Since then, the Working Group has been tasked with eliminating all obstacles deemed to prejudice national unity. |
С этого времени в задачи Рабочей группы входит устранение всех препятствий, которые признаются наносящими вред национальному единству. |
It was pointed out that the term "prejudice" contained in paragraph (5) might be understood differently. |
Было указано, что термин "вред", использованный в пункте 5, может быть истолкован по-разному. |
Training topics include the general subject of prejudice and discrimination and the possible difficulties in policing a multicultural society. |
Их вниманию предлагаются такие темы, как вред дискриминации и возможные трудности полицейской работы в условиях культурного многообразия. |
His delegation, finally, welcomed the fact that the new draft Code prohibited the use of means of warfare not justified by military necessity with the intent to cause long-term and severe damage to the natural environment and thereby gravely prejudice the health or survival of the population. |
Наконец, иранской делегации отрадно отмечать, что новый проект кодекса запрещает применение средств ведения войны, не оправданных военной необходимостью, с целью причинить долговременный и серьезный ущерб природной среде и тем самым нанести большой вред здоровью или затруднить выживание населения. |
Further, the defendant had not demonstrated that he would suffer any prejudice if the court, instead of the arbitrators, issued the order. |
Кроме того, ответчик никак не обосновал, что ему будет причинен вред, если такое решение будет вынесено судом, а не арбитрами. |
3.2 The author considers that her deportation would prejudice the rights of her son, who is a New Zealander and who has always lived in New Zealand. |
3.2 Автор считает, что ее депортация нанесет вред правам ее сына, который является гражданином Новой Зеландии и всю жизнь проживает в Новой Зеландии. |
In its Application, Liechtenstein requested the Court "to adjudge and declare that Germany has incurred international legal responsibility and is bound to make appropriate reparation to Liechtenstein for the damage and prejudice suffered". |
В своем заявлении Лихтенштейн просил Суд «принять решение и объявить, что Германия несет международно-правовую ответственность и обязана выплатить Лихтенштейну соответствующее возмещение за причиненный ущерб и вред». |
The Trial Chamber had the discretion to determine whether it was necessary to hold separate trials in order to avoid a conflict of interest that might cause serious prejudice, or to protect the interests of justice. |
Судебная камера обладала полномочиями для определения того, было ли необходимым проведение отдельных судебных процессов во избежание коллизии интересов, которая могла бы причинить серьезный вред, или для защиты интересов правосудия. |
The prejudice is not subject to compensation if during the initial inquiry, the preliminary investigation or the judicial proceedings the person in question facilitated the corresponding findings by filing a false confession. |
Вред не подлежит возмещению в том случае, если гражданин в процессе дознания, предварительного следствия и судебного разбирательства путем самооговора способствовал наступлению указанных последствий. |
8.7 The Committee would like to recognize that the author and her daughter have suffered serious moral and pecuniary damage and prejudice. |
8.7 Комитет хотел бы признать, что автору и ее дочери причинен серьезный моральный и материальный вред и ущерб. |
Address gender-based stereotyping and prejudice and harmful traditional practices through increased educational campaigns; |
Решение проблем гендерных стереотипов и предрассудков, а также наносящей вред традиционной практики путем проведения широких просветительских кампаний. |
Legal action for monetary compensation for moral prejudice is taken in the form of a civil suit. |
Иски о компенсации в денежном выражении за причиненный моральный вред предъявляются в порядке гражданского судопроизводства. |
The second principle of the Document prohibits penalties that prejudice or harm the physical integrity of the human being, such as hard labour and long-term imprisonment. |
Второй принцип Декларации запрещает наказания, которые ущемляют или наносят вред физической неприкосновенности человека, такие как тяжелый труд и длительное тюремное заключение. |
I could not let it, that would prejudice us. |
Я не мог допустить, чтобы он нанес вред нашему делу |
Unfortunately, it appears that we will be considering texts that put the General Assembly in the position of attempting to prejudge and prejudice the settlement of final status issues. |
К сожалению, нам кажется, что мы будем рассматривать проекты, которые ставят Генеральную Ассамблею в положение органа, пытающегося предопределить и нанести вред решению вопросов окончательного статуса. |
(e) Work as a sprayer of herbicides, insecticides or substances that prejudice normal physical or mental growth; |
е) опрыскивание гербицидами, инсектицидами или веществами, наносящими вред нормальному физическому или психическому развитию; |
It is in this spirit that my country confirms its determination to refrain, except in self-defence, from any act that might aggravate the dispute or prejudice the ultimate decision by the Court. |
Действуя в этом духе, моя страна подтверждает свою готовность воздерживаться, исключая лишь случаи самозащиты, от любых действий, способных привести к обострению спора или пойти во вред последующему решению Суда. |
Alter the position of an employee to the employee's prejudice; |
изменение положения работника, идущее во вред последнему; |
The Committee had tried to look closely at what had happened in the past for the purposes of the report, but that should not prejudice its discussions in future cases. |
Комитет попытается пристальнее взглянуть на то, что произошло в прошлом для целей доклада, но это не должно наносить вред его дискуссиям по будущим делам. |
Mr. Ka (Senegal) (interpretation from French): Racial, ethnic or religious hatred, ignorance, cultural prejudice, xenophobia, abject poverty, the stifling of public liberties - these are all factors which harm peaceful coexistence among societies. |
Г-н Ка (Сенегал) (говорит по-французски): Расовая, этническая или религиозная ненависть, невежество, культурные предрассудки, ксенофобия, крайняя нищета, удушение общественных свобод - все это факторы, которые причиняют вред мирному сосуществованию между государствами. |
As National Criminal Prosecutor: represents the State in criminal proceedings (both administrative and judicial); directs criminal prosecution policies; orders investigations or punishment of offences committed to the prejudice of the State. |
В качестве Национального прокурора по уголовным делам выступает от имени государства при рассмотрении уголовных дел, совершаемых в административной и судебной сферах, определяет политику в области уголовного преследования, открывает следствие и назначает меры наказания за преступления, причинившие вред государству. |
Neither FAO nor UNEP shall be liable for any injury, loss, damage or prejudice of any kind that may be suffered as a result of importing or prohibiting the import of this chemical. |
Ни ФАО, ни ЮНЕП не несут ответственности за какой бы то ни было вред, утрату, убыток или ущерб, возможно понесенный вследствие импорта или запрета на импорт данного химического вещества. |
I do not have that sort of influence, ma'am, and it would prejudice your husband's case, not help it! |
У меня нет такого влияния, мэм, и мое вмешательство скорее причинит вред вашему мужу, чем поможет! |
The new cooperation mechanism of the joint meetings of the Working Group and troop-contributing countries should not prejudice the responsibilities of the Security Council and its members as set out in the Charter and should not interfere in the operational responsibilities of the Secretariat for peacekeeping operations. |
Новый механизм сотрудничества совместных совещаний Рабочей группы и стран, предоставляющих войска, не должен наносить вред ответственности Совета Безопасности и его членов, изложенной в Уставе, и вмешиваться в оперативные функции Секретариата в отношении операций по поддержанию мира. |
The Tribunal may make practical recommendations to the Government of New Zealand about what could be done to compensate the claimant (or claimants) or to remove the harm or prejudice that they suffered. |
Трибунал может дать практические рекомендации правительству Новой Зеландии о возможных способах предоставления истцу (или истцам) компенсации или возмещения за причиненный вред или ущерб. |