One kind of negative attitude involves discrimination, prejudice and the stereotyping of indigenous peoples. |
Один из видов отрицательного отношения включает в себя дискриминацию, предвзятость и формирование негативных стереотипов о коренных народах. |
Dio's widow urged attendees to ignore the protest, saying Ronnie hates prejudice and violence. |
Вдова Дио просила гостей игнорировать этот протест: «Ронни ненавидит предвзятость и насилие. |
I used that prejudice in my favor until I became Shredder's right hand. |
Я использовал эту предвзятость, пока не стал правой рукой Шредера. |
Members of the jury, you will not be swayed by sympathy, prejudice or passion. |
Уважаемые присяжные заседатели, пусть вас не собьёт сочувствие, предвзятость или пристрастность. |
No discrimination or prejudice is shown in the allocation of services to children and their families. |
В процессе обслуживания детей и их семей отсутствует какая-либо дискриминация или предвзятость. |
He totally disregarded the humanitarian, social and educative aspects of those two decrees, thereby demonstrating bad faith and politically motivated prejudice. |
Он совершенно проигнорировал гуманитарные, социальные и воспитательные аспекты этих двух декретов, продемонстрировав тем самым свою недобросовестность и политически мотивированную предвзятость. |
Literature about discrimination abounds with assertions that prejudice breeds discrimination, yet the reverse is also true. |
Литература по вопросам дискриминации изобилует утверждениями о том, что предвзятость порождает дискриминацию, однако это действительно также в обратной последовательности. |
Discrimination as a medium of indoctrination breeds prejudice. |
Дискриминация как средство формирования сознания порождает предвзятость. |
In some cases, prosecutors demonstrate further prejudice toward a predetermined outcome by launching an investigation or filing charges in the absence of evidence. |
В ряде случаев прокуроры для достижения предопределенного результата проявляют предвзятость, начиная расследование или выдвигая обвинения при отсутствии доказательств. |
The words of caution about educational programmes merit repeating: Forcing a prejudiced person to read or hear exhortations on tolerance may only increase his prejudice. |
Имеет смысл повторить предупреждение, касающееся учебных программ: Принуждение предубежденного человека к чтению или выслушиванию увещеваний о необходимости терпимости может лишь усугубить его предвзятость. |
No. Although, while you don't care about your son's feelings... you realize that your prejudice is based in ignorance. |
Тем не менее, даже несмотря на то что вам плевать на чувства вашего сына, вы понимаете, что ваша предвзятость основана на невежественности. |
He claims to have substantiated his allegations of discrimination in his reference to four different cases in which the same trial judge presided and which he alleges demonstrate her prejudice. |
Его утверждения о дискриминации подтверждаются четырьмя различными делами, которые слушались под председательством одного и того же судьи и в которых, как он утверждает, проявилась ее предвзятость. |
He further claims that by refusing him legal aid on the grounds that the appeal had no merit, the Court showed prejudice against him, in violation of article 26. |
Кроме того, отказывая ему в правовой помощи на том основании, что для апелляции не имеется существенных оснований, суд проявил по отношению к нему предвзятость в нарушение статьи 26. |
That abominable outrage will forever burden the conscience of humanity and all nations, which belatedly realized that hatred, fanaticism, racism and prejudice lead but to the negation of life and to all that debases the human person. |
Этот ужасный кошмар всегда будет лежать тяжким бременем на сознании человечества и всех стран, которые поздно поняли, что ненависть, фанатизм, расизм и предвзятость ведут лишь к отрицанию жизни и к полному обесцениванию человеческой личности. |
Finally, and even in those cases where the decision not to renew was purely discretionary, the Tribunal always gives careful attention to the issue of whether the decision was affected by lack of due process, mistake of fact, prejudice or other extraneous motives. |
И наконец, даже в тех случаях, когда решение не продлевать контракт является чисто субъективным, Трибунал всегда внимательно рассматривает вопрос о том, повлияли ли на это решение нарушение соответствующей процедуры, фактическая ошибка, предвзятость или другие посторонние мотивы. |
We cannot deny that San Marino, like the nearby Italian regions, is still characterised by some prejudice and stereotype attitudes towards some groups of people who are not San Marino citizens; however, they have never degenerated into clear racist or xenophobic movements. |
Мы не можем отрицать, что для Сан-Марино, как и для соседних регионов Италии, характерны определенная предвзятость и стереотипные представления о некоторых группах лиц, не являющихся гражданами Сан-Марино; тем не менее страна никогда не опускалась до уровня откровенных проявлений расизма или ксенофобии. |
(b) The record indicates the existence of a mistake of fact, a mistake of law or procedure, prejudice or improper motive that could have prevented a full and fair consideration of the requisite qualifications and experience of the candidates. |
Ь) не содержат ли представленные документы фактологических ошибок или юридических и процедурных ошибок, не указывают ли они на предвзятость или недопустимую мотивировку, что может помешать всестороннему и справедливому рассмотрению требований в отношении квалификации и опыта кандидатов. |
Ignorance and prejudice about child disease, such as cancer and HIV/AIDS, still make them a social stigma and lead to marginalisation and social exclusion |
невежество и предвзятость в отношении заболевания детей такими болезнями, как рак и ВИЧ/СПИД, до сих пор обрекают их на социальный остракизм и ведут к отчуждению и социальной изоляции, - |
Prejudice is sustained from one generation to another through social usage. |
Предвзятость передается от одного поколения к другому в ходе социального общения. |
Some courts show anti-Roma prejudice and stereotypes. |
Некоторые суды проявляют предвзятость по отношению к меньшинству рома и оперируют стереотипными представлениями о нем. |
Misperceptions and widespread prejudice towards marginalized groups of children continue to fuel incidents of violence and re-victimization. |
Заблуждения и широко распространенная предвзятость в отношении социально незащищенных групп детей продолжают служить питательной средой для случаев насилия и повторной виктимизации. |
The danger of international terrorism requires joint global action without prejudice, double standards or the muzzling of world public opinion. |
В ответ на угрозу международного терроризма мы должны предпринимать коллективные глобальные действия, исключающие предвзятость, двойные стандарты или затыкание рта мировому общественному мнению. |
The Crown is just worried that Shanley may claim prejudice - if the same detective reinvestigates the case. |
Но власти опасаются, что мистер Шэнли пожалуется на предвзятость, если за дело возьмётся тот же детектив. |
Article 54, which had been reworded as a without-prejudice clause, referred to "lawful measures" rather than "countermeasures" so as not to prejudice the issue either way. |
В статье 54, которая была изложена в форме защитительного положения, речь идет о «законных мерах», а не «контрмерах», что позволяет исключить любую предвзятость в этом вопросе. |
Bias can come in many forms and is related to prejudice and intuition. |
Предвзятость может проявляться во многих формах и связана с предрассудками и интуицией. |