Примеры в контексте "Prejudice - Ущерб"

Примеры: Prejudice - Ущерб
Registration shall be refused in case of incomplete data or if the proposed title would prejudice a right to protection of the title of any existing periodical. В регистрации отказывается в случае непредставления всех необходимых данных или если предлагаемое название будет наносить ущерб осуществлению права на защиту названия какого-либо существующего периодического издания.
The Unit had mainly been concerned that the lack of reliable information on outsourcing might prejudice the Secretary-General's reform programme. Группа обеспокоена главным образом тем, что отсутствие достоверной информации относительно предоставления внешних подрядов может нанести ущерб программе реформ Генерального секретаря.
Yet, there is plainly a problem if illegitimate forum shopping has resulted in a debtor being placed in a more advantageous position, with consequential prejudice to creditors. Однако эта проблема, очевидно, возникает в том случае, когда неправомерный поиск наиболее удобного для должника суда приводит к тому, что должник оказывается в более выгодном положении, тогда как интересам кредиторов наносится ущерб.
In addition, any discussion of immunity for State officials might prejudice consideration of the academic work of the International Law Commission related to the topic. Кроме того, любая дискуссия по вопросу иммунитета государственных должностных лиц может нанести ущерб рассмотрению научной работы Комиссии международного права, имеющей отношение к данной теме.
Any comment that was added should not change the understanding that prejudice to a party included prejudice to the enforceability of the award. Никакой дополнительный комментарий не должен менять понимание того, что причинение ущерба какой-либо стороне означает и ущерб в плане принудительного исполнения решения.
Exacerbate tensions and prejudice the good working relations that ought to prevail between States; обостряют напряженность в ущерб добрым отношениям, которые должны существовать между государствами;
A complainant is entitled to compensation for moral prejudice provided that there was serious injury to his or her feelings, which in one case was quantified at $8,000. Заявитель имеет право на получение компенсации за моральный ущерб при том условии, что его чувствам нанесено серьезное оскорбление (в одном случае размер такой компенсации составил 8000 долл. США).
They respect the judgment of the presiding officers and are mindful that the efforts to enhance utilization of conference resources must not prejudice the substantive work of the meeting bodies. Они уважают мнение председателей и отдают себе отчет в том, что усилия по повышению эффективности использования конференционных ресурсов не должны прилагаться в ущерб основной работе заседающих органов.
He shall compensate the carrier for the costs and the prejudice arising from the carrying out of such instructions, unless the carrier is at fault. Оно должно возместить перевозчику расходы и ущерб, связанные с выполнением таких инструкций, если только они не имели место по вине перевозчика.
He shall compensate the carrier for the costs and the prejudice arising from the carrying out of the orders, unless the carrier is at fault. Лицо, сделавшее изменения, возмещает перевозчику расходы и ущерб, проистекающие из выполнения распоряжений, кроме случаев, когда перевозчик нарушил договорные обязательства.
The district court also held that the bankruptcy court had exceeded its discretion by dismissing the Chapter 15 proceeding with prejudice without exploring how a lesser sanction might have produced compliance with the discovery order. Окружной суд также определил, что суд по делам о банкротстве превысил свои дискреционные полномочия, прекратив производство на основании главы 15 в ущерб одной из сторон, не изучив возможности применения менее суровых санкций с целью добиться выполнения приказа о предоставлении сведений.
2 The consignor or, in the case referred to in Article 18 3, the consignee must compensate the carrier for the costs and the prejudice arising from the carrying out of subsequent modifications. 2 Отправитель или в случае применения 3 статьи 18 получатель должен возместить перевозчику расходы и ущерб, связанные с выполнением последующих изменений.
If a joinder would be of prejudice to any of the parties, the provision gives the tribunal the possibility to deny it. Если вступление третьей стороны наносит ущерб любой из сторон, это положение дает суду возможность отказать в нем.
and to refrain from any steps that could undermine confidence or prejudice the outcome of negotiations, и воздерживаться от любых шагов, которые могли бы подорвать доверие или нанести ущерб исходу переговоров,
Very few vendors can afford to issue a performance bond and imposing such a requirement would limit competition and prejudice the participation of many firms. Немногие подрядчики могут позволить себе внести гарантийный залог, поэтому предъявление такого требования ограничит конкуренцию и нанесет ущерб интересам многих фирм.
Section 79 makes it an offence to intentionally or recklessly disclose information which might prejudice the security of nuclear material or a nuclear site. Статьей 79 предусматривается уголовная ответственность за преднамеренное или небрежное разглашение информации, которая может нанести ущерб безопасности ядерного материала или ядерного объекта.
When the private sector is involved in elements of planning processes early on in that process, which may prejudice early participation as required by article 6, paragraph 4, of the Convention, this would engage the responsibility of the Party concerned. Когда в различных элементах процесса планирования на его ранней стадии участвует частный сектор, данное обстоятельство способно нанести ущерб раннему участию общественности, предусмотренному в пункте 4 статьи 6 Конвенции, и это может повлечь за собой ответственность соответствующей Стороны.
In its decision, the Court found that in some circumstances this law could gravely harm the rights of a suspect and prejudice the effectiveness and fairness of the judicial process. В своем решении Суд указал, что в некоторых обстоятельствах этот закон может влечь за собой серьезный ущерб для прав подозреваемых и подрывать действенность и справедливость судебного процесса.
Third, discussion of the immunity of State officials might prejudice the Committee's consideration of the present topic, which had also been addressed by the International Law Commission. В-третьих, обсуждение вопроса об иммунитете государственных должностных лиц могло бы нанести ущерб рассмотрению Комитетом данной темы, которая также стала предметом рассмотрения в Комиссии международного права.
Article 24(1) provides that a young person shall not be employed in any occupation or employment which would prejudice his health or education or interfere with his physical, mental or moral development. Согласно пункту 1 статьи 24 молодой человек не должен заниматься какой-либо профессиональной деятельностью или работать по найму, если это может нанести ущерб его здоровью или образованию либо помешать его физическому, психическому или нравственному развитию17.
19.1 States should neither adopt nor apply laws that prejudice the restitution process, in particular through arbitrary, discriminatory, or otherwise unjust abandonment laws or statutes of limitations. 19.1 Государства не принимают и не применяют законы, которые наносят ущерб процессу реституции, в частности произвольные, дискриминационные или иные несправедливые законы о лишении прав или законодательные положения об ограничениях.
Article 198 furthermore prescribes a penalty of up to one year's imprisonment or a fine for anyone who maliciously broadcasts or publicizes false information intended to disrupt public order or prejudice the public interest. Статья 198 далее предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до одного года или штрафа для любого лица, умышленно распространяющего или публикующего ложную информацию, направленную на то, чтобы спровоцировать нарушение общественного порядка или нанести ущерб государственным интересам.
Article 40 of the Constitution recognized fundamental human rights and freedoms, but also ensured that no individual could prejudice the rights and freedoms of others or the public interest. В статье 40 Конституции признаются основные права и свободы человека и в то же время предусматривается, что никто не может действовать в ущерб правам и свободам других лиц или в ущерб общественному интересу.
In particular, article 6 determines the form and conditions for the treatment of arrested and detained persons, as well as compensation for the moral prejudice they incurred. В частности, статья 6 определяет форму и условия обращения с арестованными и задержанными лицами, а также компенсацию за наносимый им моральный ущерб.
While encouraging the prosecution to make all attempts to expedite and reduce the scope of its case, the Chamber has been cautious in its approach to the admission or presentation of evidence which might prejudice the accused's rights. Призывая обвинение принять все меры для ускорения изложения его версии и сокращения объема представляемых им материалов, Камера проявляет осмотрительность в своем подходе к приобщению или представлению доказательств, которые могут нанести ущерб правам обвиняемого.