Примеры в контексте "Prejudice - Ущерб"

Примеры: Prejudice - Ущерб
Where the impugned decision is unlawful, the Tribunal considers that the wrong need not be especially grave for an award of compensation for moral prejudice: it is enough for the Tribunal to find a serious wrong. Когда оспариваемое решение является неправомерным, Трибунал исходит из того, что для присуждения компенсации за моральный ущерб нарушение не должно быть особо грубым: достаточно того, чтобы Трибунал установил, что оно является серьезным.
11.11 Counsel refers to the State party's apparent unwillingness to further press the Egyptian authorities, with the State party citing possible prejudice to the complainant's legal interests or welfare. 11.11 Адвокат отмечает очевидное нежелание государства-участника оказать дальнейшее давление на египетские власти в силу того, что, по мнению государства-участника, тем самым может быть причинен ущерб правовым интересам или благополучию заявителя.
The Appeals Chamber ruled that the applicant had failed to show adequately how the impugned decision would cause incurable prejudice to the applicant's case or that the impugned decision had raised an issue of general importance to proceedings before the Tribunal or in international law generally. Апелляционная камера постановила, что заявитель надлежащим образом не продемонстрировал, каким образом оспариваемое решение может нанести его делу непоправимый ущерб или что оспариваемое решение ставит вопрос общей значимости для разбирательства в Трибунале или применительно к международному праву в целом.
Under difficult conditions of navigation with a pilot on board, the pilot shall also be liable for any prejudice caused to the goods as a result of an accident to the vessel and loss of or damage to the goods or the vessel. При сложных условиях плавания с лоцманом, лоцман также несет ответственность за ущерб, причиненный грузу в результате аварии судна и потери или повреждения груза или судна.
Circumventing the CD or undermining the provisions of the existing treaties will seriously prejudice the ongoing negotiations in the CD on the CTBT and other issues. GE.-63421 (E) И обход Конференции по разоружению или подрыв положений существующих договоров нанесет серьезный ущерб текущим переговорам на КР по ДВЗИ и по другим проблемам.
A request must be refused if granting the request would prejudice the sovereignty, security or national interest of Australia or the essential interests of a State or Territory. В исполнении просьбы должно быть отказано, если ее удовлетворение нанесет ущерб суверенитету, безопасности или национальным интересам Австралии или существенным интересам какого-либо из ее штатов или территорий.
On the other hand, applying the new rules to such priority disputes might unfairly prejudice parties that relied on the old law and might also provide an incentive for such parties to object to the new legislation or advocate an unduly delayed effective date. С другой стороны, применение новых норм в таких спорах о приоритете могло бы несправедливо нанести ущерб сторонам, которые опирались на ранее действовавшее законодательство, и могло бы также послужить для таких сторон стимулом к выдвижению возражений против нового законодательства или отстаиванию чрезмерной отсрочки даты вступления в силу.
For monitoring purposes the act proposes that a suitably qualified officer may be appointed to monitor the financial reports and accounting practices of certain widely held companies in order to detect non-compliance with financial reporting standards that may prejudice users. В качестве меры контроля в законе содержится предложение о возможности назначения обладающего достаточной компетенцией сотрудника, который будет контролировать финансовые отчеты и практику бухгалтерского учета и отчетности некоторых публичных компаний, с тем чтобы выявлять случаи несоблюдения стандартов финансовой отчетности, которое может причинить ущерб их пользователям.
If the execution of the request is likely to prejudice the sovereignty, security, public order, or some other vital interest of the Republic of Croatia если выполнение просьбы может нанести ущерб суверенитету, безопасности, общественному порядку или каким - либо другим жизненным интересам Республики Хорватия;
An agreement with Spain on the definition of the maritime boundaries is important, but it should not prejudice Portugal as far as current legislation is concerned, i.e. it should take into account the Portuguese legislation in force and keep the median line criterion. Соглашение об определении морских границ с Испанией имеет важное значение, однако оно не должно наносить ущерб Португалии в плане текущего законодательства, то есть оно должно учитывать действующее португальское законодательство и отражать критерий срединной линии.
Moreover, it was being dealt with in criminal proceedings in the court system, and to discuss it in a public setting such as the Committee might prejudice the outcome of those proceedings. Кроме того, оно решается в рамках уголовного судопроизводства в судебной системе, и его обсуждение в таком публичном органе, как Комитет, может нанести ущерб результатам разбирательства.
It should also be noted that an aquifer State's non-exercise of its right to utilize the aquifer should not prejudice the right of the other aquifer States to utilize it on the grounds that such utilization would be inequitable. Следует также отметить, что неосуществление государством водоносного горизонта своего права на использование водоносного горизонта не должно наносить ущерб правам других государств водоносного горизонта на его использование на том основании, что такое использование будет несправедливым.
We cannot accept the establishment in the draft resolution of a working group for the elaboration of a framework convention on the matter - wording which, if the draft became a General Assembly resolution, would prejudice the framework convention before it had been elaborated. Мы не можем согласиться с учреждением данным проектом резолюции рабочей группы для выработки рамочной конвенции по данному вопросу, ибо подобная формулировка, если проект станет резолюцией Генеральной Ассамблеи, может нанести ущерб рамочной конвенции до того, как она будет выработана.
(b) Cause the dismissal of or otherwise prejudice a worker by reason of union membership or because of participation in union activities outside working hours or, with the consent of the employer, within working hours. Ь) увольнять или любым другим способом наносить ущерб трудящемуся на том основании, что он является членом профсоюза или принимает участие в профсоюзной деятельности в нерабочее время или, с согласия предпринимателя, в рабочее время.
(c) To ensure compensation for infringed rights, establishing the legal responsibility for the prejudice caused and ensuring the execution of decisions adopted as a result of the examination of the petition; с) обеспечивать компенсацию за нарушение прав, установление юридической ответственности за причиненный ущерб и исполнение решений, вынесенных после рассмотрения жалоб;
(b) Take action that would prevent, or refrain from taking action that is likely to cause, current or imminent harm [, or to prejudice the arbitral process itself]; Ь) принять меры с целью предупреждения нынешнего или неизбежного ущерба или воздерживаться от принятия мер, которые могут вызвать такой ущерб [, или нанести ущерб самой арбитражной процедуре];
Some member States/groups emphasized that reparation and remedy for victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance must include compensation for both material and moral prejudice, and that legal guarantees for remedy and reparation should be provided to them. ЗЗ. Некоторые государства-члены/группы подчеркивали, что компенсация и средства правовой защиты для жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости должны включать в себя компенсацию за материальный и моральный ущерб и что им должны быть предоставлены правовые гарантии средств правовой защиты и компенсации.
"2. This Protocol shall not apply to state-to-state transactions or to state transfers in cases where the application of the Protocol would prejudice the right of a State Party to take action in the interest of national security consistent with the Charter of the United Nations." Настоящий Протокол не применяется к межгосударственным сделкам или - в тех случаях, когда применение Протокола нанесло бы ущерб праву Государства-участника принимать меры в интересах национальной безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, - к государственным передачам".
This method increases loudness to the prejudice of quality. Этот метод подходит только для того, чтобы слушать на максимальной громкости в ущерб качеству.
Client agrees to indemnify Provider in respect of any prejudice resulting from the abuse of E-mail. Провайдер оставляет за собой право аннулировать счет Клиента, если тот занимается деятельностью подобного рода. Клиент дает согласие возместить Провайдеру любой ущерб, связанный со злоупотреблениями электронной почтой.
It was observed that what was at stake was not only the principle that an assignment should not prejudice the debtor's legal position but also the principle that, after notification, the debtor should not be able to take away the rights of the assignee. Было отмечено, что здесь затрагивается не только принцип, заключающийся в том, что уступка не должна наносить ущерб юридическому положению должника, но также и принцип, согласно которому должник, после уведомления, не должен иметь возможности нарушать права цессионария.
According to paragraph 46 of the report, nobody could be held incommunicado during pre-trial detention and the examining magistrate authorized detainees to have contact with anybody they pleased unless such contacts resulted in prejudice to the purpose of pre-trial detention. Как указывается в пункте 46 доклада, во время предварительного заключения не разрешается содержать лиц в одиночной камере, и судебный следователь дает разрешение заключенному поддерживать контакты с любым лицом при условии, что эти контакты не наносят ущерб целям предварительного заключения.
In joining the consensus, several Member States non-parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea stated that the agreed recommendations did not prejudice their position in relation to the Convention and should not be interpreted in a way that prejudiced their status as non-parties. Присоединяясь к консенсусу, несколько государств-членов, не являющихся участниками Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, заявили, что согласованные рекомендации не наносят ущерба их позиции в отношении Конвенции и не должны толковаться каким-либо образом, наносящим ущерб их статусу неучастников.
We call upon all States Members of the United Nations to have no dealings with such unprofessional and politicized reports, which prejudice the credibility and impartiality of the United Nations. Мы призываем все государства - члены Организации Объединенных Наций не иметь ничего общего с такими непрофессиональными и политизированными докладами, которые наносят ущерб авторитету и беспристрастности Организации Объединенных Наций.
By letter of 8 June 2010, the communicant's representative had indicated that the communicant was not in a position to provide a full response to the questions raised because doing so might prejudice the communicant's ongoing domestic court proceedings. В письме от 8 июня 2010 года представитель автора сообщения указал, что автор сообщения не имеет возможности представить полный ответ на поднятые вопросы, поскольку это может нанести ущерб проходящему в настоящее время в стране судебному разбирательству с участием автора сообщения.