"Each word is a prejudice." Nietzsche! | Каждое слово есть предрассудок . Ницше. |
Prejudice cannot be curbed because it occurs in an abstract level. | Предрассудок не может быть поставлен в рамки, потому что он проявляется в абстрактной форме. |
Prejudice is prejudgment, or forming an opinion before becoming aware of the relevant facts of a case. | Предрассудок представляет собой преждевременное вынесение решения или формирование мнения до получения информации о соответствующих фактах в отношении того или иного случая. |
Brazilians are said to feel no racial prejudice, although they apparently have a keen awareness of colour, which is reflected in an ambivalent attitude towards miscegenation and which barely conceals a certain ideological preference for whiteness. | Бразилец может не знать, что такое расовый предрассудок, но совершенно очевидно, что он особым образом относится к цвету кожи, что выражается в двойственном отношении к смешению рас и плохо скрывает определенную идеологию отбеливания. |
This conception, that prejudice was first and foremost class-based, and only secondarily colour-based, persisted in Brazilian society and provided the foundation for much of the academic consideration of this topic. | Эта концепция, заключающаяся в том, что данный предрассудок в первую очередь и прежде всего имеет классовую основу и только во вторую очередь обусловлен цветом кожи, закрепилась в бразильском обществе и послужила основой для более научного подхода к этой теме. |
So I told her prejudice is that you judge before, | И я сказал ей, предубеждение - это когда ты судишь заранее, |
What does not help, what we must all overcome is that kind of prejudice, that rush to judgment, that political circus play that has always thrived on our fears. | Что не поможет, что мы все должны преодолеть, так это некое предубеждение, это стремление осудить, это политическое цирковое представление, которое всегда процветало на наших страхах. |
T. S. Eliot and Prejudice. | Т. С. Элиот и Предубеждение. |
The Friedrich Ebert Stiftung (FES) organization published a report in 2011, Intolerance, Prejudice and Discrimination: A European Report. | Организация Friedrich Ebert Stiftung (FES) опубликовала в 2011 году доклад «Нетерпимость, предубеждение и дискриминация: европейский доклад». |
Chatsworth House, the original inspiration for Pemberley, was used for the exterior scenes for Joe Wright's 2005 film version of Pride and Prejudice starring Keira Knightley and Matthew Macfadyen. | Чатсуорт-хаус, оригинальный источник вдохновения Остин при создании образа Пемберли, был использован для съемки наружных сцен в фильме Джо Райта «Гордость и предубеждение» 2005 года с Кирой Найтли и Мэтью Макфейденом в главных ролях. |
During this period, the State of enforcement shall take no action that might prejudice its obligations under article 110. | В течение этого периода времени государство исполнения приговора не предпринимает действий, которые могли бы нанести ущерб выполнению им своих обязательств согласно статье 110. |
When the private sector is involved in elements of planning processes early on in that process, which may prejudice early participation as required by article 6, paragraph 4, of the Convention, this would engage the responsibility of the Party concerned. | Когда в различных элементах процесса планирования на его ранней стадии участвует частный сектор, данное обстоятельство способно нанести ущерб раннему участию общественности, предусмотренному в пункте 4 статьи 6 Конвенции, и это может повлечь за собой ответственность соответствующей Стороны. |
My delegation believes that such a step could prejudice the stated goal of the treaty, namely, the strengthening of non-proliferation, the promotion of nuclear disarmament and universal accession, which remain necessary to give such an agreement the requisite political basis and credibility. | Моя делегация считает, что такой шаг может нанести ущерб заявленной цели договора, а именно: укреплению режима нераспространения, поощрения ядерного разоружения и всеобщего присоединения, в которых по-прежнему сохраняется потребность для наделения такого соглашения необходимой политической основой и авторитетом. |
The general rule is that assistance and cooperation will be given to the extent possible unless the request is intended merely as a "fishing expedition" or to do so would prejudice national interests. | Согласно общему правилу, помощь и содействие оказываются в максимально возможной степени за исключением случаев, когда просьба преследует цель подбора компрометирующих материалов для политической дискредитации или когда ее удовлетворение может нанести ущерб национальным интересам. |
A State may place conditions on the choice of a contiguous or adjacent State, or select a State of destination if the alien's choice is not made promptly or would prejudice the expelling State's interests. | Государство может обусловить выбор государства назначения, ограничивая его прилегающим или примыкающим государством, или само выбрать государство назначения, если иностранец медлит делать собственный выбор или если его выбор нанесет ущерб интересам высылающего государства. |
Literature about discrimination abounds with assertions that prejudice breeds discrimination, yet the reverse is also true. | Литература по вопросам дискриминации изобилует утверждениями о том, что предвзятость порождает дискриминацию, однако это действительно также в обратной последовательности. |
As bias and prejudice had a particularly invidious meaning within the realm of race, ethnicity and religion, the proposed wording would be too generous. | Поскольку предвзятость и предрассудки имеют особо возмутительное значение в контексте расы, этнической принадлежности и религии, предлагаемая формулировка явится слишком щедрой. |
The Committee notes with concern that caste bias as well as racial and ethnic prejudice and stereotypes are still deeply entrenched in the minds of wide segments of Indian society, particularly in rural areas (art. 7). | Комитет со всей озабоченностью отмечает, что кастовая предвзятость, а также расовые и этнические предрассудки глубоко укоренились в сознании широких слоев индийского общества, особенно в сельской местности (статья 7). |
More professionals to work in the field of health and also continuous updating for them along with information for the public to help do away with prejudice | направлять больше специалистов в сферу здравоохранения, а также постоянно снабжать их, равно как и общественность, информацией, помогающей преодолевать предвзятость; |
Bias or prejudice, or the appearance of bias or prejudice, towards any person or group should never be tolerated in the conduct or performance of the duties of judicial office. | При выполнении судейских обязанностей ни при каких обстоятельствах нельзя допускать фактические или воспринимаемые как таковые предвзятость или предубеждение в отношении любого лица или группы. |
The fact that such further consequences are not expressly referred to Chapter III does not prejudice their recognition in present-day international law, or their further development. | Тот факт, что такие дальнейшие последствия конкретно не перечислены в главе III, не затрагивает их признания в современном международном праве или же их возникновения в дальнейшем. |
Furthermore, it leaves without any prejudice a question if the discussed obligation is deriving exclusively from relevant treaties or if it also reflects a general obligation under customary international law, at least with respect to specific international offences. | Кроме того, она не затрагивает вопроса о том, проистекает ли обсуждаемое обязательство исключительно из соответствующих договоров, или же оно также отражает общее обязательство по обычному международному праву, по крайней мере в отношении конкретных международных правонарушений. |
They possess no land and fear they may be denied the property rights to which all Burundians are entitled on grounds of cultural prejudice or, quite simply, because any return of refugees and displaced persons will not leave them in pride of place. | У них нет земли, и они опасаются лишиться признаваемого за всеми бурундийцами права на недвижимое имущество под предлогом предрассудков культурного характера или лишь по той причине, что предполагаемое возвращение беженцев и перемещенных лиц не затрагивает их в первую очередь. |
With regard to existing visa facilitation and readmission agreements, the international treaties to which Azerbaijan was party usually contained a provision to the effect that the treaty did not prejudice the rights and obligations deriving from any other international treaties. | Что касается действующих соглашений об упрощении визового режима и о реадмиссии, то международные договоры, стороной которых является Азербайджан, содержат положение о том, что договор не наносит ущерба правам и не затрагивает обязательств, проистекающих из других международных договоров. |
Draft article 8 is an extremely useful "without prejudice" clause serving to clarify that the draft articles do not affect the obligatory nature of other rules of international law in this regard. | Статья 8 содержит весьма полезную оговорку, поясняющую, что проект не затрагивает обязательной силы других норм международного права в этой области. |
As a consequence, an unlawful act by the public authority limiting in practice a fundamental right can be of prejudice to a citizen's legitimate interest. | Как следствие, незаконное распоряжение государственного органа, которое фактически ограничивает основные права, может ущемлять законные интересы граждан. |
Before I address the substance of the issue, I wish to emphasize that the Security Council's discussion of this issue should in no way prejudice the competence and terms of reference of the General Assembly and other United Nations organs. | Прежде чем перейти к существу вопроса, я хотел бы подчеркнуть, что обсуждение данного вопроса Советом Безопасности ни в коем случае не должно ущемлять компетенцию и круг полномочий Генеральной Ассамблеи и других органов Организации Объединенных Наций. |
The Press and Publication Regulations stipulated that publications must not incite bigotry, propagate discord, prejudice personal dignity or freedoms or constitute or instigate a criminal act. | В Положениях о печатных изданиях и публикациях предусматривается, что публикации не должны разжигать фанатизм, сеять рознь, унижать человеческое достоинство или ущемлять свободы, а также содержать материалы, подстрекающие к совершению преступления. |
Similarly, a man's marriage to another woman does not prejudice the legal rights of the first wife in regard to the husband, nor should it be to her material or moral detriment. | Вступление в брак с другой женщиной не должно ущемлять законных прав первой жены в отношении мужа и не должно наносить ей материальный и моральный ущерб. |
Under article 26 of its statute, the Commission is required not to prejudice the acquired rights of staff under the staff regulations of the organizations concerned when making its decisions, as indeed are the executive heads in applying those decisions. | В соответствии со статьей 26 ее статута Комиссия, принимая свои решения и рекомендации, а административные руководители, выполняя эти решения, должны действовать таким образом, чтобы не ущемлять права, предоставленные персоналу согласно положениям о персонале соответствующих организаций. |
I myself and the other members of the Austrian Federal Government expect to be judged according to our performance rather than on the basis of prejudice. | Я и остальные члены австрийского федерального правительства ожидаем, что нас будут судить согласно нашим достижениям, нежели исходя из предвзятого отношения. |
The effect of such literature led to misunderstandings about indigenous cultures and misinterpretations of history, thereby contributing to prejudice in the wider society. | Вследствие этого создается неправильное представление об истории и культуре коренных народов, что, тем самым, служит возникновению предвзятого отношения к этим аспектам со стороны общества в целом. |
Within the scope of its authority, the Committee is carrying out organizational and practical measures aimed at promoting universal stability and harmony, preserving peace among ethnic groups and preventing any manifestations of intolerance or prejudice based on ethnic background. | Комитетом, в рамках компетенции, реализуются организационно-практические мероприятия, направленные на обеспечение всеобщей стабильности и согласия, сохранение межнационального мира и предотвращение любых проявлений нетерпимости или предвзятого отношения на почве этнической принадлежности. |
(Claim by former United Nations staff member that the decision to deduct payments of a dependency allowance made to him for his stepchild was vitiated by prejudice. | (Заявление бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о том, что решение об удержании у него надбавки на иждивенцев лишено юридической силы в силу предвзятого отношения. |
What measures have been taken to prevent and eliminate attitudes to and prejudice against children contributing to social or ethnic tension, racism and xenophobia? | Какие меры были приняты с целью предупреждения и устранения подходов и предвзятого отношения к детям, порождающих социальную или этническую напряженность, расизм и ксенофобию? |
Other obstacles included prejudice on the part of judicial authorities and, in many cases, the indifference of defence lawyers towards aliens. | К числу других препятствий относятся предубежденность со стороны судебных властей и во многих случаях безразличие в отношении иностранцев, проявляемое адвокатами, на которых возложены функции защиты. |
Mr. GROSSMAN said he assumed that the statistics provided some indication of the causes of violent incidents, including perhaps ethnic or racial prejudice. | Г-н ГРОССМАН говорит, что, как он полагает, имеющиеся статистические данные в какой-то степени указывают на причины насилия, включая, возможно, этническую или расовую предубежденность. |
Municipalities had also cooperated to provide language, legal, and awareness-raising services to immigrant women, who worked primarily in the services sector and still experienced prejudice and marginalization. | Муниципалитеты также принимают участие в обеспечении языковых, юридических услуг и услуг по повышению информированности среди женщин-иммигрантов, которые работают в основном в секторе услуг и по-прежнему испытывают предубежденность и маргинализацию. |
Ms. BERNARD said that it seemed from the report that the main obstacles to women's advancement to the higher levels of government and decision-making were the conservatism and prejudice of men at the top. | Г-жа БЕРНАРД говорит, что, как представляется, из доклада явствует, что главными препятствиями на пути продвижения женщин к более высоким уровням в государственном управлении и процессе принятия решений являются консерватизм и предубежденность мужчин на руководящих должностях. |
We must begin by eliminating lies that incite hatred, distortions, prejudice and negative bias in school textbooks and other written educational material. | Нам следует начать с ликвидации лжи, которая подстегивает ненависть, извращает факты, поощряет предрассудки и предубежденность в школьных учебниках и других печатных образовательных материалах. |
Measures to combat terrorism may also prejudice the enjoyment of - or may violate - human rights and the rule of law. | Меры по борьбе с терроризмом могут также наносить ущерб осуществлению - или приводить к нарушению - прав человека и верховенства закона. |
Nor should Council decisions prejudice extensive and thorough consideration of children's rights by the General Assembly and the Economic and Social Council, the competent bodies under the Charter in social and humanitarian matters and human rights. | Помимо этого, решения Совета не должны наносить ущерб широкому и детальному рассмотрению вопроса о правах детей в Генеральной Ассамблее и Экономическом и Социальном Совете - органах, которые в соответствии с Уставом обладают компетенцией в социальных и гуманитарных вопросах и вопросах прав человека. |
It was observed that what was at stake was not only the principle that an assignment should not prejudice the debtor's legal position but also the principle that, after notification, the debtor should not be able to take away the rights of the assignee. | Было отмечено, что здесь затрагивается не только принцип, заключающийся в том, что уступка не должна наносить ущерб юридическому положению должника, но также и принцип, согласно которому должник, после уведомления, не должен иметь возможности нарушать права цессионария. |
Countermeasures need to be restricted so as not to prejudice the exercise by international organizations of their functional competence. | Контрмеры должны быть ограничены, с тем чтобы не наносить ущерб осуществлению международными организациями своей функциональной компетенции. |
Observation visits to Non-Self-Governing Territories were no more than a distant memory, and some people were calling for them to be replaced by propaganda campaigns directed against the very purpose of the Special Committee, in a veritable act of manipulation aimed at spreading confusion and fostering prejudice. | Выездные миссии в несамоуправляющиеся территории сегодня не более, чем воспоминание о старых временах, и некоторые настаивают на том, что их следует заменить пропагандистскими кампаниями, обращенными против самого смысла существования Специального комитета, что является самой настоящей манипуляцией, предназначенной вносить путаницу и наносить ущерб делу. |
It was pointed out that the term "prejudice" contained in paragraph (5) might be understood differently. | Было указано, что термин "вред", использованный в пункте 5, может быть истолкован по-разному. |
In its Application, Liechtenstein requested the Court "to adjudge and declare that Germany has incurred international legal responsibility and is bound to make appropriate reparation to Liechtenstein for the damage and prejudice suffered". | В своем заявлении Лихтенштейн просил Суд «принять решение и объявить, что Германия несет международно-правовую ответственность и обязана выплатить Лихтенштейну соответствующее возмещение за причиненный ущерб и вред». |
The Trial Chamber had the discretion to determine whether it was necessary to hold separate trials in order to avoid a conflict of interest that might cause serious prejudice, or to protect the interests of justice. | Судебная камера обладала полномочиями для определения того, было ли необходимым проведение отдельных судебных процессов во избежание коллизии интересов, которая могла бы причинить серьезный вред, или для защиты интересов правосудия. |
I do not have that sort of influence, ma'am, and it would prejudice your husband's case, not help it! | У меня нет такого влияния, мэм, и мое вмешательство скорее причинит вред вашему мужу, чем поможет! |
PROTECT Such information will cause distress to individuals; cause financial loss or improper gain; prejudice the investigation of, or facilitate the commission of, a crime; or disadvantage government in commercial or policy negotiations with others. | «Защищенная информация» (англ. Protect) содержит сведения, которые в случае опубликования могут привести к финансовым потерям или упущение выгоды, нанести ущерб расследованию или способствовать совершению преступления, либо причинить вред правительству в коммерческих или политических переговорах. |
In this regard, the Trial Chamber has encouraged the prosecution to expedite and reduce the scope of its case and has been cautious in its approach to the admission and presentation of evidence, so as to guard against any potential prejudice to the rights of the accused. | В этой связи Судебная камера рекомендовала обвинению ускорить изложение своей версии и уменьшить сферу охвата обвинений, и она осторожно подходила к приобщению и демонстрации доказательств с тем, чтобы не допустить никакого потенциального ущемления прав обвиняемого. |
Human rights violations and abuses are often linked to discriminatory laws and practices and to attitudes of prejudice and xenophobia. | Нарушения и ущемления прав человека нередко связаны с дискриминационными законами и практикой и поведением, основанным на предрассудках и ксенофобии. |
The Commission could also apply for interim orders before the Tribunal if the circumstances required urgent intervention in order to prevent further prejudice to aggrieved parties. | Кроме того, Комиссия может ходатайствовать перед судом о вынесении временных распоряжений, если обстоятельства требуют срочного вмешательства в целях предотвращения дальнейшего ущемления прав потерпевших сторон. |
The consistent engagement of stakeholders in consultative meetings for which information is provided openly, continuously and without prejudice, establishes a process that is inclusive, participatory, collaborative and responsive to all impacted stakeholders. | ЗЗ. Последовательное привлечение заинтересованных сторон к участию в консультативных совещаниях, информация для которых предоставляется открыто, непрерывно и без ущемления чьих-либо интересов, создает условия для запуска открытого для участия всех процесса, осуществляемого на основе сотрудничества с учетом интересов всех затрагиваемых им сторон. |
By analogy with racism and sexism, the term "speciesism" is a prejudice or attitude of bias in favor of the interests of members of one's own species and against those of members of other species. | По аналогии с расизмом и дискриминацией по полу, термин "дискриминация видов" является предубеждением или предвзятым отношением в пользу интересов членов собственного вида и за счет ущемления интересов других видов. |
You attach an assumption to a piece of evidence, you start to bend the narrative to support it, prejudice yourself. | Ты подкрепляешь предположения кусочками фактов, начинаешь гнуть размышления чтоб поддержать свое предвзятое мнение. |
For an impartial investigator, such prejudice was totally unacceptable. | Для беспристрастного следователя такое предвзятое мнение абсолютно неприемлемо. |
Prejudice may fan the flames, but I believe your relationship with Queen Mary is the spark. | Предвзятое мнение может раздуть пламя, и я верю, что ваши отношения с королевой Марией - искра. |
But certain Westerners, bearing prejudice and malice against Myanmar, are pointing accusing fingers at my country on all sorts of fabricated charges. | Но некоторые представители западных стран, создавая предвзятое мнение и проявляя недоброжелательное отношение к Мьянме, на основе различных сфабрикованных обвинений подвергают мою страну необоснованной критике. |
For my part, I think that this attitude, is quasi-religious, almost mystical, and can only prejudice the rational certainties obtained through linguistics - after much labour - by Saussure. | Со своей стороны я считаю что такое отношение квази-религиозно, почти мистично, и способно лишь создавать предвзятое мнение о рациональных неоспоримых фактах установленных языкознанием - большими трудами - Соссюром. |
The Administrator explained that he was not in a position to provide details that could hinder the investigations or prejudice the results. | Администратор пояснил, что в данный момент он не в состоянии представить подробную информацию, поскольку это может помешать расследованию или предвосхитить его результаты. |
As stipulated in resolution 1850, the parties must fulfil their respective obligations under the Road Map and refrain from any steps that could undermine confidence or prejudice the outcome of negotiations. | Как предусматривается резолюцией 1850, стороны должны выполнять свои соответствующие обязательства по «дорожной карте» и воздерживаться от любых мер, которые могли бы подорвать доверие или предвосхитить итоги переговоров. |
We note in particular the clearly established consensus view that any discussion on the future status of Kosovo would be premature at this juncture and that any attempt to prejudice the resolution of this issue would be unacceptable. | Особо отмечаем четко зафиксированное консенсусное мнение о том, что любая дискуссия о будущем статусе Косово на данном этапе была бы преждевременной, а также о неприемлемости каких бы то ни было попыток предвосхитить решение этого вопроса. |
Armenia continues to view any expression in the resolution which may prejudice the outcome of the Minsk Conference as inimical with the spirit of the resolution - which supports the Minsk process - and, therefore, as unacceptable. | Армения по-прежнему считает, что любые формулировки в этой резолюции, которые могут предвосхитить результаты Минской конференции, несовместимы с духом данной резолюции, которая нацелена на поддержку Минского процесса, вследствие чего такие формулировки являются неприемлемыми. |
In attempting to identify the negotiables for reform, it has not been the intention of the drafters to prejudice the outcome of a possible negotiation or to pre-empt the engagement of anyone in the process. | Пытаясь сформулировать подлежащие обсуждению элементы реформы, авторы проекта не имели намерения предопределить итоги возможных переговоров или предвосхитить участие кого-либо в этом процессе. |
Abuse of technology could prejudice the efforts undertaken by the international community to control narcotics. | Использование технологий в преступных целях может поставить под угрозу усилия, предпринимаемые международным сообществом для борьбы с наркотиками. |
We believe the Council must stand firmly behind its call on the parties to fulfil their obligations and to refrain from any steps that could undermine confidence or prejudice the outcome of the negotiations. | Мы полагаем, что твердая позиция Совета должна подкрепить его призыв к сторонам выполнять свои обязанности и воздерживаться от любых шагов, которые могут подорвать доверие к переговорам и поставить под угрозу их итоги. |
For the time being, it is necessary to preserve the status quo, exert self-restraint and abstain from acts that may further compound the situation and prejudice the stability of the region and the safety of international maritime navigation. | Сейчас же пока необходимо сохранять статус кво, проявлять сдержанность, воздерживаться от действий, которые могут еще больше обострить ситуацию и поставить под угрозу стабильность в регионе и безопасность международного морского судоходства. |
The premature establishment of such mechanisms might jeopardize the element of flexibility as an intrinsic feature of reservations and prejudice the sovereign right of States to make reservations when acceding to a treaty. | Преждевременное создание таких механизмов могло бы поставить под угрозу элемент гибкости, являющийся свойственной характеристикой оговорок, и нанести ущерб суверенному праву государств высказывать оговорки при присоединении к договору. |
Congressional Decree No. 80-98 amended article 132 to read as follows: Opposition. Either spouse may oppose the other spouse's taking actions that prejudice, or may prejudice, the marital property. | Указ 80-98 Конгресса Республики предусматривает следующие поправки к статье 132: Возражения. «Каждый из супругов вправе возражать против какой-либо сделки, совершаемой другим супругом, которая ставит или может поставить под угрозу имущество супругов. |
The Council condemns all unilateral actions meant to create facts on the ground that would prejudice the outcome of negotiations. | Совет осуждает все односторонние действия, призванные создать на местах обстановку свершившегося факта и тем самым предрешить исход переговоров. |
The amendment to the agreed draft resolution is a deliberate attempt to impose a compulsory framework and thus to prejudice the outcome of the ongoing peace negotiations. | Поправка к согласованному проекту резолюции - это преднамеренная попытка навязать обязательные рамки и тем самым предрешить исход продолжающихся мирных переговоров. |
It was generally agreed that the article was not intended in any way to alter or prejudice the general policies of governments in regard to family planning or related matters, to the extent that these were permitted by national legislation of general application. | Было достигнуто общее согласие, что эта статья никоим образом не преследует цель изменить или предрешить общую политику правительств в отношении планирования семьи или смежных вопросов, если только это не допускается национальным законодательством общего применения. |
However, while the road map provides us with the means to get to the final status, the international community will not prejudice the outcome of final status negotiations. | Однако, хотя «дорожная карта» и обеспечивает нас средствами для достижения окончательного статуса, международное сообщество не может предрешить результаты переговоров по вопросу об окончательном статусе. |
He said that the Secretary-General had reiterated his call on all parties not to interfere with or influence the Special Tribunal, stressing that the independent judicial process should not be linked with any political debate and that it was important not to prejudice its outcome. | Он отметил, что Генеральный секретарь вновь призвал все стороны не вмешиваться в работу Специального трибунала и не пытаться повлиять на него, подчеркнув, что независимый судебный процесс не следует увязывать с политическими дебатами и что важно не пытаться предрешить его итоги. |