8.7 The Committee would like to recognize that the author and her daughter have suffered serious moral and pecuniary damage and prejudice. |
8.7 Комитет хотел бы признать, что автору и ее дочери причинен серьезный моральный и материальный вред и ущерб. |
Things were put there owing to very often just prejudice or ignorance or... |
Вещи лежащие в основе зачастую наносят только ущерб, они невежественные... |
That would cause irreparable prejudice to the rights conferred on Belgium by international law... and also violate the obligations which Senegal must fulfil . |
Это нанесло бы непоправимый ущерб правам, которыми Бельгию наделяет международное право... а также привело бы к нарушению обязательств, которые должен выполнить Сенегал». |
The State bears patrimony liability for any prejudice caused as a result of judicial errors. |
Государство несет патримониальную ответственность за любой ущерб, причиненный в результате судебных ошибок. |
The hierarchic administrative appeal has suspensive effect, except when there is prejudice to public interest. |
Административное обжалование в вышестоящую инстанцию приостанавливает исполнение решения, за исключением тех случаев, когда наносится ущерб общественным интересам. |
The Government of President Toledo was seeking to make amends for the resulting prejudice, particularly financial. |
Правительство президента Толедо старается поправить нанесенный в результате этого ущерб, в частности в финансовом плане. |
A ruling, even an advisory opinion, by the Court would constitute a precedent that would prejudice that right. |
Решение Международного Суда или даже консультативное мнение может явится прецедентом, который нанесет ущерб этому праву. |
Such action would prejudice the legal basis of the Convention, expressed in the formula "common but differentiated responsibilities". |
Такие действия нанесут ущерб правовой основе Конвенции, выраженной в формулировке "общая, но дифференцированная ответственность". |
Membership in any national minority or ethnic group may not be used to prejudice any individual. |
Принадлежность к тому или иному национальному меньшинству или этнической группе не может быть использована в ущерб какого бы то ни было лица. |
The Appeals Chamber attributes the cause of the prejudice occasioned to the negligence of the International Criminal Tribunal for Rwanda Prosecutor. |
Апелляционная камера считает, что ущерб был причинен в результате небрежности со стороны Обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде. |
Nor shall they use their office for personal reasons to prejudice the positions of those they do not favour. |
Они не должны использовать свое служебное положение в личных целях в ущерб положению тех, к кому они не благорасположены. |
Moreover, the court found no prejudice to either parties would result from the stay, which was ordered. |
Более того, суд постановил, что ни одной из сторон не будет нанесен ущерб, если он вынесет решение о приостановлении разбирательства, что и было сделано. |
Compensation for prejudice caused by State institutions was generally based on a court finding of a procedural flaw. |
Предоставление компенсации за ущерб, причиненный государственными ведомствами, как правило, основывается на выявленных судом процессуальных нарушениях. |
Countermeasures need to be restricted so as not to prejudice the exercise by international organizations of their functional competence. |
Контрмеры должны быть ограничены, с тем чтобы не наносить ущерб осуществлению международными организациями своей функциональной компетенции. |
On the other hand, any escalation will prejudice the interests of all parties and will put the security of the region at great risk. |
И наоборот, любая эскалация нанесет ущерб интересам всех сторон и подвергнет безопасность региона огромному риску. |
Judges will be liable for prejudice caused to the parties by delay, negligence, denial of justice or violations of the law. |
Судьи несут ответственность за ущерб, наносимый сторонам в связи с задержками, халатностью, отказом в правосудии или нарушением закона . |
MDDH recommended securing material and moral redress for prejudice suffered by workers who had been victims of arbitrary expulsion and their families. |
ПДПЧ рекомендовал обеспечить компенсацию за материальный и моральный ущерб, причиненный трудящимся и их семьям, которые были подвергнуты произвольной высылке. |
Those agreements will also seriously prejudice our negotiations with other countries and may jeopardize the future of our integration movement. |
Такие договоренности также нанесут серьезный ущерб нашим переговорам с другими странами и могут поставить под угрозу будущее нашего интеграционного процесса. |
Any person whose rights have been violated and has suffered a prejudice may request compensation from the competent authority. |
Любое лицо, пострадавшее от нарушения своих прав и потерпевшее в связи с эти какой-либо ущерб, может обратиться с требованием о компенсации в любую компетентную судебную инстанцию. |
They have also underscored that WIPO's work should not prejudice developments in other forums. |
Они подчеркнули также, что работа ВОИС не должна осуществляться в ущерб деятельности в рамках других форумов. |
States parties must ensure that third parties adequately compensate authors for any unreasonable prejudice suffered as a consequence of the unauthorized use of their productions. |
Государства должны обеспечить, чтобы третьи стороны надлежащим образом компенсировали авторам любой неоправданный ущерб, понесенный вследствие несанкционированного использования их трудов. |
Changes in diet patterns are likely to prejudice the long-term health and nutrition of the population. |
Изменения в пищевом рационе могут наносить ущерб здоровью и питанию населения в долгосрочной перспективе. |
limiting production of goods or services to the prejudice of consumers; |
ограничение производства товаров или услуг в ущерб потребителям; |
Others, however, said that it might introduce conditionality into the project selection process and would work to the prejudice of some Parties. |
Однако другие отмечали, что он мог бы привнести в процесс отбора проектов определенную обусловленность и будет действовать в ущерб некоторым Сторонам. |
According to the law, illegal actions and moral and financial prejudice shall be redressed if the following actions have been committed |
Согласно закону моральный и материальный ущерб подлежит возмещению, если были совершены следующие действия: |