Примеры в контексте "Prejudice - Ущерб"

Примеры: Prejudice - Ущерб
Section 79 of the Anti-Terrorism, Crime and Security Act 2001 makes it an offence to intentionally or recklessly disclose information which might prejudice the security of a civil or defence licensed nuclear site or of nuclear material. Разделом 79 Закона о борьбе с терроризмом и преступностью и об обеспечении безопасности 2001 года предусматривается уголовная ответственность за преднамеренное или небрежное разглашение информации, которое может нанести ущерб безопасности лицензированного ядерного объекта или ядерного материала гражданского или оборонного назначения.
In the case of a transfer of ownership, these registries typically require evidence of the underlying transfer documentation, since registration of an unauthorized transfer may prejudice a secured creditor or purchaser that relies on the ownership registry record. В случае передачи прав собственности такие реестры обычно требуют предъявления доказательств наличия документации, служащей основанием для такой передачи, поскольку регистрация несанкционированной передачи может нанести ущерб обеспеченному кредитору или приобретателю, которые опираются на данные реестра прав собственности.
Calls on both parties to fulfil their obligations under the Performance-Based Roadmap, as stated in their Annapolis Joint Understanding, and refrain from any steps that could undermine confidence or prejudice the outcome of negotiations; З. призывает обе стороны выполнять свои обязательства по «дорожной карте» продвижения к постоянному урегулированию, как это предусмотрено в их Аннаполисской совместной договоренности, и воздерживаться от любых шагов, которые могли бы подорвать доверие или нанести ущерб итогам переговоров;
Moreover, the question of the responsibility of States and other subjects of international law was related to the implementation of international law and, as such, could prejudice the right of the subjects of international law. Кроме того, вопрос об ответственности государств и других субъектов международного права связан с осуществлением международного права и как таковой может наносить ущерб праву субъектов международного права.
Each Party shall refrain from any action which might prejudice the rights of the other Party in respect of whatever judgment the Court may render in the case, or which might aggravate or extend the dispute before the Court or make it more difficult to resolve; каждая из сторон должна воздерживаться от любых действий, способных нанести ущерб правам другой стороны применительно к решению, которое может быть вынесено Судом по данному делу, или же способных обострить или затянуть спор, находящийся на рассмотрении Суда, либо затруднить его урегулирование;
"(c) If the Tribunal decides to make an award, it should be free to fix the amount without any predetermined limit being applied so that full compensation for the prejudice suffered may be made." с) если Трибунал примет решение о предоставлении компенсации, то он должен быть свободен в установлении суммы компенсации без каких-либо заранее установленных пределов, с тем чтобы могла быть выплачена полная компенсация за причиненный ущерб».
States Parties may stipulate that the provisions of this article shall not be construed to prejudice the rights of bona fide third parties provided that any third party, upon being required so to do, is able to establish his rights." Государства-участники могут устанавливать, что положения настоящей статьи не толкуются как наносящие ущерб правам добросовестных третьих сторон при условии, что любая третья сторона, в случае предъявления к ней соответствующего требования, в состоянии обосновать свои права".
(c) that the Government of the United States ensure that no action is taken that might prejudice the rights of Mexico or its nationals with respect to any interpretation this Court may render with respect to paragraph 153 (9) of its Avena Judgment. с) правительство Соединенных Штатов Америки обеспечивает, чтобы не была принята любая мера, которая могла бы причинить ущерб правам Мексики или ее граждан в связи с любым толкованием, которое настоящий Суд может дать в отношении пункта 153(9) его решения по делу Авены.
providing that it is an offence for a person who knows that an order in relation to an investigation into whether or not a person holds funds subject to confiscation makes a disclosure likely to prejudice the investigation; введение наказания для лиц, которые знают, что разглашение приказа, изданного в отношении расследования возможного наличия у какого-либо лица средств, подлежащих конфискации, может нанести ущерб для подобного расследования;
Prejudice is completely remedied independently of the guilt of persons in authority in criminal investigation or preliminary inquiry units, prosecutors and the courts. Причиненный ущерб возмещается полностью, независимо от вины должностных лиц, проводящих уголовное расследование, органов дознания, прокуроров и судов.
Caused prejudice shall be redressed integrally and without regard to whether the guilty party is a high-level official (art. 1). Причиненный ущерб должен возмещаться полностью и независимо от того, является ли виновный высокопоставленным должностным лицом (статья 1).
It would not prejudice the interests of any particular grouping and merely sought to emphasize that whatever was undertaken was done within agreed parameters. Она не будет действовать в ущерб интересов какой-либо группы, а должна лишь подчеркнуть, что любые меры будут приниматься в рамках согласованных пара-метров.
Sector-specific measures are actionable under the Agreement if they cause "adverse effects" (e.g. injury, serious prejudice) to the interests of other countries. В соответствии с этим Соглашением специфические отраслевые меры могут подпадать под применение компенсационных мер, если они имеют "негативные последствия" для интересов других стран (например, причиняют вред, серьезный ущерб).
It found that Alba Tours would suffer extreme prejudice if the award were enforced in Ontario only to be set aside later in Italy. Суд счел, что агентству "Альба Турс" будет причинен серьезный ущерб в случае приведения в исполнение арбитражного решения в Онтарио и последующей его отмены в Италии.
In the light of the foregoing, the Administrative Division considered that the decision to expel Tchanguiz Vatankhah would give rise to serious prejudice for him. В свете вышесказанного, административная палата также сочла, что решение о высылке Чангиза Ватанхака нанесет ему серьезный ущерб и что, вследствие этого, ситуация может считаться чрезвычайной.
Moral prejudice caused to a physical person by unlawful actions mentioned in article 1, paragraph 1, shall be redressed in the manner settled by civil law. Моральный ущерб, причиненный физическому лицу незаконными действиями, упомянутыми в пункте 1 статьи 1, заглаживается в соответствии с гражданским законодательством.
The force factor is acquiring growing importance in international politics. The trend to resolve inter-State problems by coercive measures is becoming more pronounced, to the prejudice of political and diplomatic means and United Nations mechanisms. Возрастает фактор силы в мировой политике, появляется тенденция использования мер принуждения для решения межгосударственных проблем в ущерб политико-дипломатическим методам и механизмам Организации Объединенных Наций.
Mr. Kahlaoui was brought from custody before the correctional division of the Tunis court of first instance on 8 March 1994, charged with inciting hatred between races, religions and populations and publishing leaflets of a type likely to prejudice public order. После ареста г-на Кахлауи 8 марта 1994 года он предстал перед исправительным отделением тунисского суда первой инстанции, где ему было предъявлено обвинение в разжигании расовой, религиозной и национальной вражды и публикации брошюр, могущих нанести ущерб общественному порядку.
Academic research into Elliott's exercise shows moderate results in reducing long-term prejudice but is inconclusive on the question of whether the possible psychological harm outweighs the potential benefits. Научные исследования эффективности упражнения Эллиотт показывают умеренные результаты в снижении предубеждений, но не дают удовлетворительного ответа на вопрос о том, не перевешивает ли вероятный психологический ущерб потенциальную выгоду.
The intention that had motivated the Court's establishment must be preserved, in particular through avoidance of any politicization of its work or any judicial lethargy that might prejudice its historic mission. Кроме того, необходимо сохранить приверженность тем целям в правовой области, которые послужили стимулом для создания Суда, и избегать политизации в его работе, а также пассивности в судебной деятельности, которая может нанести ущерб выполнению его исторической миссии.
The non-French provenance of the equipment irreversibly destroyed suggests that the extreme savagery of these acts may have stemmed from an increasingly evident French prejudice. Тот факт, что имущество, которому был причинен непоправимый ущерб, было нефранцузского происхождения, и особая жестокость этих действий, вероятно, свидетельствуют о предвзятом отношении со стороны Франции.
There are no provisions in the two laws regulating employment in the State or public sectors that prejudice the principle of equality between men and women. Два закона, регулирующие занятость лиц, состоящих на гражданской службе или работающих в государственном секторе, не содержат каких-либо положений, наносящих ущерб принципу равенства мужчин и женщин.
Only when the alleged breach of natural justice has surpassed the boundaries of legitimate expectation and propriety, resulting in actual prejudice to a party, can or should a remedy be made. К любому средству правовой защиты можно или следует прибегать только в том случае, если утверждаемое нарушение принципа естественной справедливости выходит за рамки того, что оправдано и можно ожидать по закону, и если фактически наносит ущерб одной из сторон.
However, any disposal of the joint property or agreement thereon by the husband which contravenes this Code or defrauds the wife shall not cause prejudice to her or the heirs. Однако любое отчуждение или соглашения, заключенные мужем по поводу данного имущества в нарушение настоящего Кодекса или против воли жены, не должны наносить материальный ущерб жене и наследникам.
Caused prejudice by unlawful actions stipulated in article 1 shall not be redressed if the person concerned, by an act of libel, prevented the truth from being known. Ущерб, причиненный противоправными действиями, предусмотренными статьей 1, не подлежит возмещению, если соответствующее лицо каким-либо клеветническим заявлением препятствовало установлению истины.