Примеры в контексте "Prejudice - Ущерб"

Примеры: Prejudice - Ущерб
Law 5/98/M of 3 August, which recognizes and regulates the freedom of religion and religious groups, provides in its article 2 that nobody shall suffer prejudice of persecution by reason of religious convictions or failure to follow any religion. Статья 2 Закона 5/98/М от 3 августа, в котором признается и регулируется свобода религии или религиозных групп, гласит, что никто не может нести ущерб или подвергаться преследованию за свои религиозные убеждения или за отсутствие таких убеждений.
In its Application, Liechtenstein requested the Court "to adjudge and declare that Germany has incurred international legal responsibility and is bound to make appropriate reparation to Liechtenstein for the damage and prejudice suffered". В своем заявлении Лихтенштейн просил Суд «принять решение и объявить, что Германия несет международно-правовую ответственность и обязана выплатить Лихтенштейну соответствующее возмещение за причиненный ущерб и вред».
It is prohibited to employ methods or means of warfare which are intended, or may be expected, to cause widespread, long-term and severe damage to the natural environment and thereby prejudice the health or survival of the population. Запрещается применять методы или средства ведения военных действий, которые имеют своей целью причинить или, как можно ожидать, причинят обширный, долговременный и серьезный ущерб природной среде и тем самым нанесут ущерб здоровью или выживанию населения.
Since all creditors are likely to be prejudiced to some degree by reorganization proceedings, a level of prejudice or harm that exceeds the prejudice or harm suffered by other creditors or classes of creditors would generally be required to enable a creditor to successfully challenge approval. Поскольку, по всей вероятности, процедуры реорганизации нанесут тот или иной ущерб интересам всех кредиторов, как правило, потребуется установить уровень ущерба или вреда, превышающий уровень ущерба или вреда, нанесенного другим кредиторам или категориям кредиторов, что даст кредитору возможность успешно оспорить принятие плана.
It held that the tierce opposition procedure does not apply in constitutional matters, and that the authors had not shown that they suffered real prejudice, actual or potential. Он постановил, что такая процедура не применяется при рассмотрении конституционных вопросов и что авторам не удалось доказать, что им был причинен прямой или косвенный ущерб.
The merit of the Maltese proposal is not only that it indicates a third option, but that it does not prejudice any of these choices at this stage. Достоинство мальтийского предложения состоит не только в том, что оно предлагает третью альтернативу, но и в том, что оно не идет в ущерб ни одному из этих вариантов на данном этапе.
Extraordinary inspections will not prejudice the rights and the power of the International Atomic Energy Agency to carry out special inspections in accordance with the agreements referred to in paragraph 1 of annex 2 to this Treaty. Чрезвычайные инспекции осуществляются не в ущерб правам и полномочиям Международного агентства по атомной энергии проводить специальные инспекции в соответствии с соглашениями, о которых идет речь в пункте 1 приложения 2 к настоящему Договору.
Any person requested to give information or evidence to the Court may refuse to do so on the ground that they are of a confidential nature and that their disclosure would seriously prejudice the national defence or security interest of the State party concerned. Любое лицо, получившее просьбу предоставить Суду информацию или доказательства, может отказаться выполнить ее на том основании, что их разглашение нанесет серьезный ущерб национальной обороне или интересам национальной безопасности заинтересованного государства.
The acts of States and the acts of individuals constituting a threat to the international community or causing it prejudice can be placed under the same heading if the monist theory of the relationship between international and domestic law is accepted. Ставить в один ряд действия государства и действия индивидов, угрожающие международному сообществу или наносящие ему ущерб, можно, если придерживаться монистической теории соотношения международного и внутригосударственного права.
Compensation is paid from the State budget and if the prejudice was caused by a criminal unit dependent on a local budget, compensation shall be paid from the local budget. Компенсация выплачивается из средств госбюджета; если же ущерб был причинен следственным органом, финансируемым из местного бюджета, то компенсация выплачивается из местного бюджета.
The provisions of this paragraph shall not require any contracting party to disclose confidential information which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest or would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private. Положения настоящего пункта не должны требовать от какой-либо договаривающейся стороны разглашения конфиденциальных сведений, которое затруднило бы применение закона или другим образом противоречило бы общественным интересам или нанесло бы ущерб законным коммерческим интересам отдельных предприятий, государственных или частных .
It was observed that paragraph (5) as currently drafted had the advantage of flexibility in that it left to the court the decision to provide a remedy if there was prejudice to the secured creditor or creditors. Было отмечено, что пункт 5 в его нынешней формулировке обеспечивает гибкость в том, что он оставляет на усмотрение суда принятие решения о предоставлении средства защиты, если причинен ущерб обеспеченному кредитору или кредиторам.
In order to satisfy their foreign customers, the exporting companies of transition economies have a tendency to privilege multinational operators, to the prejudice of their national operators, especially late in their development because the demand for certification remains very low compared to other economies. Для того, чтобы удовлетворить своих основных клиентов, предприятия-экспортеры стран с переходной экономикой имеют тенденцию отдавать предпочтение международным операторам, в ущерб национальным организациям, которые, в свою очередь, заторможены в своем развитии, поскольку спрос на сертификацию остается исключительно слабым по сравнению с другими странами.
It was observed that although the provision of finance by a solvent entity might cause prejudice to its creditors, it was not a matter of insolvency law, but rather one of the law regulating companies, which might require approval of shareholders or directors. Было отмечено, что, хотя предоставление финансовых средств платежеспособным субъектом может нанести ущерб его кредиторам, данный вопрос является предметом не законодательства о несостоятельности, а скорее законодательства, которое регулирует деятельность компаний и согласно которому может требоваться получение одобрения со стороны акционеров или директоров.
The statute should also provide that the extradition request could be refused if the execution of the request was likely to prejudice the sovereignty, security, public order or other essential interests of the requested State. В статуте следует также предусмотреть положение о том, что просьба о выдаче может быть не удовлетворена в том случае, если исполнение этой просьбы может нанести ущерб суверенитету, безопасности, общественному порядку или другим основным интересам государства, к которому обращена эта просьба.
The victims or his successors and assigns may, in accordance with the applicable national law, institute proceedings in a national jurisdiction or any other competent institution in order to obtain compensation for the prejudice caused to them. Потерпевший или его правопреемники и цессионарии могут, в соответствии с применимыми нормами национального законодательства, возбуждать дело в национальном суде или в любом другом компетентном органе с целью получения компенсации за причиненный им ущерб.
(b) To ensure that no steps are taken that would prejudice in any way the rights of Libya with respect to the legal proceedings that are the subject of Libya's Applications. Ь) обеспечить, чтобы не совершалось действий, которые каким-либо образом могли бы нанести ущерб правам Ливии в связи с разбирательством по существу ее заявлений.
f) Guidelines that provide for more extensive powers on the part of an office holder to undo and avoid transactions between companies in a group that prejudice creditors; and f) разработку руководства, расширяющего полномочия должностных лиц по аннулированию или расторжению сделок, заключенных между входящими в группу компаниями, наносящих ущерб кредиторам; и
The latter provides for requests by the Prosecutor to the Detention Unit for certain types of cooperative assistance when the Prosecutor has reason to believe that conduct by one or more detainees could prejudice or affect ICTY proceedings or investigations. Последнее правило предусматривает право Обвинителя обращаться к Отделению содержания под стражей с просьбой об оказании некоторых видов содействия, когда Обвинитель имеет основания полагать, что поведение одного или нескольких арестованных может нанести ущерб судопроизводству или расследованиям МТБЮ или повлиять на них.
A State Department spokesperson reiterated that article 5 of the Wye memorandum specifically forbade unilateral actions that could prejudice the final status talks. (Ha'aretz, Internet version, 4 November) Представитель госдепартамента вновь заявил, что статья 5 Уайского меморандума недвусмысленно запрещает односторонние действия, которые могут нанести ущерб переговорам об окончательном статусе ("Гаарец", версия Интернет, 4 ноября).
Similarly, a man's marriage to another woman does not prejudice the legal rights of the first wife in regard to the husband, nor should it be to her material or moral detriment. Вступление в брак с другой женщиной не должно ущемлять законных прав первой жены в отношении мужа и не должно наносить ей материальный и моральный ущерб.
The process might also prejudice the interest of the payer or third party as another receipt, containing different information, might be generated without the knowledge of the person who actually tendered the payment. Этот процесс может также нанести ущерб интересам плательщика или третьей стороны, поскольку другая квитанция, содержащая иную информацию, может быть подготовлена без ведома лица, фактически осуществляющего платеж.
It also forbids companies established in Mexico from carrying out any acts or failing to act in such a manner as to prejudice trade or investment in Mexico as a result of such laws. Он также запрещает компаниям, учрежденным в Мексике, выполнять любые законы или действовать таким образом, чтобы это наносило ущерб торговле и инвестициям в Мексике.
That gesture on the part of the Agency, which was made in good faith and in the spirit of cooperation, has been to the prejudice of the Agency and its privileges and immunities. Этот шаг, сделанный Агентством в духе доброй воли и сотрудничества, нанес ущерб Агентству и его привилегиям и иммунитетам.
In the context of United Nations peacekeeping missions in the field, the Special Committee recommends that mission leadership be instructed to avoid any public statement relating to charges against specific individuals from a mission that might prejudice the principle of presumptive innocence during inquiries and the judicial proceedings. В контексте миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на местах Специальный комитет рекомендует давать руководителям миссий указание избегать любых публичных заявлений в отношении обвинений, предъявляемых конкретным сотрудникам миссий, которые могут нанести ущерб принципу презумпции невиновности в ходе расследований и судебного разбирательства.