, что выполнение просьбы может нанести ущерб ее суверенитету, безопасности, общественному порядку или другим существенным интересам;
Yet another proposal was that the words "or prejudice the arbitral process itself" could be added to the end of paragraph (2) (b) of article 17. Еще одно предложение состояло в том, чтобы добавить в конце пункта 2(b) статьи 17 слова "или нанести ущерб самой арбитражной процедуре".
That is why it appears to us that any formalistic concept that would give priority to the legal end of a conflict may prejudice the essential goal of peace-building activities. Именно поэтому мы считаем, что любая формальная концепция, согласно которой приоритетной целью является юридическое прекращение конфликта, может нанести ущерб главной задаче деятельности в плане миростроительства.
Furthermore, the bill reportedly contains certain categories that should not be treated as class exemptions, such as section 22, which refers to information that would prejudice "the interest of the United Kingdom abroad". Кроме того, в билле, как представляется, имеются некоторые положения, не подлежащие толкованию в качестве классификационных изъятий, например статья 22, которая касается информации, могущей нанести ущерб "интересам Соединенного Королевства за рубежом".
We therefore feel that the title of this agenda item may prejudice the implementation of paragraph 12 (c) of the resolution. Поэтому мы считаем, что название данного пункта повестки дня может нанести ущерб осуществлению пункта 12(с) резолюции.
Vesting these two functions in the same body could prejudice its work with respect to either function. а) возложение этих двух функций на один орган может нанести ущерб его работе, связанной с выполнением одной из этих двух функций;
We strongly urge the parties involved to exercise maximum restraint, immediately to adopt effective measures to stop the violence and to refrain from saying or doing anything to prejudice the peace process. Мы настоятельно призываем соответствующие стороны проявлять максимум сдержанности, незамедлительно принять эффективные меры для прекращения насилия и воздерживаться от любых высказываний или действий, которые могут нанести ущерб мирному процессу.
This position was supported by the Committee, which reported to the Assembly in June 1992 that alternative arrangements for its secretariat might well prejudice the perception of both its authority and its independence. Эта позиция нашла поддержку у Комитета, который сообщил Ассамблее в июне 1992 года о том, что альтернативные меры в отношении его секретариата, вполне могут нанести ущерб пониманию как его полномочий, так и независимости.
The carrier shall be relieved of his liability under article 15 if he shows that the prejudice results from: Перевозчик освобождается от ответственности по смыслу статьи 15, если он докажет, что ущерб обусловлен :
"[, or to prejudice the arbitral process itself]" "[, или нанести ущерб самой арбитражной процедуре]"
Human rights non-governmental organisations can appear in court as parties in cases involving discrimination pertaining to their field of activity and which prejudice a community or a group of persons. Правозащитные НПО могут выступать в суде в качестве стороны по делам о дискриминационных актах, затрагивающих сферу их деятельности и наносящих ущерб сообществу или группе лиц.
For instance, the United States cotton subsidies were successfully challenged by Brazil in 2003, where a WTO panel found that United States support caused serious prejudice by unfairly depressing world cotton prices. Например, хлопковые субсидии Соединенных Штатов были успешно опротестованы Бразилией в 2003 году, когда группа ВТО пришла к выводу, что поддержка США нанесла серьезный ущерб, недобросовестно понижая мировые цены на хлопок.
The additional language proposed here would alert the arbitral tribunal that prejudice to the parties is not the only ground upon which a joinder may be denied. Предлагаемая в данном случае дополнительная формулировка обратит внимание арбитражного суда на тот факт, что ущерб сторонам не является единственным основанием для отказа в вступлении третьей стороны в разбирательство.
Nothing in this Convention shall prejudice any right of recourse of the carrier against the consignor or the consignee of the goods causing the damage or against any other third party. Ничто в настоящей Конвенции не нарушает какого-либо права регресса перевозчика к отправителю или получателю грузов, причинивших ущерб, или к любому третьему лицу.
Despite the urgency of dealing decisively with international terrorism, a heightened sense of vulnerability should not lead to a loss of fundamental rights and principles or prejudice other, equally urgent battles. При всей настоятельности того, чтобы решительно противодействовать международному терроризму, обострившееся чувство уязвимости не должно приводить к утрате основных прав и принципов или наносить ущерб сражениям на других, не менее насущных направлениях.
That is to ensure flexibility in choosing to allow continuation of a legal right if its termination may prejudice public interest or, for reasons of state policy, it may not be proper to cancel the agreement despite evidence of corruption. Это призвано обеспечить гибкость при выборе, позволяющем сохранить юридическое право в том случае, если его прекращение может нанести ущерб публичным интересам или же по соображениям государственной политики может и не быть целесообразным аннулирование такого соглашения, несмотря на доказательства в отношении факта коррупции.
Only if the disability is such that such integration would prejudice the interests of the child will such child attend one of the seven special schools. Лишь в том случае, если инвалидность является таковой, что обучение в общей школе будет наносить ущерб интересам ребенка, такой ребенок помещается в одну из семи специальных школ.
It was pointed out that paragraph 5 provided that if a joinder would prejudice any of the parties, the provision gave the tribunal the possibility to deny it. Было отмечено, что пункт 5 предусматривает, что если вступление в дело третьего лица наносит ущерб любой из сторон, то данное положение дает суду возможность отказать в этом.