Английский - русский
Перевод слова Prejudice

Перевод prejudice с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предрассудок (примеров 19)
Another prejudice was that ethnic immigrant boys were likely to be involved with gang culture. Другой предрассудок состоит в том, что мальчики из числа иммигрантов, принадлежащих к этническим группам, по всей вероятности, участвуют в бандах.
"Each word is a prejudice." Nietzsche! Каждое слово есть предрассудок . Ницше.
Prejudice cannot be curbed because it occurs in an abstract level. Предрассудок не может быть поставлен в рамки, потому что он проявляется в абстрактной форме.
This conception, that prejudice was first and foremost class-based, and only secondarily colour-based, persisted in Brazilian society and provided the foundation for much of the academic consideration of this topic. Эта концепция, заключающаяся в том, что данный предрассудок в первую очередь и прежде всего имеет классовую основу и только во вторую очередь обусловлен цветом кожи, закрепилась в бразильском обществе и послужила основой для более научного подхода к этой теме.
I've got a label for you, an ugly word called "prejudice." У меня есть ярлык и для тебя - "предрассудок".
Больше примеров...
Предубеждение (примеров 108)
Mistrust of and prejudice towards the "other" continue to persist. Недоверие и предубеждение по отношению к «другим» сохраняется.
The Government is seriously concerned that misguided prejudice and discrimination, which are counter to the principle of equality of all persons, still exists among the Japanese people. У правительства вызывает серьезную озабоченность то, что в Японии все еще существуют неоправданное предубеждение и дискриминационное отношение, противоречащие принципу равенства всех людей.
2.5.1 the judge has actual bias or prejudice concerning a party or personal knowledge of disputed evidentiary facts concerning the proceedings; 2.5.1 у судьи сложилось реальное предубеждение или предвзятое отношение к какой-либо из сторон, либо судье из его личных источников стали известны какие-либо доказательственные факты, имеющие отношение к рассматриваемому делу;
The Court found that PESRA ousted the jurisdiction of the CHRA in this particular case because the complaint was founded mainly on workplace discrimination and harassment and not racial prejudice. Суд постановил, что указанный закон отменяет юрисдикцию КЗПЧ в данном конкретном деле, поскольку в основу жалобы легли главным образом дискриминация и преследование на рабочем месте, а не расовое предубеждение.
Prejudice is alive and well. Предубеждение существует и процветает.
Больше примеров...
Ущерб (примеров 305)
He requests compensation from the State party for the moral prejudice caused to him and his sons by the court orders. Он просит, чтобы государство-участник выплатило компенсацию за моральный ущерб, причиненный ему и его сыновьям судебными постановлениями.
State and local public administration authorities, after redressing the prejudice caused by unlawful actions of criminal investigation units, etc., are obliged to compensate damage: Возместив ущерб от незаконных действий следственных органов и т.п., государственные и местные власти обязаны выплатить компенсацию за ущерб:
Neither FAO nor UNEP shall be liable for any injury, loss, damage or prejudice of any kind that may be suffered as a result of importing or prohibiting the import of this chemical. Ни ФАО, ни ЮНЕП не несут ответственности за какой бы то ни было вред, утрату, убыток или ущерб, возможно понесенный вследствие импорта или запрета на импорт данного химического вещества.
The judges came to a decision on the issue of the right of the victims to participate in the proceedings and to request compensation for the prejudice they suffered, a matter initially raised by the Prosecutor. Судьи приняли решение по вопросу о праве потерпевших участвовать в процессе и требовать компенсации за причиненный ущерб, который изначально был поднят Обвинителем.
'Mr Speaker, too often the issue of immigration has been used 'as a political football, 'fuelled by inflated statistics in the tabloids 'to appease the anti-immigration prejudice in Britain.' Господин председатель, слишком часто проблема иммиграции используется в роли мяча в политическом футболе, подогреваемая раздутыми цифрами из желтой прессы, которые должны снизить ущерб от анти- иммиграционных настроений в Великобритании.
Больше примеров...
Предвзятость (примеров 37)
He further claims that by refusing him legal aid on the grounds that the appeal had no merit, the Court showed prejudice against him, in violation of article 26. Кроме того, отказывая ему в правовой помощи на том основании, что для апелляции не имеется существенных оснований, суд проявил по отношению к нему предвзятость в нарушение статьи 26.
The Crown is just worried that Shanley may claim prejudice - if the same detective reinvestigates the case. Но власти опасаются, что мистер Шэнли пожалуется на предвзятость, если за дело возьмётся тот же детектив.
Overcoming existing bias and prejudice could be achieved only by improving the social and economic conditions of Romas which will enable them to have better opportunities to realize their potential and to become equal to the other Bulgarian citizens. Преодолеть существующую предвзятость и предубеждение по отношению к ним можно лишь путем улучшения социальных и экономических условий жизни цыган, что обеспечит им более широкие возможности для того, чтобы реализовать свой потенциал и стать такими же, как остальные болгарские граждане.
Sets out intentionally to destroy official documents in whole or in part or deface the same in such a manner as to prejudice their evidential power; преднамеренно уничтожает официальные документы полностью или частично или делает их неудобочитаемыми таким образом, чтобы создать предвзятость в отношении их доказательной силы;
Bias or prejudice, or the appearance of bias or prejudice, towards any person or group should never be tolerated in the conduct or performance of the duties of judicial office. При выполнении судейских обязанностей ни при каких обстоятельствах нельзя допускать фактические или воспринимаемые как таковые предвзятость или предубеждение в отношении любого лица или группы.
Больше примеров...
Затрагивает (примеров 25)
For instance, it was not clear whether the "without prejudice" clause was automatic and exclusive. Например, непонятно, является ли клаузула «не затрагивает» автоматической и исключающей.
Authorization without prejudice of responsibilities under the Convention разрешение не затрагивает ответственность по Конвенции.
However, it was her delegation's view that the acts of other officials of a State fell within the "without prejudice" clause of draft article 1, paragraph 2. Однако делегация считает, что действия других должностных лиц государства подпадают под действие оговорки "не затрагивает", по смыслу проекта статьи 1, пункт 2.
This draft resolution does not prejudice, nor does it affect, any future outcome of the Working Group. Этот проект резолюции не предопределяет и не затрагивает какие-либо будущие итоги работы Рабочей группы.
Social studies cover migration, prejudice, discrimination, racism and anti-Semitism; изучение социальных вопросов затрагивает миграцию, предубеждение, дискриминацию, расизм и антисемитизм;
Больше примеров...
Ущемлять (примеров 31)
As a consequence, an unlawful act by the public authority limiting in practice a fundamental right can be of prejudice to a citizen's legitimate interest. Как следствие, незаконное распоряжение государственного органа, которое фактически ограничивает основные права, может ущемлять законные интересы граждан.
Before I address the substance of the issue, I wish to emphasize that the Security Council's discussion of this issue should in no way prejudice the competence and terms of reference of the General Assembly and other United Nations organs. Прежде чем перейти к существу вопроса, я хотел бы подчеркнуть, что обсуждение данного вопроса Советом Безопасности ни в коем случае не должно ущемлять компетенцию и круг полномочий Генеральной Ассамблеи и других органов Организации Объединенных Наций.
While noting the fact that the families of those killed in the riot received compensation, AI stated that the offer of compensation to the families should not prejudice their right to take civil or other legal actions against the officials. Отметив, что семьи убитых в ходе этих волнений не получили никакой компенсации, МА указала, что предложение выплатить компенсацию этим семьям не должно ущемлять их право принимать гражданско-правовые или иные предусмотренные законом меры против этих должностных лиц.
The Press and Publication Regulations stipulated that publications must not incite bigotry, propagate discord, prejudice personal dignity or freedoms or constitute or instigate a criminal act. В Положениях о печатных изданиях и публикациях предусматривается, что публикации не должны разжигать фанатизм, сеять рознь, унижать человеческое достоинство или ущемлять свободы, а также содержать материалы, подстрекающие к совершению преступления.
However, users may not "perform acts which conflict with normal exploitation of the database or unreasonably prejudice the legitimate interests of the maker of the database", nor prejudice any copyright in the entries. Однако, в то же время пользователи не могут «совершать действия, которые противоречат нормальному использованию базы данных или ущемляют необоснованным образом законные интересы автора базы данных» или же ущемлять какие-либо авторские права на представленные в ней записи.
Больше примеров...
Предвзятого отношения (примеров 27)
The report also showed signs of prejudice against the Roma. Доклад продемонстрировал также наличие признаков предвзятого отношения к рома.
I myself and the other members of the Austrian Federal Government expect to be judged according to our performance rather than on the basis of prejudice. Я и остальные члены австрийского федерального правительства ожидаем, что нас будут судить согласно нашим достижениям, нежели исходя из предвзятого отношения.
The Council condemns recent instances of religious intolerance, prejudice and related discrimination and violence, which continue to occur in all parts of the world. Совет осуждает недавние случаи проявления религиозной нетерпимости, предвзятого отношения и связанной дискриминации и насилия, которые продолжают иметь место во всех частях мира.
What measures have been taken to prevent and eliminate attitudes to and prejudice against children contributing to social or ethnic tension, racism and xenophobia? Какие меры были приняты с целью предупреждения и устранения подходов и предвзятого отношения к детям, порождающих социальную или этническую напряженность, расизм и ксенофобию?
"... and so prejudice my readers against all those things which were the main design of the book." "... и не создать у моих читателей предвзятого отношения к основному содержанию книги".
Больше примеров...
Предубежденность (примеров 11)
Thirdly, structural discrimination and racial prejudice against Sami people continue to persist in both the private and public sectors in Sweden. В-третьих, структурная дискриминация и расовая предубежденность по отношению к саамскому народу до сих пор сохраняются в Швеции и в частном, и в государственном секторах.
In 2010, the recruitment process for the police force had been modified to test candidates for potential prejudice. В 2010 году процесс набора полицейских кадров был изменен, с тем чтобы проверить кандидатов на потенциальную предубежденность.
Other obstacles included prejudice on the part of judicial authorities and, in many cases, the indifference of defence lawyers towards aliens. К числу других препятствий относятся предубежденность со стороны судебных властей и во многих случаях безразличие в отношении иностранцев, проявляемое адвокатами, на которых возложены функции защиты.
A specific component of UNICEF's human rights work is education for development, an approach to learning based on five concepts through which global issues such as violence, poverty, hunger, prejudice and environmental degradation may be viewed. Конкретным примером работы ЮНИСЕФ в области прав человека является программа "Образование в целях развития", в основу которой положен основанный на пяти концепциях подход к рассмотрению таких глобальных проблем, как насилие, нищета, голод, предубежденность и ухудшение окружающей среды.
Nevertheless, the Government has not denied that even so, the climate of bias and prejudice against the accused in Miami persisted and helped to present the accused as guilty from the beginning. Тем не менее правительство не отрицает, что, даже несмотря на это, по отношению к обвиняемым в Майами существовали предвзятость и предубежденность, в результате чего обвиняемых с самого начала представляли как виновных.
Больше примеров...
Наносить ущерб (примеров 22)
The Agreement and its protocol contain a reserve mechanism allowing countries to avoid imports that may prejudice the development of national cultural products, as under the existing WTO emergency safeguard mechanism. В Соглашении и протоколе к нему предусматривается защитный механизм, позволяющий странам не допускать импорта, который может наносить ущерб развитию их национальной продукции в сфере культуры так же, как и в рамках существующего в ВТО механизма чрезвычайных защитных мер.
Potential contributions to the development of the steering committee, in particular those offered from the private sector, should not prejudice any possible future commercial role of the same entity as long as international standards of transparency and accountability are observed. Потенциальный вклад в работу Руководящего комитета, в частности вклад со стороны частного сектора, не должен наносить ущерб возможной будущей коммерческой роли этого органа, если при этом соблюдаются международные стандарты транспарентности и отчетности.
It should also be noted that an aquifer State's non-exercise of its right to utilize the aquifer should not prejudice the right of the other aquifer States to utilize it on the grounds that such utilization would be inequitable. Следует также отметить, что неосуществление государством водоносного горизонта своего права на использование водоносного горизонта не должно наносить ущерб правам других государств водоносного горизонта на его использование на том основании, что такое использование будет несправедливым.
It was observed that what was at stake was not only the principle that an assignment should not prejudice the debtor's legal position but also the principle that, after notification, the debtor should not be able to take away the rights of the assignee. Было отмечено, что здесь затрагивается не только принцип, заключающийся в том, что уступка не должна наносить ущерб юридическому положению должника, но также и принцип, согласно которому должник, после уведомления, не должен иметь возможности нарушать права цессионария.
Observation visits to Non-Self-Governing Territories were no more than a distant memory, and some people were calling for them to be replaced by propaganda campaigns directed against the very purpose of the Special Committee, in a veritable act of manipulation aimed at spreading confusion and fostering prejudice. Выездные миссии в несамоуправляющиеся территории сегодня не более, чем воспоминание о старых временах, и некоторые настаивают на том, что их следует заменить пропагандистскими кампаниями, обращенными против самого смысла существования Специального комитета, что является самой настоящей манипуляцией, предназначенной вносить путаницу и наносить ущерб делу.
Больше примеров...
Вред (примеров 31)
The second principle of the Document prohibits penalties that prejudice or harm the physical integrity of the human being, such as hard labour and long-term imprisonment. Второй принцип Декларации запрещает наказания, которые ущемляют или наносят вред физической неприкосновенности человека, такие как тяжелый труд и длительное тюремное заключение.
Unfortunately, it appears that we will be considering texts that put the General Assembly in the position of attempting to prejudge and prejudice the settlement of final status issues. К сожалению, нам кажется, что мы будем рассматривать проекты, которые ставят Генеральную Ассамблею в положение органа, пытающегося предопределить и нанести вред решению вопросов окончательного статуса.
Mr. Ka (Senegal) (interpretation from French): Racial, ethnic or religious hatred, ignorance, cultural prejudice, xenophobia, abject poverty, the stifling of public liberties - these are all factors which harm peaceful coexistence among societies. Г-н Ка (Сенегал) (говорит по-французски): Расовая, этническая или религиозная ненависть, невежество, культурные предрассудки, ксенофобия, крайняя нищета, удушение общественных свобод - все это факторы, которые причиняют вред мирному сосуществованию между государствами.
PROTECT Such information will cause distress to individuals; cause financial loss or improper gain; prejudice the investigation of, or facilitate the commission of, a crime; or disadvantage government in commercial or policy negotiations with others. «Защищенная информация» (англ. Protect) содержит сведения, которые в случае опубликования могут привести к финансовым потерям или упущение выгоды, нанести ущерб расследованию или способствовать совершению преступления, либо причинить вред правительству в коммерческих или политических переговорах.
Under articles 1027-1043 of the Civil Code, the victim of physical or psychological prejudice resulting from infringement of his/her individual rights and freedoms may claim damages, including through court action. Если человеку причинен вред в виде физических или моральных страданий в результате посягательств на его личные права и свободы, он вправе требовать возмещения такого вреда, в том числе в судебно-исковом порядке (статьи 1027-1043).
Больше примеров...
Ущемления (примеров 10)
In this regard, the Trial Chamber has encouraged the prosecution to expedite and reduce the scope of its case and has been cautious in its approach to the admission and presentation of evidence, so as to guard against any potential prejudice to the rights of the accused. В этой связи Судебная камера рекомендовала обвинению ускорить изложение своей версии и уменьшить сферу охвата обвинений, и она осторожно подходила к приобщению и демонстрации доказательств с тем, чтобы не допустить никакого потенциального ущемления прав обвиняемого.
Prejudice on the grounds of language is not allowed. Не допускаются никакие ущемления относительно языка.
No. MTN.GNS/W/95 (Feb. 26, 1990). In contrast, the US and the EC proposals provided for elimination of subsidies that cause or threaten to cause serious prejudice or injury to the interests of another party. Напротив, в предложениях США и ЕС содержались положения об отмене субсидий, являющихся причиной серьезного ущемления интересов какой-либо другой страны или нанесения ей ущерба или создающих угрозу такого ущемления интересов или нанесения ущерба.
Conscious of the mutual benefits to be derived from pursuing strategic cooperation on certain economic issues to maximize rather than prejudice the growth potential of each State; сознавая взаимную выгоду, которая будет получена в результате налаживания стратегического сотрудничества по определенным экономическим вопросам в целях достижения максимально возможного роста, а не ущемления интересов каждого государства,
The consistent engagement of stakeholders in consultative meetings for which information is provided openly, continuously and without prejudice, establishes a process that is inclusive, participatory, collaborative and responsive to all impacted stakeholders. ЗЗ. Последовательное привлечение заинтересованных сторон к участию в консультативных совещаниях, информация для которых предоставляется открыто, непрерывно и без ущемления чьих-либо интересов, создает условия для запуска открытого для участия всех процесса, осуществляемого на основе сотрудничества с учетом интересов всех затрагиваемых им сторон.
Больше примеров...
Предвзятое мнение (примеров 12)
When officers are required to articulate grounds for suspicion, they are more likely to rely on behavioral factors rather than prejudice. Когда от властей требуют сформулировать основание для подозрения, вероятнее, они будут полагаться на поведенческие факторы, нежели на предвзятое мнение.
It was addressed more to the evidence and less to the regional prejudice of the jury. Она более упирала на доказательства, чем на предвзятое мнение жюри.
Prejudice may fan the flames, but I believe your relationship with Queen Mary is the spark. Предвзятое мнение может раздуть пламя, и я верю, что ваши отношения с королевой Марией - искра.
But certain Westerners, bearing prejudice and malice against Myanmar, are pointing accusing fingers at my country on all sorts of fabricated charges. Но некоторые представители западных стран, создавая предвзятое мнение и проявляя недоброжелательное отношение к Мьянме, на основе различных сфабрикованных обвинений подвергают мою страну необоснованной критике.
For my part, I think that this attitude, is quasi-religious, almost mystical, and can only prejudice the rational certainties obtained through linguistics - after much labour - by Saussure. Со своей стороны я считаю что такое отношение квази-религиозно, почти мистично, и способно лишь создавать предвзятое мнение о рациональных неоспоримых фактах установленных языкознанием - большими трудами - Соссюром.
Больше примеров...
Предвосхитить (примеров 7)
The Administrator explained that he was not in a position to provide details that could hinder the investigations or prejudice the results. Администратор пояснил, что в данный момент он не в состоянии представить подробную информацию, поскольку это может помешать расследованию или предвосхитить его результаты.
As stipulated in resolution 1850, the parties must fulfil their respective obligations under the Road Map and refrain from any steps that could undermine confidence or prejudice the outcome of negotiations. Как предусматривается резолюцией 1850, стороны должны выполнять свои соответствующие обязательства по «дорожной карте» и воздерживаться от любых мер, которые могли бы подорвать доверие или предвосхитить итоги переговоров.
We note in particular the clearly established consensus view that any discussion on the future status of Kosovo would be premature at this juncture and that any attempt to prejudice the resolution of this issue would be unacceptable. Особо отмечаем четко зафиксированное консенсусное мнение о том, что любая дискуссия о будущем статусе Косово на данном этапе была бы преждевременной, а также о неприемлемости каких бы то ни было попыток предвосхитить решение этого вопроса.
Armenia continues to view any expression in the resolution which may prejudice the outcome of the Minsk Conference as inimical with the spirit of the resolution - which supports the Minsk process - and, therefore, as unacceptable. Армения по-прежнему считает, что любые формулировки в этой резолюции, которые могут предвосхитить результаты Минской конференции, несовместимы с духом данной резолюции, которая нацелена на поддержку Минского процесса, вследствие чего такие формулировки являются неприемлемыми.
In attempting to identify the negotiables for reform, it has not been the intention of the drafters to prejudice the outcome of a possible negotiation or to pre-empt the engagement of anyone in the process. Пытаясь сформулировать подлежащие обсуждению элементы реформы, авторы проекта не имели намерения предопределить итоги возможных переговоров или предвосхитить участие кого-либо в этом процессе.
Больше примеров...
Поставить под угрозу (примеров 13)
Abuse of technology could prejudice the efforts undertaken by the international community to control narcotics. Использование технологий в преступных целях может поставить под угрозу усилия, предпринимаемые международным сообществом для борьбы с наркотиками.
For the time being, it is necessary to preserve the status quo, exert self-restraint and abstain from acts that may further compound the situation and prejudice the stability of the region and the safety of international maritime navigation. Сейчас же пока необходимо сохранять статус кво, проявлять сдержанность, воздерживаться от действий, которые могут еще больше обострить ситуацию и поставить под угрозу стабильность в регионе и безопасность международного морского судоходства.
The Quartet expressed its concern over the tenders, calling on the parties to refrain from steps that undermine confidence and underscoring the importance of avoiding any actions that could prejudice the outcome of permanent status negotiations. «Четверка» выразила свою озабоченность в связи с этими торгами, призвав стороны воздерживаться от шагов, которые могут подорвать доверие, и подчеркнула необходимость избегать любых действий, которые могли бы поставить под угрозу результаты переговоров о постоянном статусе.
Spain supports these initiatives and activities and fully shares the common goals of generating greater understanding and overcoming prejudice and misperceptions of others and any polarization in relations that might imperil stability or world peace. Испания поддерживает эти инициативы и деятельность, а также полностью разделяет стоящие перед нами общие задачи по углублению понимания и преодолению предрассудков и заблуждений в отношении других сторон или любой другой поляризации отношений, которая может поставить под угрозу стабильность или международный мир.
Information whose disclosure is likely to endanger the security of Member States or prejudice the security or proper conduct of any operation or activity of the organization; с) информацию, раскрытие которой может поставить под угрозу безопасность государств-членов или нанести ущерб безопасному или надлежащему проведению любой операции или мероприятия организации;
Больше примеров...
Предрешить (примеров 7)
The Council condemns all unilateral actions meant to create facts on the ground that would prejudice the outcome of negotiations. Совет осуждает все односторонние действия, призванные создать на местах обстановку свершившегося факта и тем самым предрешить исход переговоров.
It was generally agreed that the article was not intended in any way to alter or prejudice the general policies of governments in regard to family planning or related matters, to the extent that these were permitted by national legislation of general application. Было достигнуто общее согласие, что эта статья никоим образом не преследует цель изменить или предрешить общую политику правительств в отношении планирования семьи или смежных вопросов, если только это не допускается национальным законодательством общего применения.
However, while the road map provides us with the means to get to the final status, the international community will not prejudice the outcome of final status negotiations. Однако, хотя «дорожная карта» и обеспечивает нас средствами для достижения окончательного статуса, международное сообщество не может предрешить результаты переговоров по вопросу об окончательном статусе.
As we enter a new period in the Middle East, it is imperative that neither party should take any step which might undermine the peace process and prejudice the final status negotiations. Сейчас, когда мы вступаем в новый период на Ближнем Востоке, крайне необходимо, чтобы ни та, ни другая сторона не предпринимали никаких шагов, которые могут подорвать мирный процесс и предрешить переговоры об окончательном статусе.
He said that the Secretary-General had reiterated his call on all parties not to interfere with or influence the Special Tribunal, stressing that the independent judicial process should not be linked with any political debate and that it was important not to prejudice its outcome. Он отметил, что Генеральный секретарь вновь призвал все стороны не вмешиваться в работу Специального трибунала и не пытаться повлиять на него, подчеркнув, что независимый судебный процесс не следует увязывать с политическими дебатами и что важно не пытаться предрешить его итоги.
Больше примеров...