Английский - русский
Перевод слова Prejudice
Вариант перевода Наносить ущерб

Примеры в контексте "Prejudice - Наносить ущерб"

Примеры: Prejudice - Наносить ущерб
The existence of such a system should not prejudice the maintenance of guaranteed universal health care services provided free of charge. Создание такой системы не должно наносить ущерб сохранению гарантированного всеобщего доступа к бесплатным медицинским услугам.
Measures to combat terrorism may also prejudice the enjoyment of - or may violate - human rights and the rule of law. Меры по борьбе с терроризмом могут также наносить ущерб осуществлению - или приводить к нарушению - прав человека и верховенства закона.
The Agreement and its protocol contain a reserve mechanism allowing countries to avoid imports that may prejudice the development of national cultural products, as under the existing WTO emergency safeguard mechanism. В Соглашении и протоколе к нему предусматривается защитный механизм, позволяющий странам не допускать импорта, который может наносить ущерб развитию их национальной продукции в сфере культуры так же, как и в рамках существующего в ВТО механизма чрезвычайных защитных мер.
The only limitation consists in the provision that these contacts may not result in any prejudice to the purpose of detention while awaiting trial. Единственное ограничение заключается в наличии положения о том, что контакты не должны наносить ущерб целям содержания под стражей в ожидании суда.
Registration shall be refused in case of incomplete data or if the proposed title would prejudice a right to protection of the title of any existing periodical. В регистрации отказывается в случае непредставления всех необходимых данных или если предлагаемое название будет наносить ущерб осуществлению права на защиту названия какого-либо существующего периодического издания.
The Secretary for Foreign and Commonwealth Affairs, answering questions in Parliament, 8/ said that the United Kingdom had not excluded cooperation with Argentine interests in oil, but that any arrangements must not prejudice its sovereignty over the islands. Министр иностранных дел и по делам Содружества, отвечая на вопросы в парламенте, заявил, что Соединенное Королевство не исключает сотрудничества с аргентинскими кругами по вопросам, связанным с нефтью, однако любые соглашения не должны наносить ущерб его суверенитету над островами.
They pointed out that measures to combat terrorism should not prejudice the enjoyment of fundamental rights enshrined in the Covenant, particularly, its articles 6, 7 and 9. Они указали, что меры по борьбе с терроризмом не должны наносить ущерб осуществлению основополагающих прав, воплощенных в Пакте, в частности статей 6, 7 и 9.
Thus, the extreme brevity of the lists could prejudice the proper functioning of the dispute-settlement system, in particular when one or several members must be selected from the list for an arbitral tribunal or a conciliation commission. Следовательно, исключительно ограниченные рамки списков могут наносить ущерб нормальному функционированию системы урегулирования споров, в частности, когда один или несколько членов должны избираться из списка для работы в арбитражном трибунале или согласительной комиссии.
In our view, firstly, the approach of applying an exclusive choice of court agreement to a third party to a volume contract would prejudice that party's right of choosing a competent court as conferred by the draft article 69. По нашему мнению, во-первых, подход, предусматривающий применение соглашения об исключительном выборе суда к третьей стороне договора об организации перевозок, будет наносить ущерб праву этой стороны выбирать компетентный суд, как это предусмотрено проектом статьи 69.
Potential contributions to the development of the steering committee, in particular those offered from the private sector, should not prejudice any possible future commercial role of the same entity as long as international standards of transparency and accountability are observed. Потенциальный вклад в работу Руководящего комитета, в частности вклад со стороны частного сектора, не должен наносить ущерб возможной будущей коммерческой роли этого органа, если при этом соблюдаются международные стандарты транспарентности и отчетности.
Only if the disability is such that such integration would prejudice the interests of the child will such child attend one of the seven special schools. Лишь в том случае, если инвалидность является таковой, что обучение в общей школе будет наносить ущерб интересам ребенка, такой ребенок помещается в одну из семи специальных школ.
An agreement with Spain on the definition of the maritime boundaries is important, but it should not prejudice Portugal as far as current legislation is concerned, i.e. it should take into account the Portuguese legislation in force and keep the median line criterion. Соглашение об определении морских границ с Испанией имеет важное значение, однако оно не должно наносить ущерб Португалии в плане текущего законодательства, то есть оно должно учитывать действующее португальское законодательство и отражать критерий срединной линии.
Nor should Council decisions prejudice extensive and thorough consideration of children's rights by the General Assembly and the Economic and Social Council, the competent bodies under the Charter in social and humanitarian matters and human rights. Помимо этого, решения Совета не должны наносить ущерб широкому и детальному рассмотрению вопроса о правах детей в Генеральной Ассамблее и Экономическом и Социальном Совете - органах, которые в соответствии с Уставом обладают компетенцией в социальных и гуманитарных вопросах и вопросах прав человека.
The fact of forming an association, joining an association, participating in its activities, supporting an association or staying outside of an association must not prejudice one's civil liberties. Факт создания ассоциации, присоединения к ассоциации, участия в ее деятельности, поддержки ассоциации или нахождения вне ассоциации не должен наносить ущерб гражданским свободам человека.
It should also be noted that an aquifer State's non-exercise of its right to utilize the aquifer should not prejudice the right of the other aquifer States to utilize it on the grounds that such utilization would be inequitable. Следует также отметить, что неосуществление государством водоносного горизонта своего права на использование водоносного горизонта не должно наносить ущерб правам других государств водоносного горизонта на его использование на том основании, что такое использование будет несправедливым.
(b) Cause the dismissal of or otherwise prejudice a worker by reason of union membership or because of participation in union activities outside working hours or, with the consent of the employer, within working hours. Ь) увольнять или любым другим способом наносить ущерб трудящемуся на том основании, что он является членом профсоюза или принимает участие в профсоюзной деятельности в нерабочее время или, с согласия предпринимателя, в рабочее время.
It was observed that what was at stake was not only the principle that an assignment should not prejudice the debtor's legal position but also the principle that, after notification, the debtor should not be able to take away the rights of the assignee. Было отмечено, что здесь затрагивается не только принцип, заключающийся в том, что уступка не должна наносить ущерб юридическому положению должника, но также и принцип, согласно которому должник, после уведомления, не должен иметь возможности нарушать права цессионария.
Moreover, the question of the responsibility of States and other subjects of international law was related to the implementation of international law and, as such, could prejudice the right of the subjects of international law. Кроме того, вопрос об ответственности государств и других субъектов международного права связан с осуществлением международного права и как таковой может наносить ущерб праву субъектов международного права.
Countermeasures need to be restricted so as not to prejudice the exercise by international organizations of their functional competence. Контрмеры должны быть ограничены, с тем чтобы не наносить ущерб осуществлению международными организациями своей функциональной компетенции.
Changes in diet patterns are likely to prejudice the long-term health and nutrition of the population. Изменения в пищевом рационе могут наносить ущерб здоровью и питанию населения в долгосрочной перспективе.
Despite the urgency of dealing decisively with international terrorism, a heightened sense of vulnerability should not lead to a loss of fundamental rights and principles or prejudice other, equally urgent battles. При всей настоятельности того, чтобы решительно противодействовать международному терроризму, обострившееся чувство уязвимости не должно приводить к утрате основных прав и принципов или наносить ущерб сражениям на других, не менее насущных направлениях.
Observation visits to Non-Self-Governing Territories were no more than a distant memory, and some people were calling for them to be replaced by propaganda campaigns directed against the very purpose of the Special Committee, in a veritable act of manipulation aimed at spreading confusion and fostering prejudice. Выездные миссии в несамоуправляющиеся территории сегодня не более, чем воспоминание о старых временах, и некоторые настаивают на том, что их следует заменить пропагандистскими кампаниями, обращенными против самого смысла существования Специального комитета, что является самой настоящей манипуляцией, предназначенной вносить путаницу и наносить ущерб делу.