Another prejudice was that ethnic immigrant boys were likely to be involved with gang culture. | Другой предрассудок состоит в том, что мальчики из числа иммигрантов, принадлежащих к этническим группам, по всей вероятности, участвуют в бандах. |
Now, that's not... prejudice, that's just observation. | И это не... предрассудок, а просто наблюдение. |
Prejudice can also refer to unfounded beliefs and may include "any unreasonable attitude that is unusually resistant to rational influence". | Термин «предрассудок» может также относиться к необоснованным убеждениям и может включать в себя «любое необоснованное отношение, необычайно устойчивое к рациональному влиянию». |
This conception, that prejudice was first and foremost class-based, and only secondarily colour-based, persisted in Brazilian society and provided the foundation for much of the academic consideration of this topic. | Эта концепция, заключающаяся в том, что данный предрассудок в первую очередь и прежде всего имеет классовую основу и только во вторую очередь обусловлен цветом кожи, закрепилась в бразильском обществе и послужила основой для более научного подхода к этой теме. |
To do so would be to display a prejudice against other beings merely because they are not members of our species - a prejudice we call speciesism, to highlight its resemblance to racism. | Сделать так было бы выражением предрассудков против других существ просто на основании того, что они не являются представителями нашего вида - этот предрассудок мы называем видовизмом, чтобы подчеркнуть его подобие с расизмом. |
But if this is believed, it will prejudice the jury. | Но если этому поверят, у жюри будет предубеждение. |
The general prejudice against Mr. Darcy is so violent, and Wickham will soon be gone. | Предубеждение против мистера Дарси слишком сильно, да и Уикэм скоро уедет. |
First, the court not only rendered judgement against the author using gender stereotypes and myths, but also reasoned with manifest prejudice against her as a deaf minor victim. | Во-первых, суд не только вынес решение вопреки интересам автора с использованием гендерных стереотипов и мифов, но и мотивировал это решение, продемонстрировав явное предубеждение против нее как несовершеннолетней глухой потерпевшей. |
In the autumn of 1986, after watching a preview of Austen's Northanger Abbey, Sue Birtwistle and Andrew Davies agreed to adapt Pride and Prejudice, one of their favourite books, for television. | Осенью 1986 года после просмотра анонса другого произведения Остин под названием «Нортенгерское аббатство», Сью Бёрвистл и Эндрю Дэвис решили адаптировать для телевидения одну из самых любимых своих книг «Гордость и предубеждение». |
The Peak District is home to many notable, natural, features and also man-made features such as Chatsworth House, the setting for the BBC series Pride and Prejudice. | В Пик-Дистрикте расположены многие известные природные и рукотворные достопримечательности, например, Чатсуорт-хаус, где снимался фильм «Гордость и предубеждение». |
You attach an assumption to a piece of evidence, you start to bend the narrative to support it, prejudice yourself. | Вы делаете предположение, основанное на части улик, начинаете гнуть свою линию, чтобы подтвердить его, в ущерб себе. |
Here, the Court clearly illustrated the standard of urgency required for it to indicate provisional measures: where there is a real and imminent risk that irreparable prejudice might be caused to the rights in dispute before the Court had given its final decision. | Здесь Суд четко продемонстрировал, что безотлагательность указания предварительных мер необходима лишь в тех случаях, когда существует реальная и неминуемая угроза того, что до вынесения Судом окончательного решения сторонам в споре может быть причинен непоправимый ущерб. |
The acts of States and the acts of individuals constituting a threat to the international community or causing it prejudice can be placed under the same heading if the monist theory of the relationship between international and domestic law is accepted. | Ставить в один ряд действия государства и действия индивидов, угрожающие международному сообществу или наносящие ему ущерб, можно, если придерживаться монистической теории соотношения международного и внутригосударственного права. |
Article 21 provides that the exercise of rights and freedoms must not violate the rights and freedoms of others or prejudice the requirements of morality, law, public order and national security. | Осуществление прав и свобод не должно нарушать прав и свобод других лиц, а также требований морали, закона, общественного порядка, причинять ущерб национальной безопасности (статья 21). |
The Ministry of Defence is further directed to pay a total of 1,575,888.20 pesos plus interest and inflation-adjustment to Nydia Bautista's son for the moral prejudice suffered. | Министерству обороны также предписывается выплатить компенсацию на общую сумму в 1575888,20 песо вместе с процентами и коррективом на инфляцию сыну Нидии Баутиста за причиненный ему моральный ущерб. |
One kind of negative attitude involves discrimination, prejudice and the stereotyping of indigenous peoples. | Один из видов отрицательного отношения включает в себя дискриминацию, предвзятость и формирование негативных стереотипов о коренных народах. |
I used that prejudice in my favor until I became Shredder's right hand. | Я использовал эту предвзятость, пока не стал правой рукой Шредера. |
Members of the jury, you will not be swayed by sympathy, prejudice or passion. | Уважаемые присяжные заседатели, пусть вас не собьёт сочувствие, предвзятость или пристрастность. |
Prejudice is sustained from one generation to another through social usage. | Предвзятость передается от одного поколения к другому в ходе социального общения. |
The Committee notes with concern that caste bias as well as racial and ethnic prejudice and stereotypes are still deeply entrenched in the minds of wide segments of Indian society, particularly in rural areas (art. 7). | Комитет со всей озабоченностью отмечает, что кастовая предвзятость, а также расовые и этнические предрассудки глубоко укоренились в сознании широких слоев индийского общества, особенно в сельской местности (статья 7). |
For instance, it was not clear whether the "without prejudice" clause was automatic and exclusive. | Например, непонятно, является ли клаузула «не затрагивает» автоматической и исключающей. |
Concerning the "without prejudice" clause in paragraph 2 of draft article 1, it was important to clarify further that the list of special immunity regimes was not exclusive. | Относительно использованной в проекте статьи 1, пункт 2, оговорки "не затрагивает" необходимо далее уточнить, что перечень режимов специального иммунитета не является эксклюзивным. |
Furthermore, it leaves without any prejudice a question if the discussed obligation is deriving exclusively from relevant treaties or if it also reflects a general obligation under customary international law, at least with respect to specific international offences. | Кроме того, она не затрагивает вопроса о том, проистекает ли обсуждаемое обязательство исключительно из соответствующих договоров, или же оно также отражает общее обязательство по обычному международному праву, по крайней мере в отношении конкретных международных правонарушений. |
Such fund may be constituted even in the event that according to article 10, paragraph 1 the carrier shall not be entitled to limit his liability, but its constitution shall in that case not prejudice the rights of any claimant against the carrier. | Такой фонд может быть создан даже в том случае, если на основании пункта 1 статьи 10 перевозчик не имеет права ограничить свою ответственность, но в таком случае его создание не затрагивает прав любого истца по отношению к перевозчику. |
Draft article 8 is an extremely useful "without prejudice" clause serving to clarify that the draft articles do not affect the obligatory nature of other rules of international law in this regard. | Статья 8 содержит весьма полезную оговорку, поясняющую, что проект не затрагивает обязательной силы других норм международного права в этой области. |
For instance, harmonized practices should in no way prejudice the rights of potential victims of damage caused by space objects. | Так, согласованная практика никоим образом не должна ущемлять прав потенциальных потерпевших на возмещение ущерба, причиненного космическими объектами. |
While recognizing the need for amnesty, I firmly believe this should not prejudice the victims' rights to truth and reparations. | Признавая потребность в амнистии, я твердо полагаю, что она не должна ущемлять прав потерпевших на установление истины и получение компенсации. |
While we understand these concerns, my delegation would like to emphasize that such considerations, however realistic they may be, should not be to the prejudice of potential candidates for joining the Conference in the future. | С пониманием относясь к этим озабоченностям, моя делегация все же хотела бы подчеркнуть, что при всей реалистичности этих соображений, они не должны ущемлять потенциальных кандидатов в плане их присоединения к Конференции в будущем. |
It was also provided that return of property to or compensation for former owners or their legal successors for property in the course of ownership reform must not prejudice the interests protected by law of other persons or cause new injustices. | В нем также предусматривается, что возвращение собственности ее бывшим владельцам или их законным наследникам или выплата им компенсации в ходе реформы собственности не должны ущемлять охраняемые законом интересы других лиц или порождать новую несправедливость. |
(c) Any scheduling of reports should follow as closely as possible the periodicity in the treaties, so as not to prejudice the legal reporting obligations of States parties; | с) сроки представления докладов должны максимально соответствовать срокам, предусмотренным в договорах, чтобы не ущемлять юридические обязательства государств-участников в отношении представления докладов; |
The Treaty must be implemented in all its aspects without favour or prejudice. | Договор должен выполняться во всех аспектах, при этом не должно существовать предпочтений и предвзятого отношения. |
The report also showed signs of prejudice against the Roma. | Доклад продемонстрировал также наличие признаков предвзятого отношения к рома. |
The situation of the Roma minority raised concerns on many grounds: most of them, particularly women, were unemployed due to their low level of education and prejudice on the part of employers. | Существует целый ряд проблемных вопросов, касающихся положения меньшинства народности рома: большая часть этой группы, и особенно женщины, не имеют работы либо в силу низкого образовательного уровня, либо из-за предвзятого отношения работодателей. |
To meet that competition and to overcome the prejudice against UNICEF, they had to be as professional as their competitors in order to be able to contribute funds to the important work of UNICEF. | Для выживания в условиях такой конкуренции и преодоления предвзятого отношения к ЮНИСЕФ им приходится работать столь же профессионально, как и их конкурентам, с тем чтобы они могли предоставлять средства для осуществления важной деятельности ЮНИСЕФ. |
With regard to the issue of prejudice and discrimination against minorities, article 19 of the Constitution guaranteed equality regardless of nationality or race, and minorities were thereby afforded protection against discrimination. | Что касается предвзятого отношения и дискриминации применительно к меньшинствам, то в статье 19 Конституции гарантируется равенство независимо от национальности или расы, и, таким образом, меньшинства имеют право на защиту от дискриминации. |
Thirdly, structural discrimination and racial prejudice against Sami people continue to persist in both the private and public sectors in Sweden. | В-третьих, структурная дискриминация и расовая предубежденность по отношению к саамскому народу до сих пор сохраняются в Швеции и в частном, и в государственном секторах. |
In 2010, the recruitment process for the police force had been modified to test candidates for potential prejudice. | В 2010 году процесс набора полицейских кадров был изменен, с тем чтобы проверить кандидатов на потенциальную предубежденность. |
Mr. GROSSMAN said he assumed that the statistics provided some indication of the causes of violent incidents, including perhaps ethnic or racial prejudice. | Г-н ГРОССМАН говорит, что, как он полагает, имеющиеся статистические данные в какой-то степени указывают на причины насилия, включая, возможно, этническую или расовую предубежденность. |
A specific component of UNICEF's human rights work is education for development, an approach to learning based on five concepts through which global issues such as violence, poverty, hunger, prejudice and environmental degradation may be viewed. | Конкретным примером работы ЮНИСЕФ в области прав человека является программа "Образование в целях развития", в основу которой положен основанный на пяти концепциях подход к рассмотрению таких глобальных проблем, как насилие, нищета, голод, предубежденность и ухудшение окружающей среды. |
Ms. BERNARD said that it seemed from the report that the main obstacles to women's advancement to the higher levels of government and decision-making were the conservatism and prejudice of men at the top. | Г-жа БЕРНАРД говорит, что, как представляется, из доклада явствует, что главными препятствиями на пути продвижения женщин к более высоким уровням в государственном управлении и процессе принятия решений являются консерватизм и предубежденность мужчин на руководящих должностях. |
They pointed out that measures to combat terrorism should not prejudice the enjoyment of fundamental rights enshrined in the Covenant, particularly, its articles 6, 7 and 9. | Они указали, что меры по борьбе с терроризмом не должны наносить ущерб осуществлению основополагающих прав, воплощенных в Пакте, в частности статей 6, 7 и 9. |
Only if the disability is such that such integration would prejudice the interests of the child will such child attend one of the seven special schools. | Лишь в том случае, если инвалидность является таковой, что обучение в общей школе будет наносить ущерб интересам ребенка, такой ребенок помещается в одну из семи специальных школ. |
Countermeasures need to be restricted so as not to prejudice the exercise by international organizations of their functional competence. | Контрмеры должны быть ограничены, с тем чтобы не наносить ущерб осуществлению международными организациями своей функциональной компетенции. |
Changes in diet patterns are likely to prejudice the long-term health and nutrition of the population. | Изменения в пищевом рационе могут наносить ущерб здоровью и питанию населения в долгосрочной перспективе. |
Observation visits to Non-Self-Governing Territories were no more than a distant memory, and some people were calling for them to be replaced by propaganda campaigns directed against the very purpose of the Special Committee, in a veritable act of manipulation aimed at spreading confusion and fostering prejudice. | Выездные миссии в несамоуправляющиеся территории сегодня не более, чем воспоминание о старых временах, и некоторые настаивают на том, что их следует заменить пропагандистскими кампаниями, обращенными против самого смысла существования Специального комитета, что является самой настоящей манипуляцией, предназначенной вносить путаницу и наносить ущерб делу. |
Training topics include the general subject of prejudice and discrimination and the possible difficulties in policing a multicultural society. | Их вниманию предлагаются такие темы, как вред дискриминации и возможные трудности полицейской работы в условиях культурного многообразия. |
The Trial Chamber had the discretion to determine whether it was necessary to hold separate trials in order to avoid a conflict of interest that might cause serious prejudice, or to protect the interests of justice. | Судебная камера обладала полномочиями для определения того, было ли необходимым проведение отдельных судебных процессов во избежание коллизии интересов, которая могла бы причинить серьезный вред, или для защиты интересов правосудия. |
The prejudice is not subject to compensation if during the initial inquiry, the preliminary investigation or the judicial proceedings the person in question facilitated the corresponding findings by filing a false confession. | Вред не подлежит возмещению в том случае, если гражданин в процессе дознания, предварительного следствия и судебного разбирательства путем самооговора способствовал наступлению указанных последствий. |
The second principle of the Document prohibits penalties that prejudice or harm the physical integrity of the human being, such as hard labour and long-term imprisonment. | Второй принцип Декларации запрещает наказания, которые ущемляют или наносят вред физической неприкосновенности человека, такие как тяжелый труд и длительное тюремное заключение. |
The Committee had tried to look closely at what had happened in the past for the purposes of the report, but that should not prejudice its discussions in future cases. | Комитет попытается пристальнее взглянуть на то, что произошло в прошлом для целей доклада, но это не должно наносить вред его дискуссиям по будущим делам. |
We also call for the transition process to be conducted in a way that will not unnecessarily prejudice operations on the ground or personnel working in the four institutions subsumed into UN Women. | Мы также призываем к тому, чтобы переходный процесс проходил без необоснованного ущемления операций на местах или интересов персонала четырех учреждений, вливающихся в состав структуры «ООНженщины». |
In accordance with this and other norms enshrined in the Constitution, representatives of all the nationalities in the Russian Federation are equally entitled to participate in all levels of government, without prejudice or favour on ethnic grounds, in keeping with article 5 of the Convention. | В соответствии с этой и другими нормами, заложенными в Основной закон, представители всех национальностей Российской Федерации имеют равное право на участие в органах власти всех уровней, без ущемления или приоритетов по национальному признаку, что соответствует статье 5 Конвенции. |
Prejudice on the grounds of language is not allowed. | Не допускаются никакие ущемления относительно языка. |
No. MTN.GNS/W/95 (Feb. 26, 1990). In contrast, the US and the EC proposals provided for elimination of subsidies that cause or threaten to cause serious prejudice or injury to the interests of another party. | Напротив, в предложениях США и ЕС содержались положения об отмене субсидий, являющихся причиной серьезного ущемления интересов какой-либо другой страны или нанесения ей ущерба или создающих угрозу такого ущемления интересов или нанесения ущерба. |
Conscious of the mutual benefits to be derived from pursuing strategic cooperation on certain economic issues to maximize rather than prejudice the growth potential of each State; | сознавая взаимную выгоду, которая будет получена в результате налаживания стратегического сотрудничества по определенным экономическим вопросам в целях достижения максимально возможного роста, а не ущемления интересов каждого государства, |
For an impartial investigator, such prejudice was totally unacceptable. | Для беспристрастного следователя такое предвзятое мнение абсолютно неприемлемо. |
Counsel is trying to prejudice the jury. | Попытка составить предвзятое мнение у жюри. |
There is no suggestion of why, in this particular case, there was any prejudice formed from the earlier judgements undertaken in prior professional review. | В рассматриваемом случае не предлагается никаких объяснений тому, почему по итогам предыдущей профессиональной деятельности у судей сформировалось предвзятое мнение. |
Your prejudice is clear. | Ваше предвзятое мнение ясно. |
For my part, I think that this attitude, is quasi-religious, almost mystical, and can only prejudice the rational certainties obtained through linguistics - after much labour - by Saussure. | Со своей стороны я считаю что такое отношение квази-религиозно, почти мистично, и способно лишь создавать предвзятое мнение о рациональных неоспоримых фактах установленных языкознанием - большими трудами - Соссюром. |
However, I wish at the outset to make it quite clear that our support should not in any way be viewed as an attempt to prejudice the views of the International Court of Justice. | Тем не менее, я хотел бы прежде всего совершенно четко указать на то, что наша поддержка никоим образом не должна расцениваться как попытка предвосхитить мнение Международного Суда. |
As stipulated in resolution 1850, the parties must fulfil their respective obligations under the Road Map and refrain from any steps that could undermine confidence or prejudice the outcome of negotiations. | Как предусматривается резолюцией 1850, стороны должны выполнять свои соответствующие обязательства по «дорожной карте» и воздерживаться от любых мер, которые могли бы подорвать доверие или предвосхитить итоги переговоров. |
We note in particular the clearly established consensus view that any discussion on the future status of Kosovo would be premature at this juncture and that any attempt to prejudice the resolution of this issue would be unacceptable. | Особо отмечаем четко зафиксированное консенсусное мнение о том, что любая дискуссия о будущем статусе Косово на данном этапе была бы преждевременной, а также о неприемлемости каких бы то ни было попыток предвосхитить решение этого вопроса. |
Armenia continues to view any expression in the resolution which may prejudice the outcome of the Minsk Conference as inimical with the spirit of the resolution - which supports the Minsk process - and, therefore, as unacceptable. | Армения по-прежнему считает, что любые формулировки в этой резолюции, которые могут предвосхитить результаты Минской конференции, несовместимы с духом данной резолюции, которая нацелена на поддержку Минского процесса, вследствие чего такие формулировки являются неприемлемыми. |
In attempting to identify the negotiables for reform, it has not been the intention of the drafters to prejudice the outcome of a possible negotiation or to pre-empt the engagement of anyone in the process. | Пытаясь сформулировать подлежащие обсуждению элементы реформы, авторы проекта не имели намерения предопределить итоги возможных переговоров или предвосхитить участие кого-либо в этом процессе. |
This reality may make it difficult, but also more vital, to engage civil society, as premature government or international decisions will prejudice success. | Эта реальность может осложнить, но также может сделать более жизнеспособным участие гражданского общества, поскольку поспешные решения местных или международных органов управления могут поставить под угрозу успех всего дела. |
Those agreements will also seriously prejudice our negotiations with other countries and may jeopardize the future of our integration movement. | Такие договоренности также нанесут серьезный ущерб нашим переговорам с другими странами и могут поставить под угрозу будущее нашего интеграционного процесса. |
7.2. "Major defects" (MaD) are defects that may prejudice the safety of the vehicle and/or put other road users at risk and other more significant non-compliances. | 7.2 К "серьезным дефектам" (СД) относятся дефекты, которые могут нанести ущерб безопасности транспортного средства и/или поставить под угрозу других участников дорожного движения, а также иные более существенные несоответствия. |
Those changes challenged the Flemming principle and, if not promptly addressed, could distort the outcome of salary surveys, and prejudice staff interests. | Эти изменения идут вразрез с принципом Флемминга и могут поставить под угрозу интересы персонала, исказив результаты обследований условий службы, если не будут приняты безотлагательные меры по исправлению положения. |
Congressional Decree No. 80-98 amended article 132 to read as follows: Opposition. Either spouse may oppose the other spouse's taking actions that prejudice, or may prejudice, the marital property. | Указ 80-98 Конгресса Республики предусматривает следующие поправки к статье 132: Возражения. «Каждый из супругов вправе возражать против какой-либо сделки, совершаемой другим супругом, которая ставит или может поставить под угрозу имущество супругов. |
Steps that could undermine confidence or prejudice the outcome of negotiations must be stopped and reversed. | Шаги, которые могут подорвать доверие или предрешить исход переговоров, необходимо прекратить и обратить вспять. |
The amendment to the agreed draft resolution is a deliberate attempt to impose a compulsory framework and thus to prejudice the outcome of the ongoing peace negotiations. | Поправка к согласованному проекту резолюции - это преднамеренная попытка навязать обязательные рамки и тем самым предрешить исход продолжающихся мирных переговоров. |
It was generally agreed that the article was not intended in any way to alter or prejudice the general policies of governments in regard to family planning or related matters, to the extent that these were permitted by national legislation of general application. | Было достигнуто общее согласие, что эта статья никоим образом не преследует цель изменить или предрешить общую политику правительств в отношении планирования семьи или смежных вопросов, если только это не допускается национальным законодательством общего применения. |
As we enter a new period in the Middle East, it is imperative that neither party should take any step which might undermine the peace process and prejudice the final status negotiations. | Сейчас, когда мы вступаем в новый период на Ближнем Востоке, крайне необходимо, чтобы ни та, ни другая сторона не предпринимали никаких шагов, которые могут подорвать мирный процесс и предрешить переговоры об окончательном статусе. |
He said that the Secretary-General had reiterated his call on all parties not to interfere with or influence the Special Tribunal, stressing that the independent judicial process should not be linked with any political debate and that it was important not to prejudice its outcome. | Он отметил, что Генеральный секретарь вновь призвал все стороны не вмешиваться в работу Специального трибунала и не пытаться повлиять на него, подчеркнув, что независимый судебный процесс не следует увязывать с политическими дебатами и что важно не пытаться предрешить его итоги. |