The Treaty must be implemented in all its aspects without favour or prejudice. |
Договор должен выполняться во всех аспектах, при этом не должно существовать предпочтений и предвзятого отношения. |
China endeavours to eliminate discrimination and prejudice against persons with disabilities. |
В Китае проводится активная работа по преодолению дискриминации инвалидов и предвзятого отношения к ним. |
This requires attention to and the participation of social groups that have been subject to historical or persistent prejudice. |
Для этого требуется внимание и участие социальных групп, которые являются традиционным или постоянным объектом предвзятого отношения. |
CoE-CM stated that negative attitudes and prejudice against persons belonging to national minorities, in particular the Roma, persisted. |
КМ СЕ отметил сохранение негативного и предвзятого отношения к представителям национальных меньшинств, в частности рома. |
The organization expressed concern at expressions of prejudice against the Basarwa/San people, including those made by public officials. |
Организация выразила озабоченность по поводу проявлений предвзятого отношения к народам басарва/сан, в том числе со стороны государственных должностных лиц. |
The report also showed signs of prejudice against the Roma. |
Доклад продемонстрировал также наличие признаков предвзятого отношения к рома. |
He therefore asked for detailed information on training for law enforcement officials, particularly measures to overcome prejudice and promote minority rights. |
В связи с этим он просит представить более подробную информацию о подготовке сотрудников правоохранительных органов, в частности по мерам, направленным на искоренение предвзятого отношения к меньшинствам и поощрение их прав. |
Venezuela (Bolivarian Republic of) expressed concern about the persistence of crimes motivated by prejudice and incitement to hatred against specific minority groups, such as the Roma. |
Венесуэла (Боливарианская Республика) выразила озабоченность по поводу того, что продолжают иметь место случаи совершения преступлений на почве предвзятого отношения и ненависти к некоторым группам меньшинств, например к рома. |
I myself and the other members of the Austrian Federal Government expect to be judged according to our performance rather than on the basis of prejudice. |
Я и остальные члены австрийского федерального правительства ожидаем, что нас будут судить согласно нашим достижениям, нежели исходя из предвзятого отношения. |
The effect of such literature led to misunderstandings about indigenous cultures and misinterpretations of history, thereby contributing to prejudice in the wider society. |
Вследствие этого создается неправильное представление об истории и культуре коренных народов, что, тем самым, служит возникновению предвзятого отношения к этим аспектам со стороны общества в целом. |
The Council condemns recent instances of religious intolerance, prejudice and related discrimination and violence, which continue to occur in all parts of the world. |
Совет осуждает недавние случаи проявления религиозной нетерпимости, предвзятого отношения и связанной дискриминации и насилия, которые продолжают иметь место во всех частях мира. |
In cooperation with the Platform for Foreigners' Associations, the Office of Equal Opportunity realized a press campaign in 2007 with the goal of reducing prejudice toward foreigners. |
В сотрудничестве с Платформой ассоциаций иностранцев Управление по обеспечению равных возможностей в 2007 году провело кампанию в прессе, направленную на уменьшение масштабов предвзятого отношения к иностранцам. |
Within the scope of its authority, the Committee is carrying out organizational and practical measures aimed at promoting universal stability and harmony, preserving peace among ethnic groups and preventing any manifestations of intolerance or prejudice based on ethnic background. |
Комитетом, в рамках компетенции, реализуются организационно-практические мероприятия, направленные на обеспечение всеобщей стабильности и согласия, сохранение межнационального мира и предотвращение любых проявлений нетерпимости или предвзятого отношения на почве этнической принадлежности. |
The Liberal International naturally opposes discrimination in all its forms, but especially when the source of the prejudice is simply the colour of a person's skin or their racial background. |
Либеральный интернационал, разумеется, выступает против дискриминации в какой бы то ни было форме, однако в особенности против того, когда источником предвзятого отношения является лишь цвет кожи человека или его расовое происхождение. |
(Claim by former United Nations staff member that the decision to deduct payments of a dependency allowance made to him for his stepchild was vitiated by prejudice. |
(Заявление бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о том, что решение об удержании у него надбавки на иждивенцев лишено юридической силы в силу предвзятого отношения. |
What measures have been taken to prevent and eliminate attitudes to and prejudice against children contributing to social or ethnic tension, racism and xenophobia? |
Какие меры были приняты с целью предупреждения и устранения подходов и предвзятого отношения к детям, порождающих социальную или этническую напряженность, расизм и ксенофобию? |
According to information from the Ministry of Internal Affairs, the question of preventing any manifestations of intolerance or prejudice against persons of Roma origin by law enforcement officers is constantly monitored. |
Согласно информации МВД, вопрос о предотвращении любых проявлений нетерпимости и предвзятого отношения к представителям ромской национальности со стороны работников правоохранительных органов находится под постоянным контролем. |
The situation of the Roma minority raised concerns on many grounds: most of them, particularly women, were unemployed due to their low level of education and prejudice on the part of employers. |
Существует целый ряд проблемных вопросов, касающихся положения меньшинства народности рома: большая часть этой группы, и особенно женщины, не имеют работы либо в силу низкого образовательного уровня, либо из-за предвзятого отношения работодателей. |
To meet that competition and to overcome the prejudice against UNICEF, they had to be as professional as their competitors in order to be able to contribute funds to the important work of UNICEF. |
Для выживания в условиях такой конкуренции и преодоления предвзятого отношения к ЮНИСЕФ им приходится работать столь же профессионально, как и их конкурентам, с тем чтобы они могли предоставлять средства для осуществления важной деятельности ЮНИСЕФ. |
Respondents commented on the benefits of mutual learning and building "social capital" or trust between the United Nations, the private sector and non-governmental organizations, overcoming, in the words of one person, "stereotypical perceptions and prejudice towards each other". |
Респонденты обсудили преимущества углубления знаний друг о друге и наращивания «социального капитала» или доверия в отношениях между Организацией Объединенных Наций, частным сектором и неправительственными организациями, в целях преодоления, по словам одного человека, «стереотипных представлений и предвзятого отношения друг к другу». |
With regard to the issue of prejudice and discrimination against minorities, article 19 of the Constitution guaranteed equality regardless of nationality or race, and minorities were thereby afforded protection against discrimination. |
Что касается предвзятого отношения и дискриминации применительно к меньшинствам, то в статье 19 Конституции гарантируется равенство независимо от национальности или расы, и, таким образом, меньшинства имеют право на защиту от дискриминации. |
(Claim by former United Nations staff member for retroactive promotion to the G-6 level, from 1 January 1982, on the ground that her promotion was blocked by her supervisor's abuse of power and personal prejudice against her) |
(Заявление бывшей сотрудницы Организации Объединенных Наций о ретроактивном повышении в должности до уровня ОО-6 начиная с 1 января 1982 года на том основании, что ее повышение в должности было заблокировано в результате злоупотребления полномочиями со стороны ее начальника и личного предвзятого отношения к ней) |
JS1 noted that LGBT people were unlikely to address their health concerns fearing discrimination, disclosure and prejudice from the medical specialists. |
В СП1 отмечалось, что лица, относящиеся к ЛГБТ, чаще всего не могут решать проблемы, связанные с их здоровьем, опасаясь дискриминации, раскрытия информации и предвзятого отношения со стороны медицинских работников. |
"... and so prejudice my readers against all those things which were the main design of the book." |
"... и не создать у моих читателей предвзятого отношения к основному содержанию книги". |
In a sense, then, the problems addressed by this year's CSW can be summarized as a problem of education; for it is often the discrimination women face in their pursuit of education that allows later prejudice in employment to persist. |
Таким образом, проблемы, рассматриваемые в этом году Комиссией по положению женщин, в определенном смысле сводятся к проблеме образования, ведь зачастую именно дискриминация, с которой женщины сталкиваются в сфере образования, является причиной проявляющегося позднее предвзятого отношения к женщинам при трудоустройстве. |